Штейнова Брама / Steins;Gate / Steins Gate / シュタインズ・ゲート [2011] 720p Ukr/Jap | Ukr Sub

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3  наступна
Автор Повідомлення
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2013-10-14 22:57  
Штейнова Брама / Steins;Gate / Steins Gate / シュタインズ・ゲート


Вікове обмеження: 16+

Жанр: триллер, фантастика, драма
Період трансляції: з 06.04.2011 по 14.09.2011
Країна: Японія

9.22 (4295 голосів)

Аніместудія: White Fox

Режисер: Сато Такуя
Автор оригіналу: Ханада Джюккі
Сейю: Секі Томоказу, Імай Асамі, Міяно Мамору, Ханазава Кана, Тамура Юкарі, Момоі Харуко, Гото Саорі, Терасома Масакі, Кобаяші Юу та інші.

Опис: Головний герой, навісний божевільний вчений, створює машину часу. Але не все так просто у нашому світі. СЕРН намагається перешкодити в оприлюдненні цієї інформації, оскільки володіє ексклюзивними правами на цей винахід. Починається полювання, і наш герой втрачає подругу. Аби повернути її, він мусить змінити плин часу і переписати історію.
© Gedet


Кількість серій: 24+спецвипуск (1 серія / ~24 хв.)
Перелік серій
01. Пролог Початку і Кінця
02. Параноя мандрів у часі
03. Параноя Паралельного світу
04. Рандеву Перетворювача
05. Рандеву заряджених часток
06. Дивергенція Ефекту Метелика
07. Дивергенція Сингулярності
08. Гомеостаз Теорії Хаосу
09. Гомеостаз Теорії Хаосу
10. Гомеостаз Теорії Хаосу
11. Догма Горизонту Подій
12. Догма Ергосфери
13. Метафізичний Некроз
14. Фізичний Некроз
15. Некроз бракуючої ланки
16. Жертвенний Некроз
17. Комплекс Подібності
18. Фрактал двостатевості
19. Кінцевий Апоптоз
20. Остаточний Апоптоз
21. Парадокс Перетворення
22. Суть Перетворення
23. Відкриття Штейнової Брами
24. Пролог Кінця і Початку
25. Егоїстична Поріоманія (спецвипуск)


Відео:

якість:
контейнер:
кодек:
частота кадрів: 23.976 кадрів/сек.
розмір кадру: 1280х720 пікс.
бітрейт: ~3500 кбіт/сек.
бітність: 10 біт

Аудіо # 1:
мова: українська, двоголосе закадрове озвучування
кодек: Vorbis
кількість каналів: 2.0
бітрейт: 256 кбіт/сек.
частота: 48000 Гц

Аудіо # 2:
мова: японська, оригінал
кодек: Vorbis
кількість каналів: 2.0
бітрейт: 256 кбіт/сек.
частота: 48000 Гц

Субтитри # 1:
мова: українська, написи та пояснення (ввімкнені за замовчуванням)
формат: ASS
тип: програмні, м'які, внутрішні

Субтитри # 2:
мова: українська, повні
формат: ASS
тип: програмні, м'які, внутрішні

Джерело озвучення:
озвучування: Maslinka та Hennessi
переклад: Gedet
таймінг: Kohinsan
робота зі звуком: Shulz
координація проекту: Arch_Enemy

Джерело релізу:
Скріншоти

Info
General
Unique ID : 184370506430361489681614448565082226172 (0x8AB477C99452584B814E72F1A81D7DFC)
Complete name : E:\Anime\[AniUA]_Steins;Gate_[]_[720p]\[AniUA]_Steins;Gate_[01]_[x264_1280x720_Vorbis_BDRip_Hi10p]_[Hennessi_and_Maslinka].
Format :
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 692 MiB
Duration : 23mn 56s
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 4 041 Kbps
Encoded date : UTC 2013-11-07 12:34:38
Writing application : mkvmerge v6.3.0 ('You can't stop me!') built on Jun 28 2013 20:09:41
Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.0

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High [email protected]
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 8 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 23mn 56s
Bit rate : 3 449 Kbps
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 10 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.156
Stream size : 591 MiB (85%)
Title : http://aniua.com/
Writing library : core 118 r2085+614 d1cc25d
Encoding settings : cabac=1 / ref=8 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=0.80:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=crf / mbtree=0 / crf=16.2 / qcomp=0.70 / qpmin=9 / qpmax=38 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:0.90
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : Yes

Audio #1
ID : 2
Format : Vorbis
Format settings, Floor : 1
Codec ID : A_VORBIS
Duration : 23mn 56s
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 256 Kbps
Channel count : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 43.9 MiB (6%)
Title : Hennessi and Maslinka
Writing library : libVorbis 1.0 (UTC 2002-07-17)
Language : Ukrainian
Default : Yes
Forced : Yes

Audio #2
ID : 3
Format : Vorbis
Format settings, Floor : 1
Codec ID : A_VORBIS
Duration : 23mn 56s
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 256 Kbps
Channel count : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 43.9 MiB (6%)
Title : Original
Writing library : libVorbis (Schaufenugget) (20101101 (Schaufenugget))
Language : Japanese
Default : No
Forced : No

Text #1
ID : 4
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Compression mode : Lossless
Title : Signs by Gedet
Language : Ukrainian
Default : Yes
Forced : Yes

Text #2
ID : 5
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Compression mode : Lossless
Title : Gedet
Language : Ukrainian
Default : No
Forced : No


Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати аніме українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2014-07-15 19:00
 Розмір:   18.62 GB 
 Оцінка аніме:   9.9/10 (Голосів: 24)
   
ImfromUkraine 
VIP


З нами з: 18.02.12
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 288

2013-10-14 22:58  
дякую! окреме дякую за саби)
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2013-10-14 23:04  
Та на здоров'я, проте рекомендую таки з озвучкою дивитись - доволі непогано вийшло.
Бо одне діло читати щось собі знизу, а інше насолоджуватись самим відео та слухати.

Якщо будуть бажаючі - буду також збирати та викладати реліз 1080р

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2013-10-14 23:36  
Як творець цих сабів скажу одне - лишень саби.Happy
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 4452

2013-10-14 23:38  
в оригіналі теж кажуть "Штейнова"? xD
Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2013-10-14 23:41  
Ні, в оригіналі кажуть "Кам"яна брама долі" Замінити?
kozel 
Частий відвідувач


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 34

2013-10-15 00:00  
бомбове аніме , раджу всімHappy
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2013-10-15 00:09  
kozel написано:
бомбове аніме , раджу всім

Звичайно, не дарма ж воно одне із топових)))
Може й тут в топі буде, проте скільки дивився - на гурті немає ТОПу по Аніме... а шкода...

Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 4452

2013-10-15 10:39  
Gedet, якщо і справді так кажуть, то звісно, треба змінити. Wide grin

а якщо серйозно, то я про буквосполучення 'ei'. в німецьких словах (серед яких і 'stein') воно читається як 'ай'. твір не німецький, тому я й питав, як вони те 'ei' вимовляють в оригіналі.

NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 2613

2013-10-15 11:45  
Virake написано:
як вони те 'ei' вимовляють в оригіналі.

Шютайндзу Ґеето <- так.

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2013-10-15 14:35  
От саме так, як пан сенс написав. Так вони і вимовляють.
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2013-10-15 14:49  
Нє, то ті хто використовує Полівановщину так вимовляють)))
мамбо 
Поважний учасник


З нами з: 23.12.11
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 217

2013-10-15 18:19  
Я то думав, що за реліз візьметься UkrDub.
Аніме класне Wide grin

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2013-10-15 21:01  
мамбо написано:
Я то думав, що за реліз візьметься UkrDub.
Аніме класне

Ми теж так думали, але Пан Ґедет люб'язно дозволив нам взяти його субтитри для релізу, тому в цьому немає нічого ганебного та підступного.
Якщо люди просять і чекають, то чому б не подарувати їм таку радість?)))

Он у нас наприклад по релізу Pupa (з цього сезону), по попередній інформації намічається як мінімум дві альтернативні озвучки від різних команд (третя під питанням) - і що саме головне - поки не відомо що воно таке і чи варто його взагалі звучити)))).

P.S.: Щодо Гіасса - чекаємо спектатора 3 серії вже відзвучено Русалкою (це якщо хтось нагадає нам про цей хвіст).

NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 2613

2013-10-15 21:22  
Arch Enemy написано:
P.S.: Щодо Гіасса - чекаємо спектатора 3 серії вже відзвучено Русалкою (це якщо хтось нагадає нам про цей хвіст).

Маю відзвучені 5 серії від Маргарити Happy

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2013-10-16 00:05  
NeetScrool написано:
Маю відзвучені 5 серії від Маргарити

Дякую, але не потрібно, якщо вже буде проблема з голосом до цього релізу, то можливо і звернуся, а так - у нас з цим поки все гаразд, та і я не знаю що це за Маргарита, проте хотілося б почути якийсь семпл))))

Друга серія ШБ чекає на фікси, якщо все буде добре - ввечері викладу.

shulz 
Частий відвідувач


З нами з: 28.09.12
Востаннє: 13.05.17
Повідомлень: 38

2013-10-16 07:19  
Арч гуляй лісом, мені переклави мангу, поки не зроблю її штейн фіксити небуду.
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2013-10-16 14:35  
shulz написано:
Арч гуляй лісом, мені переклави мангу, поки не зроблю її штейн фіксити небуду.

Манга твоя почекає, тим більше її мало хто читає.
Тому гарненько йдеш робити ШБ.

pasanoid 
Частий відвідувач


З нами з: 21.08.12
Востаннє: 12.04.17
Повідомлень: 48

2013-10-16 18:02  
Золоте аніме. Певно, моє улюблене з усіх. :>
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2013-10-17 17:56  
Реліз оновлено - додано 2 серію

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2013-10-18 17:10  
Реліз оновлено - додано 3 серію

Labcomp 
Свій


З нами з: 16.04.08
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 90

2013-10-18 23:04  
Щодо назви:
"Згідно зі сценаристом аніме, слово «Штейн» натхненне ім'ям Альберта Ейнштейна, одного з авторів теорії відносності, наслідки якої часто використовуються в творі. У грі словосполучення «Брама Штейна» (яп. シュタイン ズ ゲート?) записується за допомогою кандзі, як «Врата каменю долі» (яп. 運命 石 の 扉 Унмейсекі але тобіра?). Ієрогліф каменю обраний тому, що слово «Stein» перекладається з німецької як «камінь»; а слово «доля» просто додано для додання більшого ефекту.[2]"
http://uk.wikipedia.org/wiki/Steins;Gate

Хоча як на мене "Брама Штейна" краще сприймається на слух

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2013-10-19 00:18  
Кепе, дякую.Happy
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 4452

2013-10-19 10:24  
Labcomp написано:
Альберта Ейнштейна
Айнштайн [ˈaɪ̯nʃtaɪ̯n]. це те, про що я казав - у німецькій мові 'ei' читається 'ай'. тому раджу ще раз переглянути, "Штейнова" чи "Штайнова" тут брама.
Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2013-10-19 12:18  
Боже, та подивіться на заголовок. Штейнова тут брама. Існує транскрипція і транслітерація.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 4452

2013-10-19 13:15  
Gedet, існує правило української мови - пишемо як читаємо. те, що зараз - невідповідне до оригіналу.
Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2013-10-19 13:55  
Пане Віраке. Не флудій будь-ласка. Нічого змінюватись не буде. Хіба ви повернетесь назад у часі й змусите у сьогоденні всіх казати Айнштайн.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 4452

2013-10-19 18:31  
це не флуд, а конструктивна критика по темі. читати 'ейнштейн' і 'штейн' - характерно для людей радянського виховання або неграмотних. цей варіант є пережитком радянщини, так само як і багато інших слів, створених російськими горе-перекладачами. це не моя проблема, що ви звикли до такої вимови. деякі звикли говорити суржиком, їх далеко не одиниці, але це зовсім не робить їх правими. думаю, я вже навів достатньо аргументів.

надалі, краще одразу напишіть "пішов ти", щоб я не надривався з поясненнями. бо я вже втомився щоразу вести з вами порожні суперечки.

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2013-10-19 20:38  
Та дідько забирай. Я вам уже написав, що тут транслітерація першої частини назви. А якщо ви спеціально нариваєтесь від людей на "пішов ти", то сходіть будь ласка до психолога. Я не збираюсь боротися з наслідками ваших дитячих травм.

Додано через 41 секунду:

Так само було в "Сворд Арт Онлайн". Теж транслітерація.

Hennessi 
Новенький


З нами з: 20.04.12
Востаннє: 02.08.17
Повідомлень: 13

2013-10-19 22:43  
Шановні,тут як не зайдеш постійно війна.Всі що такі правильні та щирі українці?Ми що в школі навчаємося?Загалом в нас суржик блукає як не крути,так що давайте не будемо тут починати і показувати що ми багато знаємо,знаєте це добре і + вам.Тому що тут можна спорити багато,краще так,ні так, так.Реліз зроблено і перед тим як його викласти безліч перевірок він проходить.Краще спокійно насолоджуйтеся переглядом=3
Потрібно підтримувати та дивитися аніме тільки українською=3

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3  наступна