[Android]Office Calculator Pro v3.2.0 (2013) Ukr, Rus, Eng

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Як Вам переклад

Необхідно виправляти (коментуєте в коментарях)
33%
 33%  [ 2 ]
Переклад годиться (відправляється переклад виробнику)
66%
 66%  [ 4 ]
Дурно витрачений час....(..)
0%
 0%  [ 0 ]
Проголосувало користувачів: 6
Всього віддано голосів: 6
Голосування завершено

Автор Повідомлення
8530 
VIP


З нами з: 27.01.09
Востаннє: 17.12.18
Повідомлень: 492

2013-09-20 18:43  
[Android]Office Calculator Pro v3.2.0 (2013) Ukr, Rus, Eng

[Android]Office Calculator Pro v3.2.0 (2013) Ukr, Rus, Eng

Переклад - власний (8530)
Версія: Pro
Захист: Зломано

Операційна система: Потрібен Android: 2.2 або новішої версії
Офіційний сайт: taobits.net
Google Play : https://play.google.com/store/apps/details?...tor.android.pro

Опис:
* Офісний калькулятор з фіксованою і плаваючою комою, різні режими округлення, розрахунок відсотків. Наявна можливість перемикання між екраном калькулятора і екраном виконаних дій на увесь екран. Екран виконаних дій підтримує до 500 рядків.
* Арифметичні операції з фіксованою комою мають 20 розрядів від 0 до 4 знаків після коми. Арифметичні операції з плаваючою комою мають 64 біта(подвоєну точність IEEE).
Стандартно калькулятор налагоджений для роботи з фіксованою комою і 2 знаками після коми, часто використовуваних для повсякденних розрахунків.
* Калькулятор підтримує три режими округлення : у велику сторону, в меншу і 5/4.
* Підтримка Android 3 і планшетів.
Дякую за виправлення помилок: Пасічна
Скріншоти:




Джерело: Файлообмінні сайти


Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати програму українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2013-09-21 15:44
 Розмір:   241 KB 
 Оцінка програми:   10/10 (Голосів: 7)
 Виправлено переклад
   
Пасічна 
Частий відвідувач


З нами з: 26.10.07
Востаннє: 18.12.18
Повідомлень: 48

2013-09-20 19:25  
Знайшов кілька помилок у описі 1) По-умовчанню - русизм. Краще „Стандартно“ або „Типово“;
2) Є можливість перемикання => Наявна можливість перемикання. Адже в українській мові описові речення не прийнято починати з Є.
3) У третій абзац також варто вставити словосполучення „для роботи“, інакше незрозуміло для чого налагоджений калькулятор. Отож, цей абзац має приблизно виглядати так: Типово (або стандартно) калькулятор налагоджений для роботи з фіксованою комою і 2 знаками після коми, які часто використовують для повсякденних розрахунків.

4) на знімках екрану програми міститься слово „Вичислено“ - це калька з російської. Мало б бути „Обчислено“. Як я розумію, це переклад з „Calculated“? Хоча у мене особисто переглядаючи знімки і оточення, в якому вживається це слово, виникло враження, що краще виглядатиме „Обчислення“, бо слово „обчислено“ пов'язується з кінцевим результатом, натомість на знімках видно увесь хід обчислень.

Інших зауважень не можу поки що надати, бо не зумів завантажити цей калькулятор - завантаження застрягло.

8530 
VIP


З нами з: 27.01.09
Востаннє: 17.12.18
Повідомлень: 492

2013-09-20 19:55  
Вичислено і мене це смутило. тому і прошу допомогу у Вас Гуртомівців. коли перекладаєш програми не "бачиш" смислу перекладу. найблищим часом виправлю...
Пасічна 
Частий відвідувач


З нами з: 26.10.07
Востаннє: 18.12.18
Повідомлень: 48

2013-09-20 21:05  
Замість „немає знаків після коми“ може краще „0 знаків після коми“. Бо перший переклад у мене не вміщається на екрані повністю.
Замість „Множення, ділення мають більш високий пріоритет, ніж складання, віднімання“ має бути „Множення, ділення мають вищий пріоритет, ніж додавання, віднімання“, бо 1) не має операції складання - в українській використовують додавання, 2) „більш високий“ - невірний ступінь порівняння прикметників, має бути „вищий“.
Замість „Проміжні результати Ор - Приорітет“ має бути принаймні „Проміжні результати Ор - Пріоритет“, хоча зазначу мені незрозумілий зміст слова Ор.
Замість „Негативні числа“ має бути „Від'ємні числа“
Замість „Відображати в історії відсотки, їх чисельне вираження або і те і інше при обчисленні відсотків“ має бути „Відображати в історії відсотки, їх числове значення або і те і інше при обчисленні відсотків“
Замість „Відображати чисельне вираження“ має бути „Відображати числове значення“.
Замість „Тисячі - кома / Дріб - точка“ має бути „Тисячі - кома/ Дріб - крапка“.
Замість „Тисячі - точка / Дріб - кома“ має бути „Тисячі - крапка / Дріб - кома“, бо в українській математиці точка - це точка у просторі, на координатній площині, а крапка вживається як розділовий знак і роздільник розрядів у записах чисел, а в російській математиці точка - це і українська точка, і українська крапка одночасно.

Додано через 49 хвилин 2 секунди:

Ще кілька зауважень.
У діалоговому спливному вікні „Орієнтація екрану“ мабуть замість „Завжди портретний“ та „Завжди альбомний“ краще буде „Завжди портретна“ та „Завжди альбомна“, бо орієнтація - жіночого роду і це вона буває портретна або альбомна, а не екран. Вживають також портретний або альбомний режим, але ж у цьому вікні ніде нема слова режим, тому чоловічий рід тут недоречний.
Подібне зауваження стосується діалогового вікна Розкладка клавіатури (портретний вигляд). У ньому замість пункту „Компактний“ має бути „Компактна“.

У вікні Режим установки коми замість „Вказувати вручну„ можна просто написати „Вручну„ - це краще гармоніюватиме з іншим режимом „Автоматично“ (адже там нема „Вказувати автоматично“).

Замість „Використання фіксованої коми(з автоматичним введенням коми, що настроюється) або плаваючої коми.“ гнучкіше виглядатиме „Використання фіксованої коми (з налаштуванням автоматичного введення коми) або плаваючої коми.“

Десь там у системі є текст „OVERFLOW“, який відображається при переповненні розрядів або при діленні на нуль. Думаю його при можливості варто замінити на „ПЕРЕПОВНЕННЯ“

Додано через 17 хвилин 25 секунд:

У мене словосполучення „Зворотній зв'язок“ асоціюється із скаргами та відгуками про роботу програми. Заглянувши у англійську версію програми я побачив там словосполучення „Haptic feedback“. Його можна перекласти як „Тактильний зв'язок“ або навіть „Тактильна чутливість“, тобто чутливість, пов'язана з дотиком, з натисканням на кнопки. З урахування зазначеного значення цього параметру (у випадку перекладу як тактильна чутливість) перекладаються так:
„Системна“, а не „Пристрій“
„Вимкнена“, а не „Вимкнути“
Легка, а не „Освітлення“
М'яка, а не „Слабо“
Помірна, а не „Середньо“
Сильна, а не „Сильно“

Насамкінець замість „Відображати функцію кнопки“ мало б бути „Відображати функціональні кнопки“, а у діалоговому вікні „Функціональні кнопки“ замість значення „Видимий“ має бути „Видимі“, а замість „Викл.“ - „Вимкнені“.

[email protected] 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 16.06.12
Востаннє: 19.12.18
Повідомлень: 1277

2013-12-05 12:10  
ОО, нарешті знайшов нормальний калькулятор, стандартний не задовольняє всі поставлені задачі. Дякую.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти