Мартин Дж.Р.Р. Чвара королів (1998) [fb2, txt] | Перекладено Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3  наступна
Автор Повідомлення
bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2013-09-03 12:21  
Мартин Дж.Р.Р. Чвара королів (1998) [fb2, txt] | Перекладено Гуртом

Мартин Дж.Р.Р. Чвара королів (1998) [fb2, txt] | Перекладено Гуртом


Мова: українська
Опис:
Друга книга циклу романів Джорджа Р.Р. Мартина «Пісня льоду та вогню» — сучасної класики епічного фентезі.

Особистий, незалежний, експериментальний перекладацький проект з елементами літературної адаптації. При передачі ряду імен, назв, термінів державності та побуту застосовуються українські та східноєвропейські старожитності з метою творчо відтворити живу авторську атмосферу вигаданого середньовічного світу.

До паперових книжкових видань цей переклад жодного стосунку не має, створений задля власної втіхи.

Автор: Джордж Р.Р. Мартин
Формат: fb2, mobi, epub, txt
Кількість сторінок: 900

Джерело: власний переклад
Особиста оцінка: 8 - мені сподобалося

Попередня книга епопеї: Гра престолів
Наступна книга епопеї: Борва мечів

Приквели до епопеї:
Заплотний лицар
Служивий мечник
Таємничий лицар

книга оцифрована у рамках проекту
"Переклад книг Гуртом"



Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2013-09-03 12:21
 Розмір:   10 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 82)
   
snovyda 
Свій


З нами з: 01.03.11
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 142

2013-09-03 13:34  
Дякую автору за працю.
bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2013-09-03 13:38  
Третій роман "Борва мечів" (A Storm of Swords) з-за того, що дуже довгий, буде викладатися розділами на сайті з мого профілю. Навряд чи на нього піде менше року. Переклад розпочато влітку, поки що перекладено два розділи, яких ще ніде немає.

Також поміркую, чи не викладати його інкрементально на "Толоці" - тобто перепідвішувати при появі нових розділів.

каменяр2013 
Новенький


З нами з: 21.07.13
Востаннє: 21.11.13
Повідомлень: 9

2013-09-03 14:31  
а чому "чвара"? Може, у словнику і є таке слово, але в українській мові у більшості випадків уживають множину - "чвари"
bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2013-09-03 14:33  
каменяр2013
Це як "Операция Ы". Нічого не значить, а знає кожен.

Тут є поодинокі приклади вживання і однини теж: http://r2u.org.ua/s?w=%D1%87%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B0&scope=all&dicts=all&highlight=on

А взагалі, все підкоряється єдиному критерієві - мені так сподобалося Happy

ivan vyrvyvuho 
VIP


З нами з: 19.08.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 941

2013-09-03 15:05  
Цікавська оповідка, по роботі поробленій, коли настане час відпочинку бажаного, тра зручненько сісти і почитати написане.
Ares 
Свій


З нами з: 27.03.12
Востаннє: 03.02.17
Повідомлень: 51

2013-09-03 20:06  
З перекладом "чвара"))))) якось ще можна вшкварити галушок-з-гопаком, а от з кирилизаційно-полтавсько-конотопським перекладом імен якось уже геть сутужно.
Уже всі звикли, що нім. Goethe (Ґьоте) в результаті того ж к-п-к перекладу виходить якесь кривобоке Гете, чи Heine (Хайне) у Гейне, Glück (Ґлюк) - на Глука...Тепер Martin (Мартін) перетворився на кота Мартина)))))))))))

iro4ka_skin 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 16.05.09
Востаннє: 18.06.17
Повідомлень: 658

2013-09-04 00:22  
Ares написано:
Уже всі звикли


Нічого страшного – перевикнуть Tongue out (1) Треба говорити правильно, а не дивитись, як хто привик балакати вдома на селі. Може ще суржиком перекладати,щоб зрусифікованому сходу і півдню України догодити? Але всім не догодиш...Хоча є ще паралельні форми в укрмові...Тре дивитись...

Респект перекладачеві! Це пекельна праця, сра..а болить, заробляєш геморой, ніякого заробітку і віддачі...

Мені спочатку не сподобалось "Чвара королів", але, повторивши кілька разів вголос, я зрозумів – так справді краще! Якби було чвари, то видавалося, що то купа суперечок, бійок королів, а так "чвара" – серйозна чвара королів...

bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2013-09-04 00:26  
Хто невдоволений - вимагайте повернути вам гроші там, де ви їх платили Happy

Всім, хто мене хвалить і підтримує - дяка. Що ж до даної конкретної пекельної праці - якби я не ловив від неї кайфу, я б її не робив.

iro4ka_skin 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 16.05.09
Востаннє: 18.06.17
Повідомлень: 658

2013-09-04 00:29  
bigbadbeaver написано:
Всім, хто мене хвалить і підтримує - дяка.


А також "невдоволеним" – вони заставляють удосконалюватися ;-)

каменяр2013 
Новенький


З нами з: 21.07.13
Востаннє: 21.11.13
Повідомлень: 9

2013-09-04 03:28  
bigbadbeaver написано:
все підкоряється єдиному критерієві - мені так сподобалося
тоді всі питання знімаються.
bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2013-09-04 10:15  
А таки я не самотній у вживанні однини:
http://archive.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/naukma/Ist/1999_14/03_podalyak_ng.pdf

Ares 
Свій


З нами з: 27.03.12
Востаннє: 03.02.17
Повідомлень: 51

2013-09-04 10:41  
iro4ka_skin

У моєму пості не передбачалось послання про "невдоволення" Happy
Це застереження від надмірного і хворобливого якогось дітвацтва у стилі "це по російськи і нагадує російську рабську кальку..." Так ніби на світі існує лише російська мова...і у своїх патріотичних пориваннях патріоперекладачі, діючи у найкращих традиціях радянських паспортисток Wide grin Николая Твердохлеба перетворюють на Миколу Твердохліба і навпаки, забуваючи, що Філіпп - це не Пилип)))

bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2013-09-04 12:04  
Ares
Перш ніж від чогось застерігати, треба прочитати принаймні анотацію-передмову. Або хоча б опис даної роздачі. І зрозуміти, який підхід свідомо обрав перекладач для даної роботи. Бо тут Філіп саме і перетворюється на Пилипа, Winterfell - на Зимосіч, lord на князя, а master of coin - на коронного підскарбія. Це елементи адаптації - тут прямо так і написано.

Може, це і хворобливо. Але такий підхід вже знайшов певну авдиторію, і не вам тут "застерігати".

iro4ka_skin 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 16.05.09
Востаннє: 18.06.17
Повідомлень: 658

2013-09-04 13:53  
Ares написано:
і навпаки, забуваючи, що Філіпп - це не Пилип)))


Так частково Ви праві: не всі слова схожі з московськими є насправді московськими. Скоріше навпаки – це запозичення з української... А в укрм вони вийшли з ужитку... Щодо Філіпа – читайте Правописи укрм і 2007 і 1927 рр. Я завжди з ними звіряюсь.

І ще: в історії укр перекладу є 2 течії. Одна дослівно все перекладає, нічого не змінюючи, як-от Вінтерфел, Філіп, флешка, а инша течія старається узгодити слова з питомою укр лексикою і надати укр забарвлення : Зимосіч, Пилип, шпиндик. Тут популярний Микола Лукаш зі своїм Дон-Кіхотом... Його переклад є геніяльним – ніхто не перечить... Але є різні суржикові пані, які не можуть читати цієї мови, бо звикли до суржику... До речі, б'юсь об заклад, що ви не знаєте, що означає 3 Рейх!!! А це примітивний переклад нім слова Царство, Імперія. Тому, коли говорять про 3 Царство, люди зрозуміють краще і глибше...Значить були ще 2 Царства, які Гітлер хотів відновити... Тобто імперії. Які? ;-) А ще Філіп Кіркоров для мене так і залишиться Пилипом ;-) Раніше я теж був за дослівний переклад, але змінив свою думку років 2-3 тому... Зрештою вирішувати усе перекладачеві!

Ares 
Свій


З нами з: 27.03.12
Востаннє: 03.02.17
Повідомлень: 51

2013-09-04 18:57  
...так, панове, переклад - це справа перекладача і читачів - ні більше-ні менше.

iro4ka_skin

III Reich - це ІІІ імперія (що прийняла свою номінацію від римських імперій) тому Ваше "ІІІ Царство" можна ненароком сплутати з ...Росією, чи Болгарією Tongue out (1) , а це, як відомо, непрощенний гріх на Толоці і з цим треба дуже обережно!!!

Щодо перекладу "Вінтерфел" на "Зимосіч"...Чи може це бути справою "смаку"(???) - це з опери "Советская паспортистка"))) і про неї я вже писав.

bigbadbeaver

Дякую Вам за роботу! Задоволення від перекладу Ви отримали - це найголовніше, а моя суб"єктивна думка - це моє і на Ваш смак впливу мати не повинна)

Успіхів!

HawkSerj 
Новенький


З нами з: 16.04.10
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 24

2013-09-04 20:59  
iro4ka_skin
Martin = [mɑːtɪn]
В англійській мові взагалі знайти звук "и" нереально.
До чого тут русифікація та суржик?
Англомовні кажуть через "і". І це американське прізвище американського письменника. Вмикаємо логіку, як казати? Так, як каже сам власник прізвища, чи ЩОБ МОСКАЛІ НЕ ЗРОЗУМІЛИ(!!!!111)?
Чи тепер замість "Кевін"(Kevin) казати "Кевин"?

iro4ka_skin 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 16.05.09
Востаннє: 18.06.17
Повідомлень: 658

2013-09-04 22:38  
Ares написано:

iro4ka_skin
III Reich - це ІІІ імперія (що прийняла свою номінацію від римських імперій) тому Ваше "ІІІ Царство" можна ненароком сплутати з ...Росією, чи Болгарією


iro4ka_skin написано:
До речі, б'юсь об заклад, що ви не знаєте, що означає 3 Рейх!!! А це примітивний переклад нім слова Царство, Імперія.

Таки знали!!! Перепрошую, але таких ерудитів як Ви мало, бо мало хто "доганяє" про що йдеться з тим рейхом... Я між иншим написав і Імперія, якщо не побачили Tongue out (1) Хоча питання філософії: чим відрізняється Імперія від Царства ))) Якби з самого початку переклали Рейх правильно, то українці були би і розумніші і кмітливіші в мові...

HawkSerj написано:

iro4ka_skin

Martin = [mɑːtɪn]

В англійській мові взагалі знайти звук "и" нереально.

До чого тут русифікація та суржик?

Англомовні кажуть через "і". І це американське прізвище американського письменника. Вмикаємо логіку, як казати? Так, як каже сам власник прізвища, чи ЩОБ МОСКАЛІ НЕ ЗРОЗУМІЛИ(!!!!111)?

Чи тепер замість "Кевін"(Kevin) казати "Кевин"?


Якщо звук "и" майже не існує в инших мовах, окрім, напевне, слов'янських, то це ще не означає, що все треба перекладати через "і" в укрм. Тоді ми б мали і МадрІд, і БразІлія, і АргентІна, як це дуже бажали зробити московити в укр правописі...Натомість маємо МадрИд, БразИлія, АргентИна.

Правопис – http://r2u.org.ua/pravopys/pravXXI/101.html

Літеру и пишемо у загальних та власних назвах після літер на позначення приголосних д, т, з (дз), с, ц, ж (дж), ч (щ), ш, р (так зване “правило дев’ятки”) перед наступною літерою, що позначає приголосний звук, крім й: ... Аргенти́на, Тибр, Тиро́ль, Тимішоа́ра, Тимо́р...

Як бачите має бути КЕВІН І МАРТИН.

ivan vyrvyvuho 
VIP


З нами з: 19.08.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 941

2013-09-05 22:21  
Такий перекладі називається авторським, людина перекладає так, як хоче.
Писати в такому стилі важко, легко може бути тільки тоді, коли власне так думаєш.
Зазвичай прості люди такою мовою не розмовляють, тому навіть уявити важко, скільки зусиль вклав автор в цей переклад. Ви,, панове, перше задумайтесь над цим, перш ніж кидати гімном в когось.
АВТОРУ ВЕЛИЧЕЗНЕ ДЯКУЮ!!!
В українській мові має існувати більше відповідників іншоземних слів. І не треба їх боятися, а чи будуть вони вживані, чи ні, покаже час.

bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2013-09-06 00:12  
ivan vyrvyvuho
Дякую за розуміння. Зазвичай дуже важко пояснити, чого це все коштує. Найбільше з перекладеного мені подобається "Заплотний лицар" - його я начисто переробляв тричі.

Але буває, зловиш хвилю - і воно само летить. Такі місця потім сам перечитуєш і дивуєшся.

gray380 
Новенький


З нами з: 25.01.09
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 5

2013-09-08 12:54  
Автору подяка за виконану роботу Happy

Додано через 5 хвилин 40 секунд:

написав і думаю, а як правильно - автору чи авторові?

bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2013-09-08 15:37  
gray380
Українська мова чудова своєю гнучкістю та багатством варіацій. Тому не переймайтеся Happy

Khalid 
Новенький


З нами з: 09.04.11
Востаннє: 28.07.17
Повідомлень: 17

2013-09-09 14:00  
Надзвичайно вдячний за роботу. очікував її з надзвичайним нетерпінням. Є певні огріхи у правописі та деякі слова типу переддвір'я, тут можна було б инше підібрати. Але загалом, ЧУДОВО. Відредагувати остаточно та на друк. ДЯКУЮ за чудесний переклад та можливість заново визирнути із забуття питомо українські слова.
AppS 
Новенький


З нами з: 18.01.10
Востаннє: 03.08.17
Повідомлень: 24

2013-09-14 01:15  
bigbadbeaver
Прекрасна робота.

Побачив "ловкіше". А у Вас там десь також вживають "ловко" замість "добре" (не плутати з вживанням в рос.мові в значенні спритно)?
Ну там ловка (=хороша) людина,
ловенний ( = дуже смачний) борщ
ловенька (=гарненька) дівчинка

А ті, що Вам закидають, як правило, не вміють до діла й абзаца написати, щоб не наробити помилок, в тому числі й в своїх фентезійних "правописах", тому не звертайте уваги. : )

iro4ka_skin
Цитата:
Правопис – http://r2u.org.ua/pravopys/pravXXI/101.html

"Проект-99"? Це не правопис, а не більше ніж проплачена певними силами праця окремих людей, що призвана роз’єднувати Україну за мовною ознакою вже всередині самої української мови. : )
P.S. До речі, дивне у Вас ім’я, Ірочко, як для українки(?).

snovyda 
Свій


З нами з: 01.03.11
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 142

2013-09-14 08:35  
І все ж мені цікаво, чому у перекладі абсолютно відсутня літера „ґ“? Не лише у англомовних запозиченнях, де в оригіналі „g“, а у наших словах типу ґречний, ґрати, ґвалтувати?

Ще раз дякую за титанічну працю, вже який день отримую насолоду від читання та смакування української мови, лиш залишаюся здивований, коли п’ята літера нашої абетки замінюється четвертою.

bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2013-09-14 14:43  
AppS
Про "ловко" важко зразу сказати - напевне, оце "ловкіше" було досі єдиним випадком. Я ж пишу, як пишеться - залежить від настрою. В мене у селі це дуже розповсюджене слово, і саме в тому сенсі, як ви пишете.

До речі, так просто згадалося: мова фарсі ніякого академічного граматико-словникового канону не має взагалі, а займає місце серед найбагатших та найпоетичніших у світі.

-VJ- 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 613

2013-09-15 02:13  
Ааа... Тільки побачив. Дякую, нарешті Happy
Завтра потішу дружину - вона вже зачекалася Happy

Про "автору нічого" - от їй-бо платив би за кожен том, якби було куди Wide grin
Будемо сподіватися, що все з правами владнається і колись це все буде видано, а автору випишуть солідний гонорар Happy
Зрештою ж зробили знаменитою росіянку українського походження Марію Співак, яка дала росіянам нормальний переклад "Гаррі Поттера" замість кострубатого офіційного. Wink (2)

bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2013-09-15 11:23  
-VJ-
Спершу написав про подяку мені, але пізніше зрозумів, що ви про автора. На щастя, в нього все добре в розрізі гонорарів та популярності Happy Я йому писав, намагався якось встановити контакт, пояснити про свою роботу. На жаль, він не відповів, та воно й зрозуміло, які до нього йдуть потоки листів.

Шкода лише, що він дуже відволікається на випуск різних додаткових матеріалів - діють закони медіаринку - а головна справа стоїть. Дай боже, щоб випустив "Вітри зими", доки я скінчу "Танок з драконами" - а це загалом ще років два чи два з половиною.

bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2013-09-16 23:40  
snovyda написано:
І все ж мені цікаво, чому у перекладі абсолютно відсутня літера „ґ“?


Відповідаю один раз і остаточно: текст перекладу написано вестероським діалектом української мови. У ньому літера „ґ“ відсутня. Або можна вважати, що "г" може читатися двома способами. Така є ухвала архімаестрів Старограду.

-VJ- 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 613

2013-09-16 23:47  
bigbadbeaver написано:
Спершу написав про подяку мені, але пізніше зрозумів, що ви про автора.


Автор книжки і так не бідує. Я саме про автора перекладу Happy

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3  наступна