Верн Ж. Плавучий острів (2011) [pdf, epub]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
virtus8hur 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 06.02.10
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 3218

2013-09-14 12:34  
Верн Ж. Плавучий острів (2011) [pdf, epub]

Верн Ж. Плавучий острів (2011) [pdf, epub]


Мова: українська
Опис:
Роман Жуля Верна "Плавучий острів" являє собою науково-технічну утопію і детально описує великий острів-корабель, що плаває просторами Тихого океану. Чотири французьких музиканти, що випадково опинилися на острові, стають учасниками неймовірних та небезпечних пригод.

Автор: Жуль Верн
Переклад українською: Віктор Часник
Формат: pdf, epub, doc
Кількість сторінок: 212

Джерело: інше
Особиста оцінка: 10 - без сумнівів рекомендую всім


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2013-09-14 12:34
 Розмір:   3 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 15)
   
-VJ- 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 613

2015-09-16 11:38  
Цікаво, це чийсь самопальний "переклад" чи дійсно видана книжка?
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 2362

2015-09-16 19:42  
Самопал

hamilkar 
Новенький


З нами з: 27.06.09
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 6

2015-09-16 21:15  
Але ж є автентичний переклад: https://toloka.to/t64905 Wink (1)
-VJ- 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 613

2015-09-16 21:17  
hamilkar
Він цензурований - там вже з першої сторінки двох абзаців нема.

hamilkar 
Новенький


З нами з: 27.06.09
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 6

2015-09-16 21:19  
А там що якась крамола??
-VJ- 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 613

2015-09-16 21:28  
hamilkar
В шістдесятих не жив - не знаю
Але факт має місце - спеціально з оригіналом порівнював.

Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1871

2015-09-16 21:45  
Цей що 2011-го року ймовірно із "кацапської" перекладався. Для порівняння:
Перший абзац із цієї книги
Якщо подорож почалася погано, рідко буває, щоб вона добре скінчилася. В усякому разі, такої думки могли б з повною підставою дотримуватися четверо музикантів, чиї інструменти валяються зараз на землі. Справді, карета, в яку їм довелося пересісти на останній залізничній станції, раптово перекинулася на узгір’ї.
"кацапською"
Если путешествие началось плохо, редко бывает, чтобы оно хорошо кончилось. Во всяком случае, такого мнения могли бы с полным основанием придерживаться четверо музыкантов, чьи инструменты валяются сейчас на земле. В самом деле, карета, в которую им пришлось пересесть на последней железнодорожной станции, внезапно опрокинулась на косогоре.
Переклад Тамари Воронович із видання 1964 року
ЧАСТИНА ПЕРША
Коли початок подорожі невдалий, не чекай доброго кінця. Принаймні слушність цієї думки з цілковитою підставою могли б підтвердити четверо музикантів, чиї інструменти лежать оце розкидані на землі. Карета, в яку вони змушені були пересісти на останній залізничній станції, щойно перекинулась на узбіччі.

-VJ- 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 613

2015-09-16 21:52  
Ярпен написано:
ймовірно із "кацапської" перекладався.


Не "ймовірно" - це чистий гугл-транслейт.
далі можете побачити, як вживається щодо мови "чудово ним володіли", бо ж в російській "мова" чоловічого роду.

Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1871

2015-09-16 21:58  
-VJ- написано:
Він цензурований - там вже з першої сторінки двох абзаців нема

Можливо цензурований, а може й переклади із різних видань зроблені. Переклад Воронович із видання 1896 року, а Жюль Верн ще трохи прожив після 1896-го, міг і дописати чи переробити.

А що у тих абзацах?

-VJ- 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 613

2015-09-16 22:11  
Ярпен написано:
А що у тих абзацах?


Відсутня частина з першої сторінки (взяв з цього "перекладу" за відсутності інших джерел)

Один з них, як звичайно використовує в своїх дотепах музичні вирази і прорікає:
- Не дурно було б транспонувати наш квартет в іншу ... карету!
- Пеншіна, перестань! - перериває його один з товаришів.
- Починаємо в мінорі, - не вгамовується Пеншіна.
- Та замовкнеш ти нарешті? ..
Але Пеншіна насмілюється додати:
- ... І наскільки я розумію, в скрипучому ключі!
Подорож і справді йшла зі скрипом і ускладненнями, в чому читач скоро сам зможе переконатися.


можу далі порівняти

Зіркохід 
Свій


З нами з: 13.10.11
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 60

2015-09-16 22:19  
Мені також при вичитуванні здалося, що це перекладалося з російської, хоча В. Часник запевнив, що з французької . Happy
hamilkar 
Новенький


З нами з: 27.06.09
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 6

2015-09-16 23:08  
Зі стилістики видко, що перекладено з кацапської! Привіт "Фоліо", "Махаон" і решті таких горе-продукувальників!! Wink (1)
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти