Караванський С. Секрети української мови (2009) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5096

2013-08-07 08:19  
Караванський С. Секрети української мови (2009) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Караванський С. Секрети української мови (2009) [djvu] | Оцифровано Гуртом


Мова: українська
Опис:
“Секрети української мови” - це популярна розповідь про самобутні риси української мови, зачесані під канцелярську гребінку під дією асиміляторських заходів. Автор розглядає всі галузі “мовного господарства”, зачеплені руйнацією: орфоепію, лексику, словотвір, правопис і частково граматику. Описано методи, застосовувані для упослідження українського слова. Наведено поради, як долати дискримінаційну спадщину минулого. Велику увагу приділено невикористаним можливостям українського словотвору. Додано словнички шельмованої, упослідженої та безпідставно занедбаної української лексики. “Секрети української мови” розраховано на широке коло шанувальників рідного слова від школярів до державних діячів.

Автор: Караванський С.
Місце видання: Львів
Видавництво: БаК
Формат: djvu
Кількість сторінок: 345

Джерело: Sehrg-Gut + taras1994
книга оцифрована у рамках проекту "Оцифрування книг Гуртом"

Особиста оцінка: 0 - не читав


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2013-08-07 08:19
 Розмір:   5 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 25)
   
pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 835

2013-08-08 21:06  
Читаю й жахаюся, скільки файних, витворених народним генієм українських слів та виразів було втрачено роками асиміляції української мови радянською владою, й замінено на кострубаті, але більш схожі на російські відповідники. Наприклад, на сторінці 262 згадується введене одним злим дідуганом слово "багатоколірний". Це слово негарне, натомість наведені кращі варіанти "багатобарвний", "барвистий". На стор. 53 сказано, що слово "витоки", утворене шляхом калькування з російської. А солов’їній притаманне слово "джерела". І таких прикладів безліч.

Хоча, що шукав, я в цій книзі не знайшов. А шукав я змоги швидко і впевнено давати відповідь на питання, як правильно:
вважати свою думку правильною, чи рахувати свою думку вірною;
приймати міри, чи вживати заходи;
приводити приклади, чи наводити приклади;

тощо.

Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 4452

2013-08-08 22:00  
що тут відповідати? адже очевидно, що
pseudogiant написано:
вважати свою думку правильною
вживати заходи
наводити приклади
є правильними. інші - русизми.

враховуючи історію з тим дідом, логічно буде вважати так: чим далі від російської, тим правильніше. але слід зважати, що в нас прижилося безліч запозичень і з інших мов (польської, німецької, англійської) - їх теж варто уникати. якщо розвинутий слух, можна перевіряти слова на звук - переважна більшість українських слів милозвучні. буде не важко відрізнити їх від іншомовних.

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 835

2013-08-08 22:55  
Virake
Вам очевидно, мені очевидно, комусь не очевидно. Щоби вказати цьому комусь на його помилки, треба або спиратися на джерела, або казати "гадом буду". Другий варіант значно збільшить імовірність, що на мою адресу порушать правило 2.2. А "що далі від російської, то правильніше", це теж не варіант. У такий спосіб теж можна "впасти у єресь", приклади є прямо в цій книжці. Запозичень із польської, німецької, англійської теж не варто уникати, якщо ці слова вже в солов’їній прижилися, а таких багато.

До речі, автор (запозичення, напевно з латини) обстоює харківський правопис, так що ви не пошкодуєте, якщо її завантажите.

P.S. Наскільки, на вашу думку, обґрунтоване вживання виразів "так як", "як тільки"? У словнику 1968р. вони точно є. Ніби є в сучасних. Але якісь вони імхо кострубаті, чи ні? Адже є точно українські слова "бо", "оскільки", "тому що" (замість "так як"), "щойно", "тільки-но" (замість "як тільки").

Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 4452

2013-08-08 23:24  
pseudogiant написано:
Наскільки, на вашу думку, обґрунтоване вживання виразів "так як", "як тільки"
обґрунтоване зросійщенням, більш нічим. а на щодо вагомих доказів - ви їх можете і не знайти. більшовики добре подбали, щоби перекрутити нашу історію собі на користь. буде дуже непросто знайти щось правдиве. найкраще буде просто вивчати історію мови, характерні риси української - тоді може щось і знайдеться.

але це все не має значення. більшість тих, хто спілкується кривою напівмовою (суржиком, але не тільки ним), роблять це не з принципу чи дурості. вся справа у звичках. звикли вони так говорити - і все, ніяка логіка і докази на них не діють.

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 835

2013-08-09 02:21  
Virake
Йдеться саме про свідомих, насамперед відвідувачів Толоки. Дуже часто буває, що хтось робить мовні помилки, а якщо звернути на це його увагу, він сприйматиме це як тролінг, або якісь особисті наїзди. Як таке робити, то явно краще, якщо прикриті тили. Плюс іще джерела потрібні для самоконтролю.

На стор. 250 значення слова "відтак" подається, як "із того часу". Я спочатку навіть вирішив, що це автор сам був помилився трохи. Тупо набрав це слово у пошуковику, і виявилось, що воно насправді так, а вживання його замість "тому" є хибним.

Дуже потішився, побачивши, як автор називає соловецьким радянське.Wide grin

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 835

2013-08-09 11:12  
Ще один виток одне джерело мовних вад - при живому мовленні не завжди вистачає часу подумати, як правильно вжити те чи інше слово. Наприклад, якось IRL я бовкнув "дадете" замість "дасте", відтак одразу збагнув, що був зробив помилку, та поїзд вже відійшов. Надалі старатимусь цієї помилки не повторювати.
Virake написано:
правдиве

Мені професійний філолог пропонував уживати це слово замість "вірне" (про висловлення). Я не погодився, вже не пам’ятаю
Virake написано:
з принципу чи дурості.

Зараз бачу, що він мав рацію, дуже файне слово.

P.S. Слово "старатися" вжив свідомо, бо вирішив, що так буде краще. У безцінному словнику є.

iro4ka_skin 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 16.05.09
Востаннє: 18.06.17
Повідомлень: 658

2013-08-10 14:07  
pseudogiant написано:

Хоча, що шукав, я в цій книзі не знайшов. А шукав я змоги швидко і впевнено давати відповідь на питання, як правильно:

вважати свою думку правильною, чи рахувати свою думку вірною;

приймати міри, чи вживати заходи;

приводити приклади, чи наводити приклади;

тощо.

pseudogiant написано:
Вам очевидно, мені очевидно, комусь не очевидно. Щоби вказати цьому комусь на його помилки, треба або спиратися на джерела, або казати "гадом буду".


Хлопці, давайте жити дружно Wide grin
https://toloka.to/t41832 – ось цей крутий чувак краще пояснить деякі речі, хоча мені здається, що деколи він і перегинає палицю в боротьбі за чистоту...Але загалом супер!

щодо рахувати – http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/rahuvaty-rahuvatysya-chyslyty-chyslytysya-uvazhaty

щодо приймати – http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/pryjmaty-uchast-braty-uchast-pryjmaty-propozyciyu

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 835

2013-08-11 00:48  
iro4ka_skin
Дякую за посилання. Книжка в мене була, але там бракувало половини сторінок. Тепер завантажив усю, буду ознайомлюватись. Але на багато питань Антоненко-Давидович відповідь не дає. Наприклад, щодо виразу "поняття не маю". Втім це "поняття" відфільтровується дуже легко, бо навіть у радянському словнику його немає, натомість знаходимо вірну правильну відповідь "уявлення не маю". А от виразу "як мінімум" з допомогою наявних у мене словників не відфільтруєш. І Антоненко-Давидович проти "мінімуму" не помагає. Чи це лише мені той "мінімум" здається єретичним, а насправді з ним усе гаразд?

До речі, ця книга дозволяє відфільтрувати вираз "тим не менше", стор. 42. Правильний варіант "а втім".

Вираз "коли-небудь" - відверто кострубатий, але в словниках він є. І де лишень узявся? Адже є нормальне слово "колись". Питання, звісно, риторичне...

Власне, я взявся не за свою справу. З виразами на кшталт "так як", "як тільки", "коли-небудь" треба або
Virake написано:
вивчати історію мови, характерні риси української,

або, в моєму разі, просто начхати. Самому, тобто, вживати "бо", "щойно", "колись"; а там хай йому грець!

iro4ka_skin 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 16.05.09
Востаннє: 18.06.17
Повідомлень: 658

2013-08-12 19:45  
pseudogiant написано:
pseudogiant


Я вирішив підтягнути мову, читаючи класику 19 ст, але є одне "але" Wide grin Всі письменники вчились в московських школах та університетах і хто дасть гарантію, що і їм десь русизм не втиснувся межи рядки??? Ал помічно, їй-богу! А ще читаю Підмогильного, особливо "Місто", "Невелика драма" – ну дуже гарні слівця у нього і рідкісні, і побудова словосполучень унікальна. Якщо таке цікавить, то прошу! А ще багато цікаво можна знайти у перекладачів 20-х років типу Корякіна Гладкова, яких перевидали переклади Джека Лондона в 60-роках без редактури... Подивіться "Білозуб", "Зоряний мандрівник" і ... усе ми сканували...

Щодо "вживати заходів", то знайшов його у Підмогильного : Психіка цієї дівчини завжди здавалася мені химерною, але мені не пощастило її виправити, хоч я й уживав до цього заходів. (с740 В Підмогильний Київ Наукова думка 1991р https://toloka.to/t38509)

Щодо слів сучасніших, то можна глянути "Словник чужослів" Павла Штепи – багато цікавого:
мінімум - щонайменше, якнайменше, а також Словник московсько-укр Дубровського...

Додано через 1 хвилину 45 секунд:

коли-небудь трохи кострубата, але правильне! думаю уктворилось за схемою з йому подібними: де-небудь, хто-небудь...

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 835

2013-08-12 22:03  
iro4ka_skin написано:
коли-небудь трохи кострубата, але правильне! думаю уктворилось за схемою з йому подібними: де-небудь, хто-небудь...

Набрав "як тільки" в пошуковику і ситуація ніби прояснилась.
Вірші

Як тільки сум пригорнеться до ніг,
А Шлях По Сіль розріже навпіл небо,
Я сам себе вкраду до ранку в себе,
Щоб не лишитись вибраних доріг.
(С. Татчин)

Як тільки на арфі плачевній
Замовкне останній мій спів,
В глибокій скарбниці душевній
Багато ще лишиться слів.
(Д. Загул, 1919 р.)
Ось переклад "Вія" М. Гоголя (перекладач А. Харченко)
Цитата:
Як тільки вдаряв уранці в Києві голосистий семінарський дзвін... раніш од усіх, і як тільки вступали ритори

І от іще
Цитата:
Ось що пише мовознавець Олександр Пономарів: “Як тільки комусь...

Отже слово "як тільки" за сукупністю доказів реабілітовано. Хоча те, що в словнику 1969 р. як тільки - на 1-му місці - відверте шкідництво.
А на слово "так як" запит видав якраз те, що треба Happy
Цитата:
Якби ви вчились так, як треба, то мудрість би була своя...

Тобто я, дивлячись у словник, на свій сором, не помітив коми між "так" і "як". Гадаю, джерело цього "так-якання" без коми - машинний переклад.
У будь-якому разі, потреба у тролінгу користувачів словами "як тільки", "коли-небудь", на щастя, відпала.Happy

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 835

2013-08-14 11:53  
Ще кілька поширених мовних помилок вбиваються Антоненком-Давидовичем.

1) неправильно - "у такому випадку", правильно - "у такому разі", пруфік;
2) неправильно -"справа в тому", правильно - "річ у тім", пруфік;
3) неправильно -"як правило", правильно - "зазвичай", пруфік;
4) неправильно - "приймати участь", правильно - "брати участь", пруфік.

Джерело останніх двох помилок - статті у Вікіпедії про анаеробів та сіркобактерій. Щоправда, їх там уже немає. Happy

Гадаю, хибність виразу "як правило" непрямо свідчить про хибність словосполучення "як мінімум".

P.S. В українській версії Вікі згадуються бактерії, які отримують енергію шляхом анаеробного окислення заліза. А в російській Вікіпедії таких згадок я не знайшов. Очевидно, це лише щирі українські анаероби здатні окислювати залізо. А кляті московські мікроорганізми до такої діяльності геть непридатні.Happy

iro4ka_skin 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 16.05.09
Востаннє: 18.06.17
Повідомлень: 658

2013-08-14 12:13  
pseudogiant написано:
Гадаю, хибність виразу "як правило" непрямо свідчить про хибність словосполучення "як мінімум".


Ви праві - ось цікавий сайт перкладу: http://www.r2u.org.ua/s?w=%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D1%83%D0%BC&scope=all&dicts=all&highlight=on
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) Ми́нимум –
1) сщ. – мі́німум (-му).
• Барометрический -мум – барометри́чний мі́німум.
• Ограничить до -ма свои потребности – обме́жити (зве́сти́) до мі́німуму свої́ потре́би;
2) нрч. – мі́німум, що-найме́нше, прина́ймні.
• На это понадобится -мум две недели – на це тре́ба бу́де мі́німум (що-найме́ше, прина́ймні) три ти́жні.

По меньшей (по крайней) -ре (минимум) – що-найме́нш(е), принайме́нше, прина́ймні, бода́й. [Щоб здійсни́ти цю програ́му, тре́ба що-найме́нше (прина́ймні) три ро́ки (Київ). Круго́м ко́ждої ма́тері рої́лося бода́й по п’я́теро діте́й (Франко)].
Додано через 11 хвилин 23 секунди:

pseudogiant написано:
P.S. В українській версії Вікі згадуються бактерії, які отримують енергію шляхом анаеробного окислення заліза. А в російській Вікіпедії таких згадок я не знайшов. Очевидно, це лише щирі українські анаероби здатні окислювати залізо. А кляті московські мікроорганізми геть до такої діяльності геть непридатні.


Ні в еспанській, ні в польській, ні в англійській вікі про це не мовиться, значить українські бактерії особливо злі і окислюють навіть залізо Wide grin Не те, що московські вайлуваті мікроби ))))

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 835

2013-08-14 13:29  
iro4ka_skin
Дякую за посилання! Отже з "мінімумом" усе з’ясувалося. Джерело цього "мінімуму" всім нам відоме тиць. Щоправда, він там швидко виправився, і далі вже юзав "щонайменше".
iro4ka_skin написано:
Ні в еспанській, ні в польській, ні в англійській вікі про це не мовиться, значить українські бактерії особливо злі і окислюють навіть залізо Wide grin Не те, що московські вайлуваті мікроби ))))

Wide grin Wide grin Wide grin Wide grin Wide grin

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 835

2013-08-21 11:38  
Знайшлася протиотрута і на "так-яка" - словник-антисуржик у т.зв. Хохлопедії. Пруфік.

А "тим не менше" слід перекладати по різному в залежності від ситуації. Ось варіанти.

oddity_man 
Новенький


З нами з: 14.02.13
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 23

2013-11-05 17:22  
pseudogiant написано:
А шукав я змоги швидко і впевнено давати відповідь на питання, як правильно:

Неправильно — правильно - М.Волощак.
Складнощі перекладу
Мовні консультації
Мовні консультації II
Українська мова та література
Також корисно буде переглянути:
Уваги до сучасної української літературної мови - Олена Курило.
Українська фраза - Микола Сулима.
Як ми говоримо - Антоненко-Давидович Борис.
Культура слова: мовностилістичні поради - Олександр Пономарів.
Норми української літературної мови - Олекса Синявський.
Блог професора Пономарева

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 835

2013-11-05 19:59  
oddity_man
Дякую. Оце ґрунтовний підхід до справи!

oddity_man 
Новенький


З нами з: 14.02.13
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 23

2013-11-05 22:37  
pseudogiant написано:
Дякую. Оце ґрунтовний підхід до справи!

На здоров'я-)

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 835

2013-12-05 20:58  
Ще одна не дуже гарна словосполука "в основному". Натомість краще вживати слова "переважно", "здебільшого", "насамперед".
Пруфлінк: http://slovopedia.org.ua/30/53394/27008.html

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 835

2013-12-07 21:37  
Ділюся деякою корисною інформацію, яку добув із цієї книжки.

1) Зі стор. 86 ("а моєї милої не пускає мати") дізнаємося, що дієслово з часткою "не" мусить узгоджуватися з іменником у родовому ведмедіHappy (не пускає кого?). Наприклад: "не довів теореми", "не зробив роботи", "не звернув уваги".
Тут одразу виникає питання, а як же бути з висловами на кшталт "не дали нам приєднатися до чогось", чому ми тут юзаємо "нам" а не "нас". Відповідь проста, у цьому виразі дієслово "не дали" спрямоване не на займенник "нам", а на інше дієслово "приєднатися".
2) Прийменник "по" узгоджується з іменниками у множині так: "по конях", "по схилах", "по місцях", "по складах" ( а не "по коням", "схилам" тощо). Мнемонічне правило: "я бував по всіх усюдах, їздив верхи на верблюдах". (Стор. 87)


3) Замість "щоб не було" слід уживати "хоч що буде", замість "як би там не було" - "хоч як буде" (стор. 89).

4) На питання, як узгоджувати множину іменників чоловічого роду з числівниками "два", "три", "чотири" існує дві відповіді: а) сучасний правопис: "два листа", "три мідяка", "чотири робітника"; б) скрипниківка: "два листи", "три мідяки", "чотири робітники".

5) Замість словосполуки "наносити удар" слід казати "завдавати удару".

6) Про кострубате слово "зломщик" С. Караванський нічого поганого не пише. Але дивимось сюди, звертаємо увагу, що приклад юзання цього слова лише один-однісінький, та й той узятий із твору радянського письменника, і висновки робимо самі. Відтак дякуємо блискучому перекладачеві О. Мокровольському за те, що слово burglar передав як "викрадач".


7) Пропонується казати "перетягувати струну" замість того, щоб "перегинати палицю". Утім вираз "перетягувати струну", хоча й кращий, але, на мій погляд, теж явно штучно утворений. Натомість імхо краще "брати через край".


8) Слід уникати виразу "що, якщо", утвореного мавпуванням із російського "что, если", замінюючи його на "що, як", або навіть "що, коли". У Караванського про це ніби нічого немає, але така моя власна думка лінгвістично стурбованої людини.

9) Горезвісну дихотомію Єлена – Гелена автор розв’язує на користь Гелени.

10) На стор. 236 автор уживає слово "відношення" у сенсі, на який наклав анафему Антоненко-Давидович (тиць). На цій же сторінці автор уживає заборонений Антоненком-Давидовичем вираз "як правило" (тиць). З цього можна зробити висновок, що як цей вираз уживає САМ Караванський, годі перейматися, що його юзають письменники на кшталт Н. Доляк. Зайвий перфекціонізм - це теж погано!

iro4ka_skin 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 16.05.09
Востаннє: 18.06.17
Повідомлень: 658

2013-12-10 15:15  
pseudogiant написано:
10) На стор. 236 автор уживає слово "відношення" у сенсі, на який наклав анафему Антоненко-Давидович (тиць). На цій же сторінці автор уживає заборонений Антоненком-Давидовичем вираз "як правило" (тиць). З цього можна зробити висновок, що як цей вираз уживає САМ Караванський, годі перейматися, що його юзають письменники на кшталт Н. Доляк. Зайвий перфекціонізм - це теж погано!


Дякую за цікаві думки. Щодо деяких сумнівів, то можливо "Людині властиво помилятись"??? Навіть Караванському та Антоненко-Давидовичу ;-)

oddity_man 
Новенький


З нами з: 14.02.13
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 23

2013-12-20 23:24  
pseudogiant написано:

2) Прийменник "по" узгоджується з іменниками у множині так: "по конях", "по схилах", "по місцях", "по складах" ( а не "по коням", "схилам" тощо). Мнемонічне правило: "я бував по всіх усюдах, їздив верхи на верблюдах". (Стор. 87)

так, це досить підступна помилка.
pseudogiant написано:

6)...Відтак дякуємо блискучому перекладачеві О. Мокровольському за те, що слово burglar передав як "викрадач".

на разі, наразі , відтак
pseudogiant написано:

7) Пропонується казати "перетягувати струну" замість того, щоб "перегинати палицю". Утім вираз "перетягувати струну", хоча й кращий, але, на мій погляд, теж явно штучно утворений. Натомість імхо краще "брати через край".

є ще - передати куті меду.
pseudogiant написано:

10) На стор. 236 автор уживає слово "відношення" у сенсі, на який наклав анафему Антоненко-Давидович (тиць). На цій же сторінці автор уживає заборонений Антоненком-Давидовичем вираз "як правило" (тиць). З цього можна зробити висновок, що як цей вираз уживає САМ Караванський, годі перейматися, що його юзають письменники на кшталт Н. Доляк. Зайвий перфекціонізм - це теж погано!

всі кажуть зараз, говорячи про тепер, але від цього помилка не перестає бути помилкою...
уживає слово "відношення" у сенсі - у значенні. також дарма забуваємо про рацію та глузд, усюди заміняючи їх відчуттям, тобто сенсом.
полонізм на кшталт, можна замінити вдалішим - на взір, на зразок, на манір. також не забуваймо про штиб.
до речі, Пономарева знову можна запитувати.

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 835

2013-12-21 02:20  
oddity_man написано:
на разі, наразі , відтак

Слово "відтак" ужив саме в цьому значенні, мав на увазі "Після цього дякуємо...".
oddity_man написано:
всі кажуть зараз, говорячи про тепер, але від цього помилка не перестає бути помилкою...

Згідно з оцим "тепер" - одне зі значень слова "зараз".
oddity_man написано:
у сенсі - у значенні

Слушно. Дякую, візьму до уваги.
oddity_man написано:
полонізм на кшталт, можна замінити вдалішим - на взір, на зразок, на манір. також не забуваймо про штиб.

Як на мене, словосполука "на кшталт" - найзугарніша з усіх написаних вище. Антоненко-Давидович користується цим "кшталтом" неодноразово, тим самим даючи на його вживання зелене світло. Полонізм воно чи ні, перейматись не варто. Якщо в польській мові є такий навдивовижу файний вираз, не бачу причин, через які ми не можемо збагатити ним власну. Тим паче це запозичення відбулося дуже давно, і вираз, пройшовши випробування часом, прижився в українській літературній мові. С. Караванський на стор. 221 вчить нас не боятися обґрунтованих запозичень.

Саме слово "кшталт" потрапило в українську мову з німецької лише через посередництво польської. Як полякам можна було запозичити це слово, то це - зайвий аргумент на користь його вживання в українській!

oddity_man 
Новенький


З нами з: 14.02.13
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 23

2013-12-21 17:01  
pseudogiant написано:
Згідно з оцим "тепер" - одне зі значень слова "зараз".

СУМ це фактично зібрання усього, що траплялось в українській літературі. так що ви тільки підтвердили поширеність цієї помилки.

pseudogiant написано:
Як полякам можна було запозичити це слово, то це - зайвий аргумент на користь його вживання в українській!

я ж не заперечую його існування, просто запозичення невиправдане, коли повно своїх відповідників, як і ваше юзати. з такою логікою, в час суцільної глобалізації, ви ризикуєте звести українську мову до відмінності в фонології...

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 835

2013-12-21 20:27  
pseudogiant написано:
4) На питання, як узгоджувати множину іменників чоловічого роду з числівниками "два", "три", "чотири" існує дві відповіді: а) сучасний правопис: "два листа", "три мідяка", "чотири робітника"; б) скрипниківка: "два листи", "три мідяки", "чотири робітники".

З’ясувалося, що це я був набрехав тут трохи. С. Караванський на стор. 198 лише описує відмінності Правопису-33 від Правопису-28 (скрипниківки), а про сучасний правопис нічого не каже. Mea culpa. Насправді (за сучасним правописом), слід казати: "два листи", "три мідяки", "чотири робітники". Пруфлінк.
pseudogiant написано:
8) Слід уникати виразу "що, якщо", утвореного мавпуванням із російського "что, если", замінюючи його на "що, як", або навіть "що, коли". У Караванського про це ніби нічого немає, але така моя власна

і мабуть хибна думка. Словосполуку "що, якщо" чув у одній із серій 7-го сезону "Надприродного", озвученого студією УкрДаб. Нічого протиприродного в ній немає, звучить невимушено, вухо не ріже. Див. також мою фразу про шкідливість зайвого перфекціонізму.
oddity_man написано:
так що

Я жодних пруфлінків проти цього "так що" знайти не можу, та все одно якесь воно імхо незугарне. Натомість краще вживати слово "тож". Хоча, мушу зізнатися, я оце "так що" теж юзав, на відміну від М. Рильського, який у своїх перекладах уживав був слово "тож".

Цитата:
...Тож присуд був йому один:
Люб’язний і розумний він.
...
Тож вихованням здивувати
В нас можна легко хоч кого.

(Є. Онєгін)


Додано через 1 годину 21 хвилину 42 секунди:

Щодо виразу "на кшталт", його вживання виправдане, позаяк він прикрашає мову. Це ж бо неможливо припустити, що Антоненко-Давидович не знав про існування словосполук "на зразок", "на взір", "на манір". Знав, та все одно систематично вживав "на кшталт". Уживав саме як прикрасу!

oddity_man 
Новенький


З нами з: 14.02.13
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 23

2013-12-21 21:50  
pseudogiant написано:
Словосполуку "що, якщо" чув у одній із серій 7-го сезону "Надприродного", озвученого студією УкрДаб.

авторитетнішого джерела годі й шукати ☻
pseudogiant написано:
Натомість краще вживати слово "тож".

згідний.

iro4ka_skin 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 16.05.09
Востаннє: 18.06.17
Повідомлень: 658

2013-12-22 00:25  
pseudogiant написано:

pseudogiant написано: 8) Слід уникати виразу "що, якщо", утвореного мавпуванням із російського "что, если", замінюючи його на "що, як", або навіть "що, коли". У Караванського про це ніби нічого немає, але така моя власна

і мабуть хибна думка. Словосполуку "що, якщо" чув у одній із серій 7-го сезону "Надприродного", озвученого студією УкрДаб. Нічого протиприродного в ній немає, звучить невимушено, вухо не ріже. Див. також мою фразу про шкідливість зайвого перфекціонізму.

мені здається, що трохи ріже вуха 2 "що" - десб читав, що це неправильно... Хоч вбий не пам'ятаю де..

OXENICHKA 
Поважний учасник


З нами з: 02.12.11
Востаннє: 28.03.17
Повідомлень: 160

2013-12-31 14:40  
Модераторам на замітку
Для передавання значення відповідності синтаксичними засобами в сучасній українській літературній мові є дві нормативні прийменниково-відмінкові форми:
згідно з+орудний відмінок іменників:
згідно з правилами
відповідно до+родовий відмінок іменників :
відповідно до правил.
(Інформація взята з посібника Світлани Шевчук "Ділове мовлення для державних службовців", який по змозі планую відсканувати).
Ось він - https://toloka.to/t53037

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти