Це провина не моя, що непопулярна я! / Watashi ga Motenai no wa Dou Kangaetemo Omaera ga Warui! / WataMote! [12+1 з 12+1][2013-2014] 720p Ukr/Jap

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3, 4  наступна
Автор Повідомлення
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2013-07-17 01:12  
Це провина не моя, що непопулярна я! / Watashi ga Motenai no wa Dou Kangaetemo Omaera ga Warui! / WataMote!

Це провина не моя, що непопулярна я! / Watashi ga Motenai no wa Dou Kangaetemo Omaera ga Warui! / WataMote! [12+1 з 12+1][2013-2014] 720p Ukr/Jap


Вікове обмеження: 16+

Жанр: повсякденність, комедія.
Період трансляції серіалу: з 09.07.2013 по 24.09.2013
Випуск OAD-епізоду на DVD: 22.10.2014
Країна: Японія

7.40 (101 голосів)

Аніместудія: Silver Link
Режисер: Оонума Шін
Автор оригіналу: Танігава Ніко
Сейю: Кітта Ізумі, Накамура Юічі, Хаямізу Ріса, Ханазава Кана, Кавахара Йошіхіса, Сато Канамі, Кікучі Юкітоші та інші.

Опис: Це історія про Курокі Томоко - суперпопулярної старшокласниці, яка накопичила 50-річний досвід знайомств і сотню хлопців ... у світі отоме-ігор. У реальному ж світі, вона 15-річна затворниця, яка володіє всіма якостями "моджо". Не дивно, що старша школа виявляється для неї зовсім не такою, як їй хотілося б. Після того, як вона на ділі виявляється не такою популярною, Курокі дивиться на себе в дзеркало в перший раз за кілька років, і побачене шокує її ...
© MadGuy, AniUA

Кількість серій: 12 + 1 OAD
Тривалість однієї серії: ≈24 хв.
Технічні дані Серіалу
Відео:
якість:
контейнер:
кодек:
частота кадрів: 29.970 кадрів/сек.
розмір кадру: 1280х720 пікс.
бітрейт: ~1700 кбіт/сек.

Аудіо # 1:
мова: українська, двоголосе закадрове озвучування
кодек:
кількість каналів: 2.0
бітрейт: 192 кбіт/сек.
частота: 48000 Гц

Аудіо # 2:
мова: японська, оригінал
кодек:
кількість каналів: 2.0
бітрейт: 128 кбіт/сек.
частота: 44100 Гц
Технічні дані OAD-епізоду
Відео:
якість: , Upscale
контейнер:
кодек:
частота кадрів: 23.976 кадрів/сек.
розмір кадру: 1024х576 пікс.
бітрейт: ~1000 кбіт/сек.

Аудіо # 1:
мова: українська, двоголосе закадрове озвучування
кодек:
кількість каналів: 2.0
бітрейт: 192 кбіт/сек.
частота: 48000 Гц

Аудіо # 2:
мова: японська, оригінал
кодек:
кількість каналів: 2.0
бітрейт: 192 кбіт/сек.
частота: 48000 Гц

Субтитри: (тільки для OAD-епізоду)
мова: українська, тільки написи та фонові діалоги
формат: ASS
тип: м'які, внутрішні
Джерело озвучення:

озвучування: Русалка та Spectator
переклад: MadGuy
робота зі звуком: Spectator
контроль якості та збірка релізу: Arch_Enemy

Джерело релізу:
Скріншоти TV
Скріншоти OAD
Info TV
General
Unique ID : 174513535882963141608495386041049231352 (0x834A159E3D403A11AB280BD5AA0D2FF8)
Complete name : E:\Anime\[AniUA]_Watashi_ga_Motenai_no_wa_Dou_Kangaetemo_Omaera_ga_Warui_[Rusalka_and_Spectator]\[AniUA]_Watashi_ga_Motenai_no_wa_Dou_Kangaetemo_Omaera_ga_Warui!_[01]_[x264_1280x720_AAC]_[Rusalka_and_Spectator].
Format :
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 358 MiB
Duration : 23mn 55s
Overall bit rate : 2 089 Kbps
Encoded date : UTC 2013-07-16 20:48:59
Writing application : mkvmerge v6.3.0 ('You can't stop me!') built on Jun 28 2013 20:09:41
Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.0

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : [email protected]
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 6 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 23mn 55s
Nominal bit rate : 1 776 Kbps
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 29.970 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.064
Title : http://aniua.com/
Writing library : core 120 r2120 0c7dab9
Encoding settings : cabac=1 / ref=6 / deblock=1:1:1 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=8 / psy=1 / psy_rd=0.40:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=4 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=1776 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=3552 / vbv_bufsize=8880 / nal_hrd=none / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.60
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : Yes

Audio #1
ID : 2
Format :
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : A_AAC
Duration : 23mn 55s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Title : Rusalka and Spectator
Language : Ukrainian
Default : Yes
Forced : Yes

Audio #2
ID : 3
Format :
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : A_AAC
Duration : 23mn 55s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 44.1 KHz
Compression mode : Lossy
Title : Original
Language : Japanese
Default : No
Forced : No
Info OAD
General
Unique ID : 221518328354049962339230000193211895907 (0xA6A6E0D07469C43FB9DFFA4CE6569063)
Complete name : D:\Anime\[AniUA]_Watashi_ga_Motenai_no_wa_Dou_Kangaetemo_Omaera_ga_Warui_[Rusalka_and_Spectator]\[AniUA]_Watashi_ga_Motenai_no_wa_Dou_Kangaetemo_Omaera_ga_Warui!_[OAD]_[x264_1024x576_AAC]_[Rusalka_and_Spectator].
Format :
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 273 MiB
Duration : 27 min 51 s
Overall bit rate : 1 370 kb/s
Movie name : Watashi ga Motenai no wa Dou Kangaete mo Omaera ga Warui! OAD [2014]
Encoded date : UTC 2017-06-19 14:20:38
Writing application : mkvmerge v11.0.0 ('Alive') 64bit
Writing library : libebml v1.3.4 + libmatroska v1.4.5
Attachments : BOOKOS_0_0.ttf / osakasans_0_0.ttf / Pokemon_0_0.ttf

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : [email protected]
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 27 min 51 s
Bit rate : 967 kb/s
Width : 1 024 pixels
Height : 576 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.068
Stream size : 193 MiB (71%)
Title : http://aniua.com/
Writing library : core 142 r2479kMod dd79a61
Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x1:0x111 / me=umh / subme=9 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=0 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=0 / bframes=16 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=1 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=crf / mbtree=1 / crf=20.0000 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : Yes

Audio #1
ID : 2
Format :
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : A_AAC
Duration : 27 min 50 s
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 46.875 FPS (1024 spf)
Compression mode : Lossy
Stream size : 38.3 MiB (14%)
Title : Rusalka and Spectator
Language : Ukrainian
Default : Yes
Forced : Yes

Audio #2
ID : 3
Format :
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : A_AAC
Duration : 27 min 51 s
Bit rate : 206 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 46.875 FPS (1024 spf)
Compression mode : Lossy
Stream size : 41.1 MiB (15%)
Title : Original
Language : Japanese
Default : No
Forced : No

Text
ID : 4
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Duration : 24 min 43 s
Bit rate : 67 b/s
Count of elements : 82
Compression mode : Lossless
Stream size : 12.2 KiB (0%)
Title : Signs by MadGuy
Language : Ukrainian
Default : Yes
Forced : Yes


Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати аніме українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2017-06-19 18:45
 Розмір:   4.46 GB 
 Оцінка аніме:   9.8/10 (Голосів: 6)
   
PhilosophUA 
VIP


З нами з: 13.02.10
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 403

2013-07-17 01:27  
Arch Enemy написано:
на українську

український переклад, або перекладено українською

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2013-07-17 02:02  
Дякую, але я звик так писати, і мені цей варіант більш приємний на слух, тому що якісь негативні асоціації виникають від слова "українською"... (мабуть потрібно буде з Гедетом в приватному порядку поспілкуватися на цю тему...)

і щодо перекладу, з вашого релізу:
PhilosophUA:
Цитата:
переклад: багатоголосий закадровий

це як?
можливо вірніше "озвучення" чи "озвучування" ?

чи ваші перекладачі (зібравшись гуртом) на слух, вголос зачитують вам з японської/англійської мови, а ви вже за ними повторюєте записуючи це все на мікрофон?))))
доволі цікавий стиль перекладу))))

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2013-07-17 02:22  
Геть невинний я, що бачу помилки, га?
Непопулярний пишеться разом. Переклад українською. Якби ви писали російською мовою, то мало би бути: пєрєвод на рускій.
щодо перекладу, то у фільмах на всіх канал робиться саме багатоголосий закадровий ПЕРЕКЛАД. Ще й говорять у кінці: "Фільм перекладено українською на замовлення телеканалу "Інтер"(аби ж то) об'єднанням таким то таким". Так що у кіноіндустрії є закадровий переклад і дубляж.

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2013-07-17 10:02  
Ітачі, тут ніхто не придерається. А озвучку я не дивився. Можу подивитись і найти 100 і 1 помилку в перекладі. Happy Просто граматична помилка в назві - це погано. І "на українську" я давно бачив, лиш не хотів казати, бо так і знав, що зараз почнеться це "предратись". Я можу бути взагалі цілком байдужим і забити, якщо я вже так вам осоружний.
Итачи 
Частий відвідувач


З нами з: 26.01.11
Востаннє: 08.10.13
Повідомлень: 28

2013-07-17 11:59  
Gedet
Я до тебе нічого не маю), Просто придратись до "переклад на українську:" це вже тупість. "це на гуртом зрозуміло що українською, а н ексі вистачає анімешок з російським озвученням, але з украінським описом.
А робити шаблони під кожен сайт це просто трата часу.

Пан_Олександр 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 21.10.10
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 162

2013-07-17 12:24  
Цитата:
Жанр: повсякденність, комедія.

Допишіть сьонен.
Цитата:
Режисер: Оонума Шін

Зайва літера "о" (Режисер: Онума Шін) примітка "Ōnuma"
Цитата:
Період трансляції: з 09.07.2013 по xx.xx.xxxx

xx.xx.xxxx думаю зайве, а якщо потрібна дата то 23.09.2013
Цитата:
Кількість серій: ?? (1 серія / ~24 хв.)

Кількість серій: 12 еп. (1 серія / ~24 хв.), мене бісить що ви берете інфу з таких сайтів, як world-art. Трішки більше поблукайте пошуковцем)) Якщо потрібно то можу навіть дати назвати коли яка серія вийде.

Kirin 
VIP


З нами з: 28.07.08
Востаннє: 31.07.17
Повідомлень: 257

2013-07-17 12:26  
скажіть, яке джерело відео-ряду? з чиїх сабів переклад?
Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2013-07-17 13:08  
Пане Олександре, звідки така обізнаність. Оонума - вірно. шьонен, якщо вже на те пішло. І який у біса шьонен, якщо туту головний персонаж - дівчина, наскільки я зрозумів. Не вдавайте розумника. Дати виходів можна подивитись і волд аті, залізши у потрібному аніме у ліву колоночку "Сєтка вєщанія". Аби взнати джерело відеоряду треба подивитись на скріни. Вони без лого каналу? Значить це Вебріп. А хто робить ансаб з вебріпами? Так, ви вгадали. Горіблсабс.

Додано через 10 хвилин 11 секунд:

І якщо вже перекладати назву, то вона звучить так: Непопулярна я, і щоб ти там собі не думав, у цьому вини моєї нема! А скорочена назва: WataMote перекладається: Популярна я!

Итачи 
Частий відвідувач


З нами з: 26.01.11
Востаннє: 08.10.13
Повідомлень: 28

2013-07-17 14:13  
Гггг стільки критики. а скачало тільки 1 людина..
Kirin 
VIP


З нами з: 28.07.08
Востаннє: 31.07.17
Повідомлень: 257

2013-07-17 14:58  
Це не смішно. З цього треба зробити висновок.

А щодо жанру, то сьонен таки може бути. У авторитетних anidb.net й myanimelist.net сьонен один з жанрів. Та й манґа виходила у Gangan'і, що є традиційно сьонен-журналом. Видно японським хлопчакам подобаються історії про загублених в житті дівчаток Happy

Щодо самого аніме, то виглядає як жіноча відповідь на Oregairu. Хоча пісня з опенінґу таки крута Happy

Пан_Олександр 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 21.10.10
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 162

2013-07-17 15:27  
Gedet'е, добре з ім'ям я погарячкував
Цитата:
Якщо потрібно то можу навіть дати назвати коли яка серія вийде.

Це було підтвердження слів.

Воу, воу, якщо ви переглядали манґу то змогли б зрозуміти, що даний ЖАНР тут є присутній (Сам автор "мвнґи"стверджує що він є,якщо погуглити то знайдете). А якщо тільки переглянули одну серію цього аніме та стверджувати що його тит немає то це не факт, що його тут немає.

Додано через 8 хвилин 52 секунди:

Взяв з вікіпедії
Цитата:
Основними ознаками жанру служать протагоніст чоловічої статі, швидкий розвиток і динамізм сюжету (особливо це помітно в порівнянні з сьондзьо-мангою).

Але ніде не вказано що головний персонаж має бути хлопчиком. І хочу вибачитися, за те щохотів сказати, що Сьонен є ЖАНРОМ, насамперед це напрям.

Kirin 
VIP


З нами з: 28.07.08
Востаннє: 31.07.17
Повідомлень: 257

2013-07-17 15:34  
так-так, сьонен це продукт, який орієнтований для хлопчаків. Як казки орієнтовані на дітей.
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2013-07-17 21:45  
Япона мать... хоч би хто щось путнє по релізу відписав - чи норм звук, чи немає ніяких косяків, а то самі собі розвели тут "Дємагогію" на тему "Как я блєснул своім острим умом". Ось це називається - треба було чіплятися до того нікому не потрібного напису "переклад на українську", я би звичайно відписав чому саме я так пишу і мені не до вподоби використовувати "переклад українською", але це буде доволі не культурно по відношенню до Нашої Мови і зрозуміють це лише одиниці, тому нехай це залишиться при мені.
Gedet написано:
Переклад українською

Пішов на компроміс і просто залишив "переклад: ".
Gedet написано:
у фільмах на всіх канал робиться саме багатоголосий закадровий ПЕРЕКЛАД

Все-таки вважаю це означення не коректним по відношенню до озвучування, бо в такому випадку потрібно було б в описі писати таке:
переклад українською:
багатоголосий переклад:
А це, погодьтесь - якийсь "брєд", тому я до цього відношусь як до святого письма))) Переклад - перекладачам, Озвучування - даберам))).
Итачи написано:
Арч не сци в кампот не роби пиво. Якщо нема до чого придратися то вже опис очі муляти буде.

А кого і чого мені боятись?))) чи ти не пам'ятаєш які баталії були на АД за моїх часів?)))
Gedet написано:
І "на українську" я давно бачив, лиш не хотів казати, бо так і знав, що зараз почнеться це "предратись"

і не став відписувати, бо бачив що колись один вже впіймав від мене за подібні придирки)))
Пан_Олександр написано:
Допишіть сьонен.

Не допишу, бо його тут немає, і не "сёнэн", а шьонен.
Щодо цього:
Всі дякуємо за такі слова як Сінігамі, -тян, Сьонен, Сьодзьо, Ніндзя і т.п. російському товаришу Поліванову, котрий не міг грубою російською мовою виговорити ці слова як: Шінігамі, -чан (-чян), Шьонен, Шьоджьо, Нінджя і т.д. (мабуть з присутніх тут мене тільки Гедет зрозуміє).
Пан_Олександр написано:
Зайва літера "о" (Режисер: Онума Шін) примітка "Ōnuma"

Не зайва, в оригіналі звук "О" тягнеться, тому має писатися через дві літери (Гед вже писав про це).
Пан_Олександр написано:
xx.xx.xxxx думаю зайве, а якщо потрібна дата то 23.09.2013

А раптом завтра війна, тощо і графік зміститься?))))
Пан_Олександр написано:
Кількість серій: 12 еп. (1 серія / ~24 хв.), мене бісить що ви берете інфу з таких сайтів, як world-art. Трішки більше поблукайте пошуковцем)) Якщо потрібно то можу навіть дати назвати коли яка серія вийде.

Не факт, може і продовження буде (згадайте ФМА Братство - прогнозували 51, потім 63, а вийшло 64, так само і ФТ - прогнозували біля 13, а вийшло 175.
Тому не факт що рівно 12, як компроміс поставив знак ≈.
Kirin написано:
скажіть, яке джерело відео-ряду? з чиїх сабів переклад?

Гедет вірно відписав.
Gedet написано:
А хто робить ансаб з вебріпами? Так, ви вгадали. Горіблсабс.

То є так і то є істина!)))
Gedet написано:
І якщо вже перекладати назву, то вона звучить так: Непопулярна я, і щоб ти там собі не думав, у цьому вини моєї нема! А скорочена назва: WataMote перекладається: Популярна я!

Ну, ми вирішили її зробити більш рифмовано, щоб запам'ятовувалась легко.
Kirin написано:
А щодо жанру, то сьонен таки може бути.

Не може, з цим запитанням можете звернутись особисто до Гедета і можливо він вам пояснить як назви цих жанрів перекладаються (хоча він вже про це відписував).
NeetScrool написано:

по контексту має бути не непопулярна а НЕПРИВАБЛИВА.
На неї не западають хлопці, вона не не-апільна.
Що тобі дівчмна скаже "ти непривабливий" і "ти непопулярний"
Які будуть асоціації?

В даному випадку саме "непопулярна".

Опис пофіксив, кому він не подобається - можете не завантажувати реліз (хоча до цього воно ніякого відношення не має).

P.S.: Не знаючи всіх тонкощів та подробиць, і не надаючи вагомих на те причин - не вказуйте іншим на їх помилки, тому що вони можуть у відповідь вказати на ваші помилки. (до модераторів і вище не відноситься^^)

Hennessi 
Новенький


З нами з: 20.04.12
Востаннє: 02.08.17
Повідомлень: 13

2013-07-17 23:37  
Ех,новий реліз і вічні баталії та війни!Напевно AniUA недолюблюють. Tongue out (1)
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2013-07-20 20:58  
Торрент оновлено - додав 2 серію


+ пофіксили першу серію, там був маленький косячок в озвучці.

Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 122

2013-07-20 22:10  
Arch Enemy написано:
не потрібного напису "переклад на українську", я би звичайно відписав чому саме я так пишу і мені не до вподоби використовувати "переклад українською"

так вроді по правилам потрібно писати"переклад українською" до чого тут "подобається-не подобається" а то дехто перекладає "учбовий" заклад замість "навчальній", так скоро будуть і "спічкі" і "файно" і "мешти" що кому заманеться. подівався онлайн 1 серію дуже добре.

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2013-07-20 23:02  
Rost3 написано:
так вроді по правилам потрібно писати"переклад українською" до чого тут "подобається-не подобається" а то дехто перекладає "учбовий" заклад замість "навчальній", так скоро будуть і "спічкі" і "файно" і "мешти" що кому заманеться.


І це написала людина, у якої зі старту помилка в реченні)))
"вроді" - начебто, нібито.

Сам іноді забуваю слова і приходиться суржиком писати, мабуть це через те, що я застав ті часи, коли більшість Українського народу розмовляла на Русском языке. эх... СССР...
А щодо "подобається - не подобається", скажемо так - на те є свої причини.
Тому й пішов на компроміс і залишив лише "переклад:".

Rost3 написано:
подівався онлайн 1 серію дуже добре.

ми раді тому, що з'явилася перша людина в цій темі, яка хоч щось приємне написала про сам реліз))))

Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 122

2013-07-21 09:14  
Arch Enemy написано:
І це написала людина, у якої зі старту помилка в реченні)))

релізів не створюю, тому маю право помилятися) просто деякі речі дуже помітні і ріжуть вухо, а раз тут є помилка значить може бути і в озвучені)

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2013-07-21 16:18  
Rost3 написано:
релізів не створюю, тому маю право помилятися) просто деякі речі дуже помітні і ріжуть вухо, а раз тут є помилка значить може бути і в озвучені)

Але факт в тому, що не я перекладав і не я озвучував цей серіал, тому не виключено, що помилки можуть бути лише в описі, а в озвучці їх не буде, не?)))
Тому також маю право помилятися, і те що помилка в описі - це звичайне явище - он в сусідніх релізах помилки в технічному описі та й багато чого в ньому не вказано і чомусь ніхто їм про це не говорить, все виглядає наче так і має бути, можливо просто ніхто на це не звертає уваги, або просто не розуміється на цьому і знають тільки та 720р, а що таке "р" навіть і не здогадуються + думають якщо , то якісніше за avi)))
Дивина, чи не так?)))
Ось вам означення того, що в якісь сфері людина може бути не підкованою, а в іншій більш-менш нормально розбиратися на відміну від багатьох інших.

P.S.: б'юсь об заклад - після цього повідомлення хтось полізе в гугл або вікі і буде там шукати що це таке, а потім присуне сюди і буде цитати тулити з припискою мовляв: "я ось знаю що це".
Потрібно не знати, а розуміти!

Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 122

2013-07-22 18:32  
контроль якості
Arch Enemy написано:
контроль якості та збірка релізу: Arch_Enemy

Arch Enemy написано:
Але факт в тому, що не я перекладав і не я озвучував цей серіал, тому не виключено, що помилки можуть бути лише в описі, а в озвучці їх не буде, не?

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2013-07-22 20:16  
Rost3 написано:
контроль якості

і як? - є помилки? зовсім не якісний?)))

та й це вже до чого?)))
Я ж вже відписував що переклад робив наш перекладач і до перекладу я ніяким боком не відношусь, я ж не корегував їх під свої примхи?, та й під контролем якості мається на увазі не тільки виявлення помилок в озвучуванні та субтитрах, а й технічні помилки))))

Итачи 
Частий відвідувач


З нами з: 26.01.11
Востаннє: 08.10.13
Повідомлень: 28

2013-07-22 20:24  
Ви спочатку скачайте подівіться реліз, а потім стройте з себе критиків. ато збоку це недолуго виглядає) Гггг
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2013-07-22 20:43  
Итачи написано:
Ви спочатку скачайте подівіться реліз, а потім стройте з себе критиків. ато збоку це недолуго виглядає) Гггг


А й справді, так і є - не скачали, не подивились і вже встигли закидати ***ном, де логіка та здоровий глузд?))))

Hennessi 
Новенький


З нами з: 20.04.12
Востаннє: 02.08.17
Повідомлень: 13

2013-07-23 00:28  
ЕХ,чесно кажучи трохи дивуюся з людей!Постійно щось не так,треба причепитися до всього,граматика,переклад не той,багато помилок,не так написав.Буває всяке,поспіх викласти реліз і десь прогавити щось,з ким не буває.Краще завантажте реліз та насолоджуйтесь переглядом.Таке відчуття що не для перегляду все робиться а для того щоб посваритися,когось принизити та вказати на помилки в оформлені які легко виправити.Як не зайдеш то тільки і бачиш,то відео не таке,то там щось не так написано а ніхто так і не завантажує і не дивиться а тільки виписує тут поеми.

На останок скажу,завантажуйте,дивіться та насолоджуйтесь!Судять не по обгортці а по тому що в середині!

Heliona 
Новенький


З нами з: 03.01.10
Востаннє: 06.08.17
Повідомлень: 3

2013-07-23 01:02  
Подивилась WataMote раніше з російським дубляжем. Тепер передивляюсь вже з українським. На мою думку, з даним перекладом це аніме сприймається значно краще! Дякую за таку хорошу роботу!
Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2013-07-23 01:08  
Російського дубляжу не існує. Happy
Hennessi 
Новенький


З нами з: 20.04.12
Востаннє: 02.08.17
Повідомлень: 13

2013-07-23 01:22  
Gedet написано:
Подивилась WataMote раніше з російським дубляжем. Тепер передивляюсь вже з українським. На мою думку, з даним перекладом це аніме сприймається значно краще! Дякую за таку хорошу роботу!

Напевно вона мала на увазі російське закадрове озвучення.Якщо все буде файно то ввечері буде зроблений третій епізод.

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2013-07-23 01:49  
Та я поняв, не даєш мені пофлудити.
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2013-07-23 02:39  
Гед, коли ти вже спати підеш? бо що не зайду - ти вічно до пізна сидиш)))
та й Хеліо мені не ображай, вона нам допомагає сідувати релізи.
якщо так хочеш пофлудити, то я тебе знову закину до нас в чат)))) хоча там занадто багато потокової, не зв'язаної між собою інформації, тобто того самого флуду, тому можеш з ним не справитись і відсохне частина мозку, ггггг)))

щодо релізу, то після обіду тільки почнеться переклад субтитрів, будуть готові на вечір, а от коли озвучать, то це вже питання часу, або завтра, або післязавтра. Так що нову серію очікуйте на днях.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3, 4  наступна