 |
|
|

Автор |
Повідомлення |
Anonymous

|
2013-08-24 12:21 |
[trailer] Космічний пірат капітан Гарлок 3D / Space Pirate Captain Harlock 3D / Uchu Kaizoku Captain Harlock 3D (2013) 1080p Jap | sub UKR
Жанр: анімація, фантастика, космоопера
Країна: Японія
Режисер: Арамакі Шінджі
Актори: Oґурі Шюн, Міура Харума, Аой Юу
Сюжет: Протягом багатьох років по усій галактиці тривали запеклі бої.
500 мільйонів людей, чиї предки були вигнані з Землі, планують повернутися туди, що вони досі називають домом.
3-й трейлер
Тривалість: 00:03:11
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1920 х 1080
бітрейт: ~3000 кб/с
Аудіо:
мова: японська
переклад: оригінал
кодек: 2.0
бітрейт: ~192 кб/с
Субтитри:
мова: українська
тип: програмні (м'які)
формат: *.
Джерело:
Особиста оцінка: 8 - чекатиму / перекладатиму
|
Трекер: |
Зареєстрований |
відео для новачків
|
Зареєстрований: |
2013-08-24 12:21 |
Розмір: |
71 MB |
Оцінка: |
7.7/10 (Голосів: 10)
|
|
|
|
|
|
 |
MadGuy Поважний учасник

З нами з: 05.08.11 Востаннє: 25.02.21 Повідомлень: 185
|
2013-08-24 14:40 |
У цьому безнадійному світі, він боровся за свободу. - кома зайва
І звуть його - капітан Гарлок. - звали
Якщо вже починаєте думку у минулому часі, то й закінчуйте у минулому.
Усьому екіпажу: Якщо ви хочете змінити світ, підійміться на борт мого корабля: Аркадії.
- До уваги екіпажу: якщо ви хочете змінити світ, підійміться на борт мого корабля, Аркадії.
двокрапка))) лол
Моє завдання убити тебе. - а тут двокрапка якраз треба, а нема( плюс, "вбити", а не убити.
Якщо попереднє слово закінчується на голосний, в таких випадках як цей "чергування у-в", пишеться "в".
Допоки ти на борту Аркадії - ти, член мого екіпажу. - вбило, граматика = нулю.
Допоки ти на борту Аркадії, ти - член мого екіпажу.
Я не збираюся більше тікати! - одразу видно чудовий технічний переклад з англійської)) але, на жаль, у нас так не кажуть, правильно буде:
"Більше я не тікатиму!"
Хоча тут, звісно, ваша справа, з технічної точки зору - правильно.
Це початок. - "Це тільки \ лише початок", або "Все тільки починається".
Як можна настільки шаблонну фразу так криво перекласти?
П. С. Якщо ви примудрилися в 10-ти рядках трейлера наробити стільки помилок, боюсь уявити, що буде з самим фільмом.
Почитали б якісь правила укр. мови, чи що, ато жаль бере. Але ж ви тільки чужі помилки виправляти любите, а свої, схоже, не дуже.
Між іншим, дивився Геллсінг з вашими субтитрами, то там взагалі жах, що коїться. З нетерпінням чекаю його релізу на гуртомі, допоможу хоч помилки повиправляти. |
|
|
|
 |
Anonymous

|
2013-08-24 15:04 |
MadGuy написано: | У цьому безнадійному світі, він боровся за свободу. - кома зайва |
Кома авторська. В оригіналі там є пауза.
MadGuy написано: |
- До уваги екіпажу: якщо ви хочете змінити світ, підійміться на борт мого корабля, Аркадії.
двокрапка))) лол
|
Ніякого до уваги там немає. І двокрапка, збережена.
Listen, all crew.
If you want to change the world, get on board my ship: the Arcadia.
MadGuy написано: |
Допоки ти на борту Аркадії - ти, член мого екіпажу. - вбило, граматика = нулю.
Допоки ти на борту Аркадії, ти - член мого екіпажу.
|
+
MadGuy написано: |
Це початок. - "Це тільки \ лише початок", або "Все тільки починається".
Як можна настільки шаблонну фразу так криво перекласти?
|
а отак: This is the beginning.
MadGuy написано: |
Між іншим, дивився Геллсінг з вашими субтитрами, то там взагалі жах, що коїться. З нетерпінням чекаю його релізу на гуртомі, допоможу хоч помилки повиправляти.
|
На гуртомі його не буде.
ПП/коменту на ексі/юаніме/ буде цілком достатньо.
MadGuy написано: | Почитали б якісь правила укр. мови, чи що, ато жаль бере. Але ж ви тільки чужі помилки виправляти любите, а свої, схоже, не дуже. |
Смішно чути це від людини, яка своїх субтитрів не показує взагалі
Якщо зауваження слушні - виправляю.
А взагалі, як казав HentaiHunter, я - безграмотне божество  |
|
|
|
 |
MadGuy Поважний учасник

З нами з: 05.08.11 Востаннє: 25.02.21 Повідомлень: 185
|
2013-08-24 15:35 |
NeetScrool
Авторська кома? Якщо кожен буде де заманеться ставити такі коми, і казати, що вони авторські, то й безграмотних людей не буде - усі будуть "авторами".
В українській і англійській мовах різні правила пунктуації, тому навіть якщо в англійській це і правильно, то в український - це помилка. Треба ж і свою голову мать, не?
Те саме і "This is the beginning." і "до уваги" стосується. Я б вам не радив дослівно слідувати ансабу, бо це не технічний переклад, а літературний, а в літературному перекладі можна і "треба" звертати увагу на милозвучність і загальновживані вирази, абощо.
В даному випадку, милозвучність. А як не подивись, "Це початок" звучить убого. Та й по японці чутно, що там більше, чим просто "Це початок". Але тут стверджувати не буду, я не японіст.
Думаєте, ансабери слідують оригіналу слово в слово? Якби ж то.
Свої саби не показую не тому, що вони неправильні чи неграмотні, а тому що не визнаю перегляду з сабами, і робляться вони виключно для озвучки. От такий я егоїст. Крім того, мої субтитри ви бачили, про що самі і писали в екзорцисті. |
|
|
|
 |
Anonymous

|
2013-08-24 15:56 |
MadGuy написано: | Думаєте, ансабери слідують оригіналу слово в слово? Якби ж то. |
Хочеться в це вірити. Так чи інакше слідування ансабу менше зло аніж "варіація на тему". |
|
|
|
 |
MadGuy Поважний учасник

З нами з: 05.08.11 Востаннє: 25.02.21 Повідомлень: 185
|
2013-08-24 17:11 |
NeetScrool
Це називається літературним перекладом. І нічого в цьому поганого немає. Варіації тут і близько не бачу.
Додано через 1 годину 7 хвилин 21 секунду:
А ще є така чудова штука як тире, тому "Це - початок." Буде і дослівно і пауза додасть милозвучночті. |
|
|
|
 |
baubocom Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 07.06.12 Востаннє: 20.02.21 Повідомлень: 242
|
2013-08-24 19:37 |
Японські 3D мультфільми це бомба!. Сподіваюсь, цей буде не гірший. Дякую. Чекаю з нетерпінням. |
|
|
|
 |
Gedet Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11 Востаннє: 04.02.21 Повідомлень: 1760
|
2013-08-25 18:35 |
Хлопчики, не сперечайтеся. Там у ансабера купа неточностей. Ви обидвоє зле перекладаєте.
Помилики змісту не заберуть.
Цитата: | Моє завдання убити тебе. - а тут двокрапка якраз треба, а нема( плюс, "вбити", а не убити.
Якщо попереднє слово закінчується на голосний, в таких випадках як цей "чергування у-в", пишеться "в". |
Саме смішне, що тут далі автор сам порушив ці правила.
Цитата: | Допоки ти на борту Аркадії - ти, член мого екіпажу. - вбило, граматика = нулю.
Допоки ти на борту Аркадії, ти - член мого екіпажу. |
Цитата: | Це початок. - "Це тільки \ лише початок", або "Все тільки починається".
Як можна настільки шаблонну фразу так криво перекласти?
Якщо ви примудрилися в 10-ти рядках трейлера наробити стільки помилок, боюсь уявити, що буде з самим фільмом.
|
У приваті пісочницю улаштовуйте, панове. |
|
|
|
 |
BOOGud VIP

З нами з: 06.03.12 Востаннє: 05.02.21 Повідомлень: 905
|
2013-08-26 15:10 |
трейлер виглядає просто епічно, поки сам фільм вийде, гляну оригінальні серії, благо вони вже є тут із сабами |
|
|
|
 |
palamars Новенький

З нами з: 28.05.08 Востаннє: 30.08.20 Повідомлень: 1
|
2013-11-11 02:17 |
Перепрошую за оффтоп, але чому Гарлок? Незвично. Японські ж імена записуємо фонетично. |
|
|
|
 |
Gedet Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11 Востаннє: 04.02.21 Повідомлень: 1760
|
2013-11-13 18:45 |
Harlock - японське ім'я? Ні, не знав. |
|
|
|
 |
IgorekSh Частий відвідувач

З нами з: 17.09.11 Востаннє: 20.02.21 Повідомлень: 36
|
2014-03-05 08:31 |
Коли буде Капітан повністю? |
|
|
|
 |
BOOGud VIP

З нами з: 06.03.12 Востаннє: 05.02.21 Повідомлень: 905
|
2014-03-05 09:19 |
IgorekSh написано: | Коли буде Капітан повністю? |
вже кілька тижнів як вийшов на бд,
от тіко перекладів не бачив |
|
|
|
 |
Anonymous

|
2014-03-05 21:55 |
BOOGud
7 березня виходить китайське видання з оф. англійським перекладом з нього вже і ми робитимемо переклад. Будуть саби та озвучка. |
|
|
|
 |
sidewinder Свій

З нами з: 07.04.10 Востаннє: 25.02.21 Повідомлень: 147
|
2015-04-18 17:20 |
так що - фiльм вже вийшов? |
|
|
|
 |
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години
|