Моя Маленька Поні: Дівчата Еквестрії / My Little Pony: Equestria Girls (2013) Eng | sub Ukr

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
dagneo 
Частий відвідувач


З нами з: 05.08.11
Востаннє: 15.11.17
Повідомлень: 27

2013-09-08 16:04  
Моя Маленька Поні: Дівчата Еквестрії / My Little Pony: Equestria Girls (2013) Eng | sub Ukr

Моя Маленька Поні: Дівчата Еквестрії / My Little Pony: Equestria Girls (2013) Eng | sub Ukr


Жанр: анімація, фентезі, навчальний, дитячий, сімейний
Країна: США, Канада

Кінокомпанія: Hasbro Studios
Режисер: Джєйсон Тисен
Актори: Тара Стронг, Ешлі Болл, Андреа Лібман, Табіта Сен-Жермен, Кети Уеслак, Ніколь Олівер

Сюжет:
Дія фільму починається з того, що поні на ім'я Сансет Шіммер з'являється з чарівного дзеркала і краде чарівну корону Твайлайт. У бійці корона падає в дзеркало, а Сансет Шіммер стрибає за нею. Без цієї корони порушується баланс Елементів Гармонії. Принцеса Селеста повідомляє Твайлайт і її друзям, що дзеркало переносить в паралельний світ. Вона доручає Твайлайт пройти слідом за Сансет Шіммер через чарівне дзеркало, щоб повернути корону. Пройшовши через дзеркало, Спайк стрибає за нею, там Твайлайт приймає людський вигляд, а Спайк приймає образ собаки і вони виявляється в паралельному світі, населеному людьми. Там вона зустрічає людей, схожих на її друзів з Еквестрії: Епплджек, Флаттершай, Пінкі Пай, Раріті і Веселка Деш. Завдання Тайлайт - адаптуватися в цьому світі, завести нових друзів і повернути зниклу корону.


Тривалість: 01:13:17
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 720 х 400
бітрейт: 1926 кб/с

Аудіо :
мова: англійська
кодек: 5.1
бітрейт: 448 кб/с

Субтитри:
мова: українська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
примітка: переклад з оригіналу by dagneo

Скріншоти





ТОРРЕНТ ПЕРЕЗАЛИТО 12.10.2013!!!

Було відредаговано субтитри! Змінено слово "лун на місяців", а також сестру Селести - Луна. Прохання - перекачати, щоб можна було роздавати!


Особиста оцінка: 10 - без зайвих вагань рекомендую всім!


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати мультфільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2013-10-12 13:13
 Розмір:   1.22 GB 
 Оцінка мультфільму:   8.2/10 (Голосів: 14)
   
Hanway 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 20.05.11
Востаннє: 23.11.17
Повідомлень: 494

2013-09-09 11:50  
Варто було б зазначити, що у фільмі є великий спойлер для тих, хто не бачив фінал 3-го сезону серіалу.

Цитата:
Веселка Деш

Серйозно?..

Цитата:
переклад з оригіналу

Цитата:
104
00:08:36,482 --> 00:08:38,280
Я просто в нервосторге!

переклад з російської гугл-транслейтом Sad (1)

NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 22.11.17
Повідомлень: 2702

2013-09-09 14:57  
Hanway
пф, вам цього скріну було замало?

actine 
Частий відвідувач


З нами з: 23.08.11
Востаннє: 19.10.17
Повідомлень: 40

2013-09-14 15:47  
Не знаю, що змінилося, бо не качав першу версію субтитрів.

Як для гуглтренслейту — напрочуд окей. Піпл схаває.
Звідки злизано — не знаю, бо не дивився російські субтитри. Анони ж, мабуть.

Але помітно, що далеко від машинного перекладу воно не пішло. Шкода. Чомусь думав, що хтось візьме та перекладе «від душі».

wanadiy 
Свій


З нами з: 02.10.08
Востаннє: 19.02.17
Повідомлень: 91

2013-09-19 04:25  
Немає роздачі, встаньте будь ласка до роздачі.
Чи буде озвучка?

actine 
Частий відвідувач


З нами з: 23.08.11
Востаннє: 19.10.17
Повідомлень: 40

2014-01-06 14:16  
Щойно помітив у шапці оце:
«Це моя "найвеличніша" робота у сфері перекладу!!!!»
Ні, я все розумію… Ну але нескромно це, зовсім. Тим паче, що переклад насправді не з оригіналу, а з російських субтитрів із Нотабеноїда (http://notabenoid.com/book/41592/158272/ready, один-в-один), та ще й судячи з помилок, підправлений машинний. Вибач, dagneo, але мені здається, що тут нема чим пишатися. Ти писав мені, що своєю роботою хотів заохотити інших теж перекладати на благо спільноти — але, як на мене, нашвидкуруч перегнані через онлайн-перекладач субтитри — не найкращий приклад для наслідування, не гадаєш?

wanadiy, 12 січня о 10:30 на телеканалі ПлюсПлюс буде український дубляж (певно, у дусі дубляжу мультсеріалу). Традиційно, якщо все буде гаразд, то невдовзі з’явиться роздача від Ганвея.

dagneo 
Частий відвідувач


З нами з: 05.08.11
Востаннє: 15.11.17
Повідомлень: 27

2014-01-07 15:07  
actine
Я перекладав перш за все ДЛЯ СЕБЕ!!!!!
А сюди скинув, щоб поділитися зі своєю роботою, і побачити на скільки оцінюють мою роботу.
А щодо російських субтитрів, то я їх безпосередньо НЕ ВИКОРИСТОВУВАВ!!!!
Я лише робив "порівняння" своєї роботи з російською.
А перекладав з англійських субтитрів!!!!
А щодо використання онлайн перекладача, то тут я не вбачаю нічого поганого!!!
Він слугував мені тільки як "фундамент" моєї роботи!!! А так я перекладав сам!!! Це просто невдалий збіг!
І щодо моєї цитати «Це моя "найвеличніша" робота у сфері перекладу!!!!», то якщо ти хочеш, щоб я її прибрав, я приберу!!!

Думаю, я пояснив тобі все дуже зрозуміло.

Smu 
Поважний учасник


З нами з: 26.11.11
Востаннє: 25.10.15
Повідомлень: 205

2014-01-10 22:15  
Чого ви так напустилися на автора? Не забувайте, що багато хто виконує переклади для релізів безкоштовно, і це не є їх основною роботою.
Помилки впадають в око, але є і вдалі моменти.

dagneo, якщо хочеться перекладати - не кидайте цю справу і вдосконалюйте майстерність. Нехай Вас не зупиняють несхвальні відгуки.

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2014-01-10 22:32  
Вам скажу, як перекладач-любитель зі стажем у більше 200 годин відео. Якщо вас критикують, значить ви робите все правильно. Звіряйте з російською, порівнюй, але ліпше залишайте своє, навіть якщо вона на вашу гадку не дуже добре пасує. Все таки своє ліпше за чуже.Happy
dagneo 
Частий відвідувач


З нами з: 05.08.11
Востаннє: 15.11.17
Повідомлень: 27

2014-01-11 16:34  
Smu і Gedet
Дякую за підтримку!!!! Я й не збирався кидати переклад!!!!
Я і досі перекладаю. Тільки це "ексклюзивні роботи"!!!
Але якщо буде бажання, я вам дам веб-адресу, де вони містяться!!! Але попередньоповідомте мене про це бажання через приватне повідомлення!!!
А так ще раз дякую за підтримку!!!!

actine 
Частий відвідувач


З нами з: 23.08.11
Востаннє: 19.10.17
Повідомлень: 40

2014-01-12 00:57  
Snu, особисто я «напустився на автора» через те, що переклад зроблено відверто наплювацько. Але гаразд, чорт із тим — як я бачу, виготовляти українські субтитри методом пропускання російських субтитрів через Google Translate — на жаль, поширена практика, бо «дешево і сердито, і реліз є».
Що мене обурило, так це неймовірна гордість за цю роботу, що підтверджена фразою «Це моя "найвеличніша" робота у сфері перекладу» із чотирма знаками оклику, а також пафосним «Переклад: Dagneo; Студія перекладу: Dagneo&Co; Не для комерційних цілей!; 2013р.» у кінці субтитрів. Можливо, у нас із Вами різні стандарти, але я не вважаю переганяння субтитрів через гугл тренслейт досягненням, яким варто хвалитися. І вдалі моменти — заслуга не «студії перекладу Dagneo&Co», а тих неназваних, хто писав російські субтитри (посилання вище).

Я не відговорюю автора від самовдосконалення у галузі перекладу. Переклад — чудове хобі, якщо вчитися перекладати від душі. Проте я наполегливо раджу автору не йти обраним шляхом далі, а намагатися перекладати самотужки, з оригіналу, нехай навіть порівнюючи з існуючими варіантами, але самотужки. Коли в роботу буде вкладено труд, тоді нею можна буде пишатися. У цій роботі я труду не бачу — авторові було ліньки навіть вичитати текст як слід, про що свідчать… та хоча би наступні рядки:
Спойлер

Вона - загалом-то капітан,
кожної спортивної команди в Кантерлотской Гімназії.

О, і краще доглядай як слід за своєю собачкою.
Буде жахливо, якщо його у тебе заберуть.

Вона пообіцяла привести софтбольного команду, щоб додати ваги моєї розпродажу домашньої випічки.

Наша вам завіт:
Цією магії дружби
У житті важливіше немає.

Вондерколти її
Крок до змін

і т.п.
dagneo,
dagneo написано:
А щодо російських субтитрів, то я їх безпосередньо НЕ ВИКОРИСТОВУВАВ!!!!
Я лише робив "порівняння" своєї роботи з російською.
А перекладав з англійських субтитрів!!!!
...
Це просто невдалий збіг!
...
Думаю, я пояснив тобі все дуже зрозуміло.

Авжеж… У першій версії субтитрів було «ты/я в нервосторге» (яке в останній версії вже замінено на «не у захваті» в одному місці (і це помилка), і «нерзахваті» у іншому). Щось я дуже сумніваюся, що це був твій власний варіант перекладу з англійської на українську, який просто дивним чином збігся із російськими сабами, що з нотабеноїда.
Та навіть тепер тебе видає переклад пісень, які в тебе не римовані, не повністю відповідають оригіналу (тому що росіяни ціною відповідності намагалися зберегти риму, але машинний переклад забрав і її), зате слово в слово з російськими.

Гадаю, тут і справді все зрозуміло.

Gedet, річ якраз у тім, що свого тут майже немає. Це і є російське, перегнане через гугл-тренслейт і нашвидкуруч підправлене де пощастило. Непоганий стаж; я порахував свій і вийшло всього 23 години.

Snu, Gedet, я все розумію, вам хочеться стати на захист автора. Але будьмо об’єктивними. Безкорисливість і безкоштовність перекладу не виправдовують байдужості. Якщо таке заохочувати, то уанет поповнюватиметься неякісними релізами, а ми перетворимося на, перебачте, лайноїдів. Подивіться на фансаби (не менш безкорисливі) від російських команд — нехай там місцями є свої проблеми, але такої відвертої халтури там немає. Чомусь навіть вони зі своєю національною несприйнятністю іноземних мов можуть перекладати з англійської без «гуглтренслейта», а українці — не можуть.

Я не маю нічого проти того, щоб користуватися гуглтренслейтом чи будь-якими словниками для перекладу окремих слів чи сталих виразів. Тлумачні словники особливо рулять. Немає навіть нічого поганого в тому, щоби користуватися інструментами для підбору рим. Та, чорт забирай, навіть увесь текст прогнати через перекладач і так вичитувати — хай тільки в результаті вийде щось адекватне. Але коли хочеться зробити абищо абияк, ІМХО краще взагалі втримати себе від цього потягу. «Чому ти причепився саме до dagneo»,— спитаєте ви — та тому що я чортів бро́ні, якому не байдужий ані мультсеріал My Little Pony: Friendship is Magic, ані Equestria Girls, і мене обурює наплювацьке ставлення до їх локалізації. Більше того, я сам займаюся безкоштовним любительським фансабом серіалу, у який я вкладаю дуже багато зусиль і ставлю високі вимоги, та все ж поводжуся трохи скромніше (до речі, запрошую оцінити і чекатиму на критику).

Будь ласка, скажіть, якщо я написав щось необ’єктивно, або навів некоректні аргументи.

P.S. Під російськими командами я мав на увазі anon2anon (SunnySubs), EP.Subs (AnOpenSmile), Grue3, нотабеноїдівців. Ні в якому разі не TheDoctor і UBronies, вони штампують лайно.

dagneo 
Частий відвідувач


З нами з: 05.08.11
Востаннє: 15.11.17
Повідомлень: 27

2014-01-12 18:41  
actine
Я ж сказав, що використовував російські субтитри лише для порівняння.
Я навіть перекладав з озвучки. І в кінцевому результаті воно збігалося як з російським перекладом, так і з моїм власним.
Тому і складається враження, що ця робота - є перекладом з російської мови.
Я просто застосував просту мову (перекладав так, як я розумів безпосередньо, і при цьому без жодного сленгу!).
А сам переклад я зробив "виключно" для себе!!! Просто вирішив скинути сюди, щоб оцінили інші.
Так, я не заперечую: помилки були, але я намагаюся їх виправляти.
І я прагну і далі розвивати і вдосконалювати переклад.
Це моє хобі; це те, що приносить мені моральне задоволення.
А, якщо комусь не подобаються мої роботи, це його проблеми. Але критику я прийму завжди, для подальшого самовдосконалення!

actine 
Частий відвідувач


З нами з: 23.08.11
Востаннє: 19.10.17
Повідомлень: 40

2014-01-12 21:18  
dagneo
останнє пряме до тебе питання, бо набридло сперечатись:
«Ти в нервосторге» і «Кантерлотской» (замість «Кантерлотської») — це ти сам так переклав на українську з англійської? так/ні?

Усі решта — самі можете визначити походження субтитрів, порівнявши їх бік-о-бік із оцим, і зробити висновки.
Скріншот частини діфу

dagneo 
Частий відвідувач


З нами з: 05.08.11
Востаннє: 15.11.17
Повідомлень: 27

2014-01-13 11:48  
actine
Щодо "нервосторге" я його вже давно виправив, на нерзахваті. Це слово я запозичив саме з російських субтитрів;
А щодо слова «Кантерлотской» я сам його так написав. Моя робота виглядає схожою з російською, бо я перекладав простою мовою, і при цьому намагаючись дослівно, і без застосування сленгу. В російській роботі таке теж спостерігається.
Думаю тепер, я відповів тобі на всі твої запитання! actine
Дуже приємно було з тобою подискутувати!!! actine

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти