Рембо А. П'яний корабель (1995) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5096

2013-06-27 12:36  
Рембо А. П'яний корабель (1995) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Рембо А. П'яний корабель (1995) [djvu] | Оцифровано Гуртом


Мова: українська
Опис:
Вірші геніального французького митця (1854—1891) — поета-новатора, звернуті до глибин підсвідомості, назавжди увійшли до скарбниці всесвітньої культури. Поезія Артюра Рембо незмінно править за дороговказ у бунтівливому морі відкриттів та осяянь людського духу. До збірки увійшов повний переклад поетичної спадщини Артюра Рембо. В Україні твори поета окремою книгою
виходять вперше.

Автор: Рембо А.
Місце видання: Київ
Видавництво: Дніпро
Формат: djvu
Зміст:
Переглянути

I. Новорічні подарунки сиріт.
Переклав Всеволод Ткаченко 5
II. Перший вечір. Переклав Всеволод Ткаченко 9
III. Відчуття. Переклав Григорій Кочур 11
IV. Коваль. Переклав Всеволод Ткаченко 12
V. Сонце і плоть. Переклав Всеволод Ткаченко 18
VI. Офелія. Переклав Всеволод Ткаченко 24
VII. Бал повішених. Переклав Всеволод Ткаченко 27
VIII. Покара Тартюфа. Переклав Всеволод Ткаченко 29
IX. Венера Анадіомена. Переклав Всеволод Ткаченко ЗО
X. Нінин одвіт. Переклав Всеволод Ткаченко 31
XI. На музиці. Переклав Всеволод Ткаченко 36
XII. Зачаровані. Переклав Всеволод Ткаченко 38
XIII. Роман. Переклав Всеволод Ткаченко 41
XIV. «Хто на війні поліг...»
Переклав Всеволод Ткаченко 43
XV. Зло. Переклав Дмитро Павличко 44
XVI. Кесареві лютощі. Переклав Всеволод Ткаченко 45
XVII. Зимова мрія. Переклав Всеволод Ткаченко 46
XVIII. Сплячий в улоговині. Переклав Дмитро Павличко 47
XIX. В «Зеленому шинку».
Переклав Всеволод Ткаченко : 48
XX. Шельма. Переклав Всеволод Ткаченко ' 49
XXI. Блискуча перемога під Саарбрюкеном.
Переклав Всеволод Ткаченко 50
XXII. Шафа. Переклав Всеволод Ткаченко 51
XXIII. Моя циганерія. Переклав Василь Стус 52
XXIV. Голова фавна. Переклав Всеволод Ткаченко 53
XXV. Ті, що сидять. Переклав Всеволод Ткаченко 55
XXVI. Митники. Переклав Всеволод Ткаченко 57
XXVII. Вечірня молитва. Переклав Всеволод Ткаченко 58
XXVIII. Паризька військова пісня.
Переклав Всеволод Ткаченко 59
XXIX. Мої любі крихітки.
Переклали Петро Осадчук та Роман Осадчук 61
XXX. Присідання. Перекшв Всеволод Ткаченко 63
XXXI. Семилітні поети. Переклав Всеволод Ткаченко 65
XXXII. Злидарі в соборі. Переклав Всеволод Ткаченко 67
XXXIII. Вкрадене серце. Переклали Петро Осадчук
та Роман Осадчук 69
XXXIV. Паризька оргія, або Париж заселюється знову.
Переклав Всеволод Ткаченко 70
XXXV. Руки Жанни-Марі.
Переклав Севір Нікіташенко 73
XXXVI. Сестри-жалібнищ. Переклав Всеволод Ткаченко 76
XXXVII. Шукачки вошей. Переклав Всеволод Ткаченко 78
XXXVIII. Перше причастя. Переклав Петро Осадчук 79
XXXIX. Праведник (Фрагмент).
Переклав Михайло Литвинець 85
XL. Що поетові кажуть про квіти.
Переклав Михайло Москаленко 87
XLI. П’яний корабель. Переклав Всеволод Ткаченко 93
XLII. Голосівки. Переклав Григорій Кочур 97
XLIII. «Рожево плакала зірниця...»
Переклав Всеволод Ткаченко 98
XLIV. Вороння. Переклав Всеволод Ткаченко 99
ОСТАННІ ВІРШІ (1872)
I. Спогад. Переклали Петро Осадчук
та Роман Осадчук 100
II. «О серцю, що для нас...». Переклав Всеволод
Ткаченко 102
III. Мішель і Христина. Переклали Петро Осадчук
та Роман Осадчук 103
IV. Сльоза. Переклав Всеволод Ткаченко 105
V. Чорносмородинна ріка. Переклав Всеволод Ткаченко 106
VI. Комедія спраги. Переклали Петро Осадчук
та Роман Осадчук 107
1. Предки 107
2. Привид 108
3. Приятелі 108
4. Мрія злидаря 109
5. Підсумок 109
VII. Світанкова добра думка.
Переклав Всеволод Ткаченко 111
СВЯТА ТЕРПІННЯ
VIII (1). Травневі стрічки. Переклав Всеволод Ткаченко 112
IX (2). Пісня з найвищої вежі.
Переклав Всеволод Ткаченко 113
X (3). Вічність. Переклав Микола Лукаш 115
XI (4). Золотий вік. Переклав Всеволод Ткаченко 116
XII. Молоде подружжя. Переклав Всеволод Ткаченко 118
XIII. Брюссель. Переклали Петро Осадчук
та Роман Осадчук 119
XIV. «Вона алмея, так?..». Переклав Всеволод Ткаченко 121
XV. Голодини. Переклав Микола Лукаш 122
XVI. «Вила в зарослях вовчиця...».
Переклав Всеволод Ткаченко 123
XVII. «Почуй, як рокоче...» Переклав Ігор Андрущенко 124
XVIII. «О палаци, о літа...».
Переклав Всеволод Ткаченко 125
XIX. Сором. Переклали ІҐетро Осадчук
та Роман Осадчук 126
ОСЯЯННЯ
I. Після Потопу. Переклав Юрій Покальчук 128
II. Дитинство. Переклав Юрій Покальчук 129
III. Казка. Переклав Юрій Покальчук 132
IV. Парад. Переклав Юрій Покальчук 133
V. Античне. Переклав Юрій Покальчук 134
VI. Being Beauteous. Переклав Юрій Покальчук 134
VII. Життя. Переклав Юрій Покальчук 135
VIII. Від’їзд. Переклав Юрій Покальчук 137
IX. Королівське панування. Переклав Юрій Покальчук 137
X. До розуму, Переклав Юрій Покальчук 137
XI. Ранок сп’яніння. Переклав Юрій Покальчук 138
XII. Фрази. Переклав Юрій Покальчук 139
XIII. Простолюд. Переклав Юрій Покальчук 141
XIV. Мости. Переклав Юрій Покальчук 142
XV. Місто. Переклав Михайло Москаленко 142
XVI. Вибоїни. Переклав Юрій Покальчук 143
XVII. Міста («Це міста!..»). Переклав Юрій Покальчук 143
XVIII. Бродяги. Переклав Михайло Москаленко 145
XIX. Міста («Офіційний Акрополь...»).
Переклав Юрій Покальчук 145
XX. Чувашія. Переклав Михайло Москаленко 147
XXI. Містичне. Переклав Михайло Москаленко 148
ХХІк Зоряниця. Переклав Всеволод Ткаченко 149
XXIII. Квіти. Переклав Всеволод Ткаченко 149
XXIV. Вульгарний ноктюрн.
Переклав Михайло Москаленко 150
XXV. Морське. Переклав Всеволод Ткаченко 151
XXVI. Зимове свято. Переклав Юрій Покальчук 151
XXVII. Розпач. Переклав Михайло Москаленко 151
XXVIII. Метрополітен. Переклав Михайло Москаленко 152
XXIX. Варварське. Переклав Михайло Москаленко 153
XXX. Високий мис. Переклав Всеволод Ткаченко 154
XXXI. Сцени. Переклав Михайло Москаленко 155
XXXII. Історичний вечір.
Переклав Михайло Москаленко 155
XXXIII. Рух. Переклав Всеволод Ткаченко 156
XXXIV. Bottom. Переклав Юрій Покальчук 158
XXXV. Г. Переклав Юрій Покальчук 158
XXXVI. Побожність. Переклав Юрій Покальчук 159
XXXVII. Демократія. Переклав Юрій Покальчук 160
XXXVIII. Fairy. Переклав Всеволод Ткаченко 160
XXXIX. Війна. Переклав Юрій Покальчук 161
XL. Геній. Переклав Юрій Покальчук 161
XLI. Юність. Переклав Юрій Покальчук 163
I. Неділя 163
II. Сонет 163
III. Двадцять років 164
IV. «Ти все ще...» 164
XLII. Продаж. Переклав Юрій Покальчук 164
СЕЗОН У ПЕКЛІ
I. «Колись, скільки пригадую...»
Переклав Всеволод Ткаченко 166
II. Погана кров. Переклав Всеволод Ткаченко 167
III. Ніч у пеклі. Переклав Михайло Москаленко 174
IV. Марення 1. Безумна діва. Інфернальний муж.
Переклав Михайло Москаленко 177
V. Марення 2.Алхімія слова.
Переклав Всеволод Ткаченко 182
VI. Неможливе.Яереклав Михайло Москаленко 189
VII. Блискавка. Переклав Всеволод Ткаченко 192
VIII. Ранок. Переклав Всеволод Ткаченко 193
IX. Прощання. Переклав Михайло Москаленко 193
Додатки 196
Метеор світової поезії. Всеволод Ткаченко 212
Кількість сторінок: 225

Джерело: andy_pit + taras1994
книга оцифрована у рамках проекту "Оцифрування книг Гуртом"

Особиста оцінка: 0 - не читав


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2013-06-27 12:36
 Розмір:   2 MB 
 Оцінка літератури:   9.3/10 (Голосів: 13)
   
omm 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 12.06.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 2198

2013-06-27 21:59  
Реально тупий вірш. Як не тужся, а реального смислу в ньому не знайдеш. Витвір бурної фантазії схибленого автора, який до того ще й нетрадиційної орієнтації. Пам'ятаю, викладач зарубіжної літератури читав для всього класу цей вірш, потім десь за серединою зупинився і сказав : "Все, не буду далі читати цю маячню. Ну не подобається це мені і все". А таких випадків більше не було..
de Vet 
Свій


З нами з: 26.08.10
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 122

2013-07-02 19:53  
Не можу більше йти в кільватері купців...
А. Рембо

От Вам і зміст Happy

Хоча ставши старшим А. Рембо таки пішов тим кільватером. В творчості він був революціонером в житті (в старші роки) тим же купцем...

Додано через 5 хвилин 8 секунд:

Ніхто ще не сказав, що якщо чогось не розуміє, що він ще не доріс до того, а всі ганять незрозуміле.
Фрідріх Ніцше

Lev 
VIP


З нами з: 14.10.09
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 1819

2015-04-23 01:41  
omm написано:
Реально тупий вірш. Як не тужся, а реального смислу в ньому не знайдеш. Витвір бурної фантазії схибленого автора, який до того ще й нетрадиційної орієнтації. Пам'ятаю, викладач зарубіжної літератури читав для всього класу цей вірш, потім десь за серединою зупинився і сказав : "Все, не буду далі читати цю маячню. Ну не подобається це мені і все". А таких випадків більше не було..


Завжди доставляло як всякі ноунейми намагаються "оцінювати" геніїв Wide grin

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти