За двома зайцями (1961) SAT

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Автор Повідомлення
lom5 
Частий відвідувач


З нами з: 29.03.12
Востаннє: 17.02.14
Повідомлень: 26

2013-09-26 23:04  
хтось знає коли буде DVD
Tanat13 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 21.03.08
Востаннє: 18.10.17
Повідомлень: 786

2013-10-11 09:35  
Легендарний фільм «За двома зайцями» Віктора Іванова після реставрації представлять з оригінальною українською фонограмою 20 жовтня о 18:00 на Майдані Незалежності. Про це повідомляє прес-служба міжнародного кінофестивалю «Молодість», в рамках якого відбудеться показ.
oleoleole 
Новенький


З нами з: 10.11.08
Востаннє: 26.09.17
Повідомлень: 5

2013-10-17 11:12  
Ур-р-р-р-ра!!!!! Півроку тому шукала по всьому нету, ледь не всліпла, думала, може, новий режим спалив оригінал...

Додано через 49 хвилин 43 секунди:

А що то за блямба дурна збоку "ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ", ніби я сама не бачу, як фільм називається? І чого по-російськи, це що, фільм на експорт в Російську Федерацію?

Додано через 15 хвилин 12 секунд:

І дивіться, щоб ваша тітка-хамка не притютюрилась! Happy)))))))))
qwedsacxz 
Новенький


З нами з: 20.10.13
Востаннє: 15.02.16
Повідомлень: 2

2013-10-20 17:04  
Дуже дякую! Також шукав півроку-рік тому, нічого не міг знайти. Зареєструвався заради цієї стрічки!
Givi 
Модератор відео


З нами з: 25.02.08
Востаннє: 20.10.17
Повідомлень: 2891

2013-10-20 20:38  
qwedsacxz написано:
Зареєструвався заради цієї стрічки!

Окрім цієї стрічки, на Толоці безліч інших унікальних речей, які, я певен, ви не зможете оминути увагою.
vtriv 
Новенький


З нами з: 18.02.13
Востаннє: 21.02.17
Повідомлень: 2

2013-10-23 21:04  
Tanat13 написано:
Легендарний фільм «За двома зайцями» Віктора Іванова після реставрації представлять з оригінальною українською фонограмою 20 жовтня о 18:00 на Майдані Незалежності. Про це повідомляє прес-служба міжнародного кінофестивалю «Молодість», в рамках якого відбудеться показ.
Хто знає - був показ та чи з'явиться реставрована версія тут?
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 27.09.17
Повідомлень: 8683

2013-10-23 21:51  
vtriv написано:
Хто знає - був показ


https://www.facebook.com/dovzhenko.centre/posts/531334640287790

Увага!
У зв'язку з температурними умовами - сьогодні ввечері очікується заледве +5 градусів - показ "За двома зайцями" переноситься на наступну неділю, 27 жовтня.
Про місце показу беде повідомлено додатково
korotkih 
Новенький


З нами з: 02.11.12
Востаннє: 10.03.14
Повідомлень: 1

2013-10-27 17:41  
Я дивився цей фільм українською десь в середині 70-х років.
Мушу сказати , що на українському ТБ його показзували в основному українською у той час.
Хотілося ще б знайти "Республіка ШКІД" українською . КУМЕДІЯ !!!!
Віктор Багряний 
VIP


З нами з: 20.08.12
Востаннє: 19.10.17
Повідомлень: 307

2013-10-28 23:03  
Цитата:
що на українському ТБ його показзували в основному українською у той час.

По українському ТБ в 70-х після зняття Шелеста цей фільм транслювався виключно російською.
Ну, нарешті:
"У Києві вперше (27.10.2013) показали україномовну версію художнього фільму режисера Віктора Іванова " За двома зайцями".
Як повідомляє " Інтерфакс - Україна " , прем'єра фільму відбулася в столичному кінотеатрі "Київська Русь" в рамках Міжнародного кінофестивалю " Молодість".
Кінострічка зібрала повний зал, який вміщує 1,2 тис. чоловік. Вхід на прем'єру був безкоштовним.
Глядачі побачили цифрову версію відреставрованого фільму з українською звуковою доріжкою і субтитрами англійською мовою.
Слід зазначити , що на радянських екранах популярний фільм-комедія "За двома зайцями" демонструвався виключно російською мовою, і про існування оригінальної україномовної версії стрічки мало хто знав."
Чекаємо ліцензійного DVD. Може років через ...надцять дочекаємось.
Tanat13 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 21.03.08
Востаннє: 18.10.17
Повідомлень: 786

2013-11-26 11:39  
Щось нічого не чути про обіцяний офіційний DVD Sad (2)
"Сумно і невесело в славному місті Конотопі..."
yozhh 
Новенький


З нами з: 11.09.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 4

2014-02-04 22:58  
а в мене на тєліку чогось не пішов - насварився що кодеки не такі якісь. конвертнув в мкв - усе гут.
vishnu 
Новенький


З нами з: 06.10.15
Востаннє: 20.10.17
Повідомлень: 18

2015-10-06 07:02  
Чому кацапською в кутку лівому постійно щось написано?
Ihor26 
Новенький


З нами з: 18.10.13
Востаннє: 15.01.17
Повідомлень: 1

2015-10-07 22:43  
Дуже вдячний!!!
experimedia 
Новенький


З нами з: 25.05.11
Востаннє: 20.10.17
Повідомлень: 14

2016-01-25 14:57  
Дякую! Нарешті УКРАЇНСЬКОЮ!
val63 
Свій


З нами з: 03.01.16
Востаннє: 20.10.17
Повідомлень: 130

2016-02-01 17:09  
Дуже дякую
З насолодою передивлюся на рідній мові
excogitatoris 
Новенький


З нами з: 04.11.11
Востаннє: 02.10.17
Повідомлень: 10

2016-03-26 20:35  
за напис на екрані руки поломати..
iromma 
Новенький


З нами з: 06.02.11
Востаннє: 06.05.17
Повідомлень: 8

2016-07-03 22:53  
Чому "совок" так боявся показувати україномовну версію "За двома зайцями"?

Перший варіант фільму «За двома зайцями» насправді зняли українською мовою. Потім була зроблена російська озвучка, а україномовний варіант радянська влада майже весь знищила.

Про це йдеться на Facebook-сторінці спільноти «Історія та сучасність. Україна єдина»:

В свої 20 з невеликим років, вже маючи диплом кінотехніка, я рік пропрацював у звукоцеху кіностудії ім. Довженка.

Це було ще в СРСР, за Брежнєва.

Тоді ще не було побутових відеомагнітофонів і тому, коли хтось з режисерів хотів подивитися свій старий фільм, то робилося це так : Він приходив до монтажного цеху, домовлявся з якоюсь з монтажниць, щоби та наступного дня, ніби-то для потреб фільму котрий вона монтувала, замовила 2 години проекції (наприклад, у одному з двох маленьких кінозалів на БАМі - на 3 і 4-му поверхах монтажного цеху).

З сейфу кіностудії (так називається склад, де зберегаються копії всіх фільмів що знимала кіностудія) приносили ЯУФ-и з кінострічкою потрібного фільму, і у "кінозалі" (фактичто розімром з велику кімнату) дивилися кіно.

Раз, прийшов на кіностудію, тоді вже пенсіонер, режисер Іванов. Сказав, що хоче подивитися своє кіно. Це було десь за рік до його смерти.

Так вийшло, що на той час, я, хоча вже до того багато чув про це кіно, але сам його ще так і не бачив ні разу (чому саме - тут несуттєво).

Тож, домовимшись з хлопцями, що ці дві години мене ніхто шукати не буде, а як що, то для начальства вони щось вигадають і відразу мене покличуть, я підійшов до Іванова і напросився подивитися це кіно разом з ним.
Отож, сіли ми поряд, і дивилися цей фільм лише удвох. Іванов коментував і розповідав.

Як він старався змонтувати так, щобі звук з'єднував кадри під час монтажного переходу (коли дзеленчання металевах ланцюгів перетікало в удари Голохвастова, коли каркання круків продовжується дзвонами Андріївської церкви).

Як він шкодував, що в російській озвучці у багатьох епізодах повністю знищено гру слів на кшталт протиставлення українського "у мене приємний день" російському канцеляризму "у мєня пріёмный дєнь".

Як радянська редактура відрізала вже знятий ним кінець фільму: Сьогоднішні фінальні кадри, коли побиті Голохвастов з компанією падають на бруківку і потім, йдучи від камери з піснею віходять з кадру, насправді мали бути не останніми.

Вони мали продовжуватися тим, що камера піднімалася і глядач бачив, що Голохвастов і решта попадають у сучасний, вже радянській Київ і починають залицятися до вже радянських дівчат.

Як за це начальство режисера зненавиділо, заявивши, що в радянському союзі таких як Голохвастов бути не може, бо то "пєрєжиток капіталізма" і побачивши в фільмі натяки на себе, тому що багато з них впізнали у бажавших стати савсємрусскімі Сірках Голохвостому і Проні, пародію на себе.

Про те, що перший (оригинальний варіант) фільму "За двома зайцями" насправді було знято українською мовою.
Надрукували невелику кількість копій, бо планували показувати тільки в Україні. А вже потім, коли раптом народ масово повалив на те кіно, була зроблена додаткова озвучка ще й російськоою мовою.

В СРСР влада думала, що знищила всі копії українською (тоді в Київі знищили не тільки українську версію, але і кольорову копію і на студії Довженка була тільки чорно-біла, а кольорова була лише в Москві - на телебаченні і в Госфільмофонді в Білих Стовпах).

Але не так давно, на складі Маріупольської бази кінопрокату, випадково знайшли одну укромовну копію (вже пошарпану, "третьої категорії"). Віктор Іванов цього не дочекався.

Відреставрували, пару разів показали по ТБ, вона є на ютубі, але чомусь на телеканалах і досі крутять лише російськомовну копію цього фільму. У чому різниця, запитаєте?

Язьікнєімєєтзначєнія?

У цьому конкретному випадку, якраз мова має принципове значення для сприняття цього фільму таким, як його задумано авторами, а не таким, яким його простою заміною мови на язьік спотворила, виконуючи і перевиконуючи настанови Москви з подальшої русифікації України за принципом - "Коли у Москві стрижуть нігті, у Києві рублять пальці", радянська цензура.

У результаті маємо:

- Коли цей фільм дивляться російською, то глядач сприймає його так :

-- всі нормальні, позитивні персонажі (мешканці київського Подолу) російскомовні, розмовляють нормальною російською, і на іх тлі, тільки смішні негативні дурнуваті персонажі - Проня і Голохвастов і Сєркови розмовляють хохлоподобним суржиком (іспорчєнньім русскім язьіком) і цим ілюструють собою деградацію нормального пріродного русского кієвляніна у бік українства.

-- Якщо дивитися цей фільм українською, то картина діаметрально інша:

- всі нормальні, позитивні персонажі (мешканці київського Подолу) нормально україномовні, і на цьому тли, лише смішні пародійно-негативні, недолугі у своїх спробах помоскалення, Проня, Голохвастов і Сєркови, виділяються серед решти українців своїм кацапоподібним суржиком (зіпсутою українською мовою).

Російською цей фільм напевно вже всі бачили.

А ось він українською.

http://uainfo.org/blognews/1466541016-chomu-sovok-tak-boyavsya-pokazuvati-ukrayinomovnu-versiyu.html

Додано через 13 хвилин 40 секунд:

Це оригінальна версія звуку (чути характерне биття плівки перфорації по звукоблоку кінопроектора), який згодом був перекладений на російську. В російському перекладі рух губ не завжди збігається з текстом, втрачається колорит, гра слів на кшталт «неприёмный/неприємний», незрозумілий пасаж «миши, пардон, крисы» (в оригіналі простацьке «пацюки, пардон, крысы») і багато іншого...
vishnu 
Новенький


З нами з: 06.10.15
Востаннє: 20.10.17
Повідомлень: 18

2016-07-05 07:09  
to iromma
Те що Ви скопіювали статтю й кинули, то добре.
Однак фільм там точно той самий з тим самим кацапським надписом в горі, що не зрозуміло невже без кацапьської мови нема нічого в цій Україні!?
Майже все населення й так окацаплене... Можливо невдовзі Україну перейменують на Украінскій национальний округ :-(
гобой 
Новенький


З нами з: 08.01.12
Востаннє: 18.10.17
Повідомлень: 24

2016-07-19 19:37  
Людоньки, може в когось є ще щось подібне цього фільму українською мовою? Маю на увазі з радянських часів
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7