Верн Ж. Навколо світу за 80 днів (2009) [fb2, doc]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
virtus8hur 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 06.02.10
Востаннє: 23.10.19
Повідомлень: 3812

2013-09-13 20:31  
Верн Ж. Навколо світу за 80 днів (2009) [fb2, doc]

Верн Ж. Навколо світу за 80 днів (2009) [fb2, doc]


Мова: українська
Опис:
У відомому романі Жуля Верна — неймовірні пригоди, подорожі, море гумору і, звичайно, щасливий фінал. Герой роману Філеас Фоґґ — стовідсотковий англієць, життя якого розписане на багато років наперед: він знає, скільки кроків треба відміряти до клубу, в якому він є завсідником; він їсть, спить і прогулюється лише за чітко визначеним розкладом. Кожен лакей мріє про такого хазяїна, адже він ніколи не порушує розпорядку дня. І так було доти, поки Філеас Фоґґ не заклався…

Автор: Жуль Верн
Переклад українською: Донічева О.
Місце видання: Київ
Видавництво: Країна Мрій
Формат: fb2, doc
Кількість сторінок: fb2 - 335, doc - 127

Джерело: інше


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2013-09-13 20:31
 Розмір:   7 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 31)
   
badwolf 
Новенький


З нами з: 30.08.15
Востаннє: 23.10.19
Повідомлень: 14

2017-09-16 12:06  
Дуже якісний переклад. Хіба що словосполучення "морські повідомлення" дещо псує враження.
varjat 
Свій


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 14.10.19
Повідомлень: 74

2018-01-17 00:23  
badwolf
згідний сучасний термін,не личить твору минулого тисячоліття. мабуть лист чи писулька))) були б доречніші.

badwolf 
Новенький


З нами з: 30.08.15
Востаннє: 23.10.19
Повідомлень: 14

2018-12-23 03:01  
varjat
Просто видно, що перекладач користувався французько-російським словником. Французьке "communication" майже завжди перекладатиметься на російську як "сообщение". Але російське "сообщение" - це і наше "повідомлення", і "сполучення" залежно від контексту. Оскільки у книжці йдеться про транспорт, треба було перекласти фразу як "морські сполучення".

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 21.10.19
Повідомлень: 341

2018-12-23 12:21  
badwolf написано:
Просто видно, що перекладач користувався французько-російським словником.

Нарешті починають звертати увагу на проблему. А це - вагома частина внутрішньої окупаії. За часів "незалежності" в Україні видано два (!!!) видання "Трьох мушкетерів" перекладом з російської. І це при тому, що перекладів з франузької цього твору існує щонайменше два: Переклад Р.Терещенка - добре відомий ще за рад.часів, та Л. Александрової (Олександрової) - цей навряд чи хто читав, 1937-1938рр видання. (До речі, давно його шукаю, чи не може хто допомогти?)
Мої висновки: Кошти витрачені ДУЖЕ ефективно, бо:
- з самого початку взято твір, що давно існує в українських перекладах. Яка потребе перевидавати? Завітайте до бібліотеки, там кілька видань цього твору і жодної відмітки, що книгу хтось читав. Чому не перевидати "Графиню де Монсоро"?
-погані переклади (бо вторинні) поповнюються ще гіршими (бо ще й скороченими), таким чином дискредитуючи саму ідею української книги.
Повторюю, дуже ефективно, якщо запланований ефект - знищення всього українського.
Конкретно це видання - скорочений переклад, переказ для дітей. Але ж такий ВЖЕ ІСНУЄ - це видання "Навколо світу за 80 днів"1949 року.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти