Грона гніву / The Grapes of Wrath (1940) 720p Eng | Sub Ukr/Eng

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
antusyrzhuk 
Свій


З нами з: 09.06.09
Востаннє: 05.02.17
Повідомлень: 145

2013-08-13 10:48  
Грона гніву / The Grapes of Wrath (1940) 720p Eng | Sub Ukr/Eng

Грона гніву / The Grapes of Wrath (1940) 720p Eng | Sub Ukr/Eng


Жанр: драма
Країна: CША



Кінокомпанія: Twentieth Century Fox Film Corporation
Режисер: Джон Форд (John Ford)
Актори: Генрі Фонда (Henry Fonda), Джейн Дарвелл (Jane Darwell), Джон Каррадін (John Carradine), Чарлі Грейпвін (Charley Grapewin), Ширлі Міллз (Shirley Mills) та ін.

Сюжет:
Бідна сім'я із Середнього Заходу змушена покинути свою землю. Вони вирушають до Каліфорнії, переживаючи усі злигодні бездомного життя під час Великої Депресії.


Тривалість: 02:09:07
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 960 х 720
бітрейт: 2945 кб/с

Аудіо:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: 2.0
бітрейт: 206 кб/с

Субтитри:
мова: українська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
з ДВД, фіксені аntіkіllW

Субтитри:
мова: англійська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Info
The Grapes of Wrath (1940) 720p.
Format :
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 2.84 GiB
Duration : 2h 9mn
Overall bit rate : 3 154 Kbps
Movie name : The Grapes of Wrath*1940 /antusyrzhuk
Encoded date : UTC 2013-08-13 06:54:46
Writing application : mkvmerge v6.3.0 ('You can't stop me!') built on Jun 28 2013 20:09:41
Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.0

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : [email protected]
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 8 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 2h 9mn
Nominal bit rate : 2 945 Kbps
Width : 960 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.178
Title : The.Grapes.o.Wrath.1940..(720p)-neni
Writing library : core 130 r2273 b3065e6
Encoding settings : cabac=1 / ref=8 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=11 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.20 / mixed_ref=1 / me_range=48 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-3 / threads=9 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=2pass / mbtree=0 / bitrate=2945 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:1.00
Language : English
Default : Yes
Forced : Yes

Audio
ID : 2
Format :
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : A_AAC
Duration : 2h 9mn
Channel count : 1 channel
Channel positions : Front: C
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : 9ms
Language : English
Default : Yes
Forced : No

Text #1
ID : 3
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Ukrainian
Default : Yes
Forced : No

Text #2
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : SDH
Language : English
Скріншоти







Джерело: TPB
Особиста оцінка: 10 - без зайвих вагань рекомендую всім!


Срібний реліз (на рейтинг впливає 50% завантаженого)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2013-08-13 10:48
 Розмір:   2.84 GB 
 Оцінка фільму:   10/10 (Голосів: 12)
   
olyx 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 26.01.10
Востаннє: 10.03.17
Повідомлень: 229

2013-08-14 14:21  
Невже дійсно в адміністрація та медераторів канікули? Тоді може варто припинити створення нових релізів?
olyx 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 26.01.10
Востаннє: 10.03.17
Повідомлень: 229

2013-08-14 19:41  
А срібний реліз?

Додано через 36 хвилин 34 секунди:

Я звичайно вибачаюсь, але питання до адміністрації/модераторів - це тепер завжди потрібно просити перевірити та надати відповідний метал? Буду вдячний за відповідь, надіюсь на відсутність ігнорування даного питання...

ТОЛЯН 
Поважний учасник


З нами з: 01.07.11
Востаннє: 21.05.17
Повідомлень: 245

2013-08-14 20:50  
olyx Помилка адміна
CryBlood666 
Новенький


З нами з: 13.08.12
Востаннє: 24.05.17
Повідомлень: 14

2014-09-11 19:05  
Народ, дайте скачати. Дуже хочу подивитися і порівняти з книгою
vash1 
Свій


З нами з: 16.03.16
Востаннє: 04.05.17
Повідомлень: 84

2017-01-21 11:50  
Дякую за редаговані субтитри! Різниця відчутна!
різниця
$ diff ukranian-hurtom.srt ukranian-remux.srt
17c17
< Автор сценарію: Наннеллі Джонсон
---
> Автор сценарію Наннеллі Джонсон
33c33
< - Тижні за 2.
---
> - Тижня за 2.
73c73
< - Кілька кілометрів.
---
> - Пару кілометрів.
131c131
< У мене немає звички пхати носа
---
> У мене немає звички совати ніс
200c200
< А ти, бува, не Том Джоуд,
---
> А ти, випадком, не Том Джоуд,
237c237
< Бувало, стільки
---
> Було, стільки
269c269
< галасуючи з усіх сил.
---
> галасуючи вовсю.
315a316,317
>
>
320c322
< Тоді я їх втішав.
---
> Тоді я їх втішував.
332a335,336
>
>
341c345
< Мабуть, я не був вартий спасіння.
---
> Мабуть, я не був вартий порятунку.
457c461
< Він був п'яний, ударив мене ножем,
---
> Він був п'яний, пирнув мене ножем,
467c471
< Ні. Він мене ножем ударив.
---
> Ні. Він мене ножем пирнув.
472c476
< А вийшов я, відсидівши 4.
---
> А вийшов я, відсидівши 4. -
498a503,504
>
>
536c542
< Врешті-решт,
---
> Кінець-кінцем,
540a547,548
>
>
568c576
< щось скоро надме.
---
> щось скоро надує.
614c622
< Мамині черевики.
---
> Мамине черевики.
636c644
< М'юлі!
---
> Мьюлі!
640c648
< Де всі мої, М'юлі?
---
> Де всі мої, Мьюлі?
649c657
< Це М'юлі Грейвс.
---
> Це Мьюлі Грейвс.
660c668
< - Навзаєм. Так де моя родина?
---
> - Взаємно. Так де моя родина?
678c686
< Що сталося?
---
> Що відбулося?
706c714
< Вітер і пил. З них усе почалося.
---
> Вітер і пил. З них все почалося.
745c753
< Загалом, справа така, М'юлі.
---
> Загалом, справа така, Мьюлі.
800c808
< Мене це не обходить.
---
> Мене це обходить.
871c879
< хто тут винен.
---
> хто тут винний.
915c923
< І жоден папір з буквами...
---
> І жодний папір з буквами...
937c945
< На кожний трактор припало
---
> На кожний трактор прийшлося
1011c1019
< за все - сім'я. Інше мене не обходить.
---
> за все - сім'я. Інші мене обходять.
1179c1187
< і, коли він вирвався,
---
> і, коли він забрався,
1229c1237
< Ходімо, треба сховатися.
---
> Ідімо, треба сховатися.
1256c1264
< М'юлі!
---
> Мьюлі!
1274c1282
< дрючком від паркану!
---
> дрючком від забору!
1329c1337
< досить роботи.
---
> вдосталь роботи.
1409c1417
< М'юлі розповів про все.
---
> Мьюлі розповів про все.
1482c1490
< мені не потрібен злий син.
---
> мені не потрібний злий син.
1503c1511
< Спочатку знав,
---
> С початку знав,
1557c1565
< Привіт, Ел!
---
> Привіт, Елу!
1581c1589
< місяці через 3-4.
---
> місяця через 3-4.
1682a1691,1692
>
>
1688c1698
< Віллі Мей
---
> Уіллі Мей
1714c1724
< Руфе, Вінфілде! Підйом!
---
> Руфе, Уінфілде! Підйом!
1741c1751
< Конні, допоможи Розі Сароні сісти
---
> Конні, допоможи Розі Сарона сісти
1751c1761
< Мабуть, у звичному місці!
---
> Мабуть, у звичайному місці!
1861c1871
< Ну, М'юлі ж живе.
---
> Ну, Мьюлі ж живе.
1938c1948
< від безсоння.
---
> у безсоння.
1947c1957
< Можна зробити йому кухоль.
---
> Можна зробити йому кружку.
1964c1974
< Якщо М'юлі може,
---
> Якщо Мьюлі може,
1967a1978,1979
>
>
2045c2057
< хотілося б знати що.
---
> хотілося б знати, що.
2053c2065
< Є місце. Залазь.
---
> Є місце. Залізай.
2072c2084
< От і їдьмо.
---
> От і поїхали.
2161c2173
< помер Вільям Джеймс Джоуд.
---
> помер Уільям Джеймс Джоуд.
2220a2233,2234
>
>
2342c2356
< Може, коли доберемося,
---
> Може, коли доберемося -
2419a2434,2435
>
>
2504c2520
< Навіщо ти усіх баламутиш?
---
> Навіщо ти смуту розводиш?
2537c2553
< Бачили б ви малят у наметі
---
> Бачили б ви малят у палатці -
2564,2565c2580,2581
< а заради склянки борошна
< і ложки свинячого смальцю.
---
> а заради склянки муки
> і ложки свинячого жиру.
2595c2611
< На добраніч.
---
> Надобраніч.
2929c2945
< Пам'ятаєш ті листівки?
---
> Пам'ятаєш ті карточки?
2983c2999
< на такій руїні.
---
> на такій колимазі.
3044c3060
< Дуже вам дякую.
---
> Велике вам дякую.
3054c3070
< до пустелі на цій руїні.
---
> до пустелі на цій колимазі.
3119c3135
< але переважно коров'ячі.
---
> але в більшості коров'ячі.
3172c3188
< і станеш радіофахівцем.
---
> і станеш радіо фахівцем.
3196c3212
< Овочі чи насіння є?
---
> Овочі або семена є?
3290c3306
< Вінфілде, дивись,
---
> Уінфілде, дивись,
3385c3401
< Її поховають
---
> Ії поховають
3463a3480,3481
>
>
3475c3493
< - А це мене не обходить.
---
> - А це мене обходить.
3514c3532
< Давай поставимо намет
---
> Давай поставимо палатку
3585c3603
< а вони їдять смажене тісто,
---
> а вони їдять смажене тісто -
3628c3646
< Йди з тарілкою у намет,
---
> Йди з тарілкою у палатку,
3633c3651
< А сенс? З намету видно.
---
> А сенс? З палатки видно.
3637c3655
< Розходьтеся.
---
> Розходься.
3733c3751
< Я згоден.
---
> Я згодний.
3834c3852
< Вирушайте
---
> Відправляйтеся
3880c3898
< Ваш розбушувався,
---
> Ваш розбуянився,
3907c3925
< - Це був я.
---
> - Я це був.
3916c3934
< Залазь у машину.
---
> Залізай у машину.
3945a3964,3965
>
>
4011c4031
< Я почуваю себе пустим місцем.
---
> Я почуваю себе порожньою місциною.
4024c4044
< Не побивайся так.
---
> Не вбивайся так.
4032,4033c4052,4053
< Ви там залазьте
< з Розою Сароною.
---
> Ви там залізайте
> з Розою Сарона.
4047c4067
< радіофахівцем.
---
> радіо фахівцем.
4175c4195
< 10 картоплин і борошна на два дні.
---
> 10 картоплин і муки на два дні.
4303a4324,4325
>
>
4358a4381,4382
>
>
4398c4422
< Працюй, не пхайся нікуди,
---
> Працюй, не суйся нікуди,
4418c4442
< Мені у наметі більше подобалося.
---
> Мені у палатці більше подобалося.
4443a4468,4469
>
>
4511c4537
< до чого цей гамір?
---
> до чого цей гам?
4520c4546
< Не пхайся, де не слід.
---
> Не суйся, де не слід.
4546c4572
< Сам підеш назад,
---
> Сам підеш назад
4564c4590
< Просто проходив.
---
> Просто йшов мимо.
4569c4595
< Ні. Кажу ж: проходив тут.
---
> Ні. Кажу ж: ішов мимо.
4647c4673
< Ми сказали, що не терпітимемо цього.
---
> Ми сказали, що не терпітиме цього.
4674c4700
< Тонну зібраних і запакованих
---
> Тону зібраних і запакованих
4697,4698c4723,4724
< Навряд чи хто піде.
< Зараз люди отримують 5.
---
> Навряд хто піде.
> зараз люди отримують 5.
4706c4732
< Якщо вони не страйкуватимуть,
---
> Якщо вони не страйкуватимуть -
4727c4753
< Що це його не обходить.
---
> Що це його обходить.
4791c4817
< Треба розпитати.
---
> Треба поспитати.
4818a4845,4846
>
>
4967c4995
< Вони знають,
---
> Вони знають
4971c4999
< як я виглядаю?
---
> мій вигляд?
5001c5029
< але ти вчинив, як вважав за необхідне.
---
> але ти вчинив, як вважав необхідним.
5005c5033
< Не бачу в цьому нічого поганого.
---
> Не бачу в цьому поганого.
5090c5118
< А Вінфілд?
---
> А Уінфілд?
5098c5126
< А Руф?
---
> А Руфь?
5214c5242
< Залазь.
---
> Залізай.
5227c5255
< Сідай, мамо.
---
> Сідай, мати.
5232c5260
< - Їдемо.
---
> - Ідемо.
5314c5342
< Спекотно.
---
> Спекотна.
5347c5375
< - Тоді їдьмо.
---
> - Тоді поїхали.
5377c5405
< Розумієте, тут діти граються,
---
> Розумієте, тут діти грають,
5406c5434
< - Туалети, душі, ванни
---
> - Туалети, души, ванни
5501c5529
< Але це можна відпрацювати:
---
> Але це можна відпрацювати -
5514c5542
< Про який комітет
---
> За який комітет
5558c5586
< іноді патрулюють паркани.
---
> іноді патрулюють забори.
5628c5656
< Вінфілде!
---
> Уінфілде!
5750c5778,5780
< і вимагають виселення
---
>
>
> і вимагають видворення
5760c5790
< всі одне одного червоними називають.
---
> всі один одного червоними називають.
5797c5827
< Ми і словом не промовимося.
---
> Ми не пробовкнемося.
5818c5848
< Вітаємо, місіс Дженнінгс.
---
> Вітаємо, місіс Дженнингс.
5970c6000
< Я їх бачив, містере Воллес.
---
> Я їх бачив, містере Уоллес.
5984c6014
< Дякую, Віллі.
---
> Дякую, Уіллі.
6012c6042
< Якщо вони затіють бійку,
---
> Якщо вони розв'яжуть бійку,
6168c6198
< - Тихо, Руф.
---
> - Тихо, Руфе.
6372c6402
< У людини немає своєї душі,
---
> У людини немає своєї душі -
6462c6492
< Звичайно.
---
> Звичайно
6497c6527
< Тримай, Вінфілде. Лізь нагору
---
> Тримай, Уінфілде. Лізь нагору
6534,6535c6564,6565
< Піклуйся про неї, Джоне.
< - Я піклуватимуся.
---
> Приглядай за нею, Джоне.
> - Я пригляну.
6539c6569
< Так, піклуйся.
---
> Так, приглядай.
6544c6574
< Час, мамо.
---
> Час, мати.
6617c6647
< Від мене мало користі,
---
> Від мене мало сенсу,
6702,6708c6732,6735
< 02:08:17,280 --> 02:08:21,680
< Кінець
<
< 1489
< 02:08:22,000 --> 02:08:24,400
< субтитри RuFіlms - FОХ
< редагування і ретаймінг аntіkіllW
---
> 02:08:17,280 --> 02:08:21,742
> КОНЕЦ ФЙЛЬМА
> субтитры RuFіlms - FОХ
> редакция и ретайминг аntіkіllW

bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 16927

2017-01-21 17:13  
Тему перенесено з Фільми в HD до форуму Фільми


igor911

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти