Під куполом (Сезон 1) / Under the Dome (Season 1) (2013) 720р

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3  наступна
Автор Повідомлення
PhilosophUA 
VIP


З нами з: 13.02.10
Востаннє: 23.06.19
Повідомлень: 412

2013-06-26 12:36  
Під куполом (Сезон 1) / Under the Dome (Season 1) (2013) 720р

Під куполом (Сезон 1) / Under the Dome (Season 1) (2013) 720р


Жанр: наукова фантастика, містерія, жахи, драма
Країна: США


Кінокомпанія / телеканал: CBS
Режисер: Браян К. Воган, Стівен Кінг, Стівен Спілберг
Актори: Майк Вогел, Колін Форд, Александр Кох, Рашел Лефевер, Наталі Мартінез, Дін Норріс, Макендзі Ліндз та ін.

Сюжет:
Недалеке майбутнє. "Під куполом" розповідає історію про мешканців малого міста Честер Мілл, які раптово опиняються відрізаними від решти світу загадковим, непроникним бар'єром, який оточує місто. І поки місто рветься на шматки через паніку, маленька група людей намагається втримати мир та порядок, розкрити секрет бар'єру, знайти спосіб втекти з-під нього.
В основу сюжету покладено однойменний роман Стівена Кінга.


Тривалість: 1 серія: ~42:00 (цілком серій: 13)
Перелік серій
1. "Пілот"
2. "Пожежа"
3. "Переслідування"
4. "Епідемія"
5. "Удар по своїм"
6. "Нескінченна спрага"
7. "Неідеальні кола"
8. "Густіша за воду"
9. "Четверта рука"
10. "І нехай розпочнеться гра"
11. "Промова диявола"
12. "Випадкові обставини"
13. "Завіса"
Якість:
Відео:
кодек: V_MPEG4/ISO/AVC
розмір кадру: 1280 х 720
бітрейт: 3 798 кб/с

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий
кодек: 5.1
бітрейт: 384 кб/с

Аудіо # 2:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: 5.1
бітрейт: 384 кб/с

Субтитри:
мова: українська
тип: пререндерні
формат: *.srt

Озвучення виконано:
Info
General
Unique ID : 207047795974936861751567484044894689198 (0x9BC3F47C1BDE92378F8EDF0B562257AE)
Complete name : H:\UkrDub\[UkrDub.net]_Under_the_Dome_S01E01_[720p].
Format :
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 1.39 GiB
Duration : 42mn 47s
Overall bit rate : 4 659 Kbps
Movie name : UkrDub.net
Encoded date : UTC 2013-06-26 08:20:37
Writing application : v6.2.0 ('Promised Land') built on Apr 28 2013 12:22:01
Writing library : libebml v1.3.0 + v1.4.0
Attachment : Yes

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : [email protected]
Format settings, CABAC : No
Format settings, ReFrames : 2 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 42mn 47s
Bit rate : 3 798 Kbps
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.172
Stream size : 1.14 GiB (82%)
Default : Yes
Forced : Yes
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709

Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 42mn 47s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 118 MiB (8%)
Title : UkrDub.net
Language : Ukrainian
Default : Yes
Forced : Yes

Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 42mn 47s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 118 MiB (8%)
Language : English
Default : No
Forced : No

Text
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Повні
Language : Ukrainian
Default : No
Forced : No
Скріншоти








Переклад і озвучення виконано:
Переклад: TRO[9]N, Русалка, PhilosophUA, masha_ivanova, Dead_Eternity, wowa145, --Rom--
Редагуванння: PhilosophUA; Gedet, masha_ivanova,
Текст читали: --Rom--, [email protected], PhilosophUA,TRO[9]N, Maksym28, Deity, Brave, Русалка
Робота зі звуком: TRO[9]N, PhilosophUA
Постер: PhilosophUA

Джерело:
Особиста оцінка: 10 - без зайвих вагань рекомендую всім!
P.S. Версія відео 1080р є на сайті джерелі.


Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати серіал українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2013-12-09 00:50
 Розмір:   18.37 GB 
 Оцінка серіалу:   9.5/10 (Голосів: 63)
 Під куполом 1 сезон Озвучено UkrDub.net
   
djaina 
Новенький


З нами з: 11.02.11
Востаннє: 01.06.19
Повідомлень: 14

2013-06-26 18:42  
Читала книгу, дуже сподобалася, тиждень ходила під враженням. Кінг витягнув назовні глибокі порухи душ своїх героїв, і погані, і благородні. Роман є психологічним в більшій мірі.
Хто дивився, розкажіть, що в якому дусі витримано фільм? Не спустили його до чергового ужастика з навпіл розрізаними тілами?

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 27.06.19
Повідомлень: 902

2013-06-26 20:50  
Цитата:
цілком серій: 1

Наступні серії будуть?

PhilosophUA 
VIP


З нами з: 13.02.10
Востаннє: 23.06.19
Повідомлень: 412

2013-06-26 21:01  
pseudogiant написано:
Наступні серії будуть?

Будуть. От 2 серія в США виходить 2 липня.

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 27.06.19
Повідомлень: 902

2013-06-26 21:04  
PhilosophUA написано:
От 2 серія в США виходить 2 липня.

А скільки всього буде серій відомо?

PhilosophUA 
VIP


З нами з: 13.02.10
Востаннє: 23.06.19
Повідомлень: 412

2013-06-26 21:08  
pseudogiant написано:
А скільки всього буде серій відомо?

13

Nikson 
VIP


З нами з: 12.01.10
Востаннє: 27.06.19
Повідомлень: 703

2013-06-27 09:37  
Вчора переглянув першу серію... чесно кажучи не сподобалась адаптація (вірніше переробка сюжету). Книжка набагато краще, глянемо що буде далі
Jack_Daniels 
VIP


З нами з: 30.07.10
Востаннє: 23.06.19
Повідомлень: 317

2013-06-27 15:08  
загалом пілот не дуже вдався, інтригують хіба деякі моменти, замість того щоб зацікавити глядача повністю...
alienware 
Свій


З нами з: 21.12.09
Востаннє: 27.06.19
Повідомлень: 74

2013-06-27 15:49  
як серіал? таки фантастика чи так собі?
Nikson 
VIP


З нами з: 12.01.10
Востаннє: 27.06.19
Повідомлень: 703

2013-06-27 18:35  
Як я вже писав книжка захоплююча, серіал так собі (поки що це тільки пілот)
DеLight 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 24.08.11
Востаннє: 26.06.19
Повідомлень: 659

2013-06-27 19:35  
Я навіть не зміг додивитися до кінця серію, що буває дуже рідко. Не зацікавила історія, а реалізація така, що взагалі не захоплює, щоб дивитися далі. Видалив і забув.
На рахунок озвучки - укрдабівцям не вистачає жіночих голосів.

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 27.06.19
Повідомлень: 902

2013-06-29 07:32  
alienware написано:
як серіал? таки фантастика чи так собі?

Так собі фантастика. Happy
А якщо серйозно, то серіал непоганий, на мою думку. Дивитись варто.

Додано через 56 хвилин 19 секунд:

Delight` написано:
укрдабівцям не вистачає жіночих голосів

Мала кількість компенсується високою якістю.

Перлина 
Свій


З нами з: 22.03.10
Востаннє: 15.05.19
Повідомлень: 106

2013-07-04 17:05  
А Вілфред буде?
PhilosophUA 
VIP


З нами з: 13.02.10
Востаннє: 23.06.19
Повідомлень: 412

2013-07-04 17:14  
Перлина, який Вілфред?
AndriyKosh 
Частий відвідувач


З нами з: 02.10.11
Востаннє: 25.06.19
Повідомлень: 47

2013-08-01 11:24  
глянув пілот в українській озвучці і досі запихаю розплавлений мозок назад в голову. Переклад просто жахивий. Навіть ворогу не побажаю дивитись з таким перекладом. Проте, тим не менше, серіал сподобався. Книжку ще не читав, тому не знаю що очікувати. Не підкажете, де можна знайти англійські субтитри?
pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 27.06.19
Повідомлень: 902

2013-08-01 11:37  
AndriyKosh написано:
Переклад просто жахивий

У чому жахливість?

Додано через 9 хвилин 22 секунди:

Тут головні баталії ведуться щодо озвучення, а не перекладу, може ви теж мали на увазі саме озвучення?

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 25.06.18
Повідомлень: 1748

2013-08-01 12:34  
AndriyKosh
Сприймаю це як справжню похвалу. Бо людина, яка каже, що серіал класний, має догори дригом обернені цінності. Тільки не кажіть, що людина, яка сама англійські саби не годна знайти, має досить клепки, аби англійську розуміти.Happy

AndriyKosh 
Частий відвідувач


З нами з: 02.10.11
Востаннє: 25.06.19
Повідомлень: 47

2013-08-01 12:51  
Gedet
Вибачайте, пане, до нас в психлікарню, де лікують недостатак клепок вчора нарешті провели інтернет. Так, я справді помилився, жахливий не переклад а озвучка, прошу мене вибачити. Про саби згадав по тій причині, що звик в релізі бачити не тільки українські а й англійські саби. Та й інколи важко підібрати саби до певного релізу, але то так, мені без клепки не зрозуміти)

А на рахунок серіалу - кожному не догодиш. Я великий фанат Кінга, тому мені цікаві навіть ті матеріали, хоча б ідея яких була запозичена в Кінга.

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 25.06.18
Повідомлень: 1748

2013-08-01 17:21  
Бачу, вам не подобають труди аматорів. Певно, ви хочете, аби українське охвучення взагалі не розвивалось. А саби легко знайти. І відео до них, бо на ресурсах вказують, до чого вони зтаймлені. Просто ви звикли, що вам на тарілочці все підносили, а ви лежали в ліжечку, і носом вертіли. Те не буду, то не так. Happy
AndriyKosh 
Частий відвідувач


З нами з: 02.10.11
Востаннє: 25.06.19
Повідомлень: 47

2013-08-01 17:55  
Gedet
Ні, я дуже хочу, що розвивалось українське озвучення. Щоб виходили серіали з відмінною озвучкою, як-от Межа, Гра престолів, І мертві підуть. Я дуже вдячний УкрДабу за озвучення Надприродного, дивився весь сьомий та половину восьмого сезону(далі почали серії перекладатись довго, довелось дивитись мовою оригіналу).
Але я проти таких "озвучень" як в Революції і в даному серіалі. Вправляйтесь в озвученні в аніме, а серіали не варт поки що перекладати. Ну це моя особиста думка.

На рахунок сабів. Завантажив саби з першого-ж сайту і отримав розсинхрон. Саби з'являються на 0,5-1 секунду пізніше, ніж повинні, хз що робити. Тому ось і питав, в кого є саби, які 100% підходять до даного релізу. А взагалі потрібно робити HD-релізи з сабами не тільки українськими, але й з мовою оригіналу. Але це вже пропозиції до адміністрації даного порталу.

PhilosophUA 
VIP


З нами з: 13.02.10
Востаннє: 23.06.19
Повідомлень: 412

2013-08-01 20:10  
AndriyKosh, знову стикаємося із проблемою: ніби критика є, бо висловлена позиція, що фе-фе-фе, а ніби її і немає. От дивлюся я на ваші 2 коментарі і не розумію, що ж мені, і маєй командє, змінити. і тут натикаюся на фразу:
AndriyKosh написано:

Я дуже вдячний УкрДабу за озвучення Надприродного, дивився весь сьомий та половину восьмого сезону(далі почали серії перекладатись довго, довелось дивитись мовою оригіналу).
Але я проти таких "озвучень" як в Революції і в даному серіалі.

І я випав у осад. По-перше, ви давно не переглядали 7-ий сезон, і, певно, не пам'ятаєте тієї якості. А, по-друге, ну пробачте мене, але ставити в один ряд озвучення "Під куполом" та озвучення "Революції" - божевілля. Так само, як і прирівнювати купол до Надприродного. Тому буду вдячний за обґрунтування вашої божевільної позиції. Можливо, вам вдасться переконати мене, що це я тут божевільний.

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 27.06.19
Повідомлень: 902

2013-08-01 20:25  
AndriyKosh написано:
Щоб виходили серіали з відмінною озвучкою, як-от Межа, Гра престолів,

От "Межа", імхо, озвучена командою uateam дуже кепсько, насамперед через слабкий жіночий голос. Слухати неможливо, та й сам серіал нудний. Щоправда відтоді спливло багато часу, команда uateam значно виросла, і озвучення "Гри престолів" вийшло просто феєричним.
AndriyKosh написано:
Я дуже вдячний УкрДабу за озвучення Надприродного, дивився весь сьомий та половину восьмого сезону

Цей серіал УкрДабівці озвучили значно краще за сьомий сезон "Протиприродного". Від озвучення 7-го сезону просто вуха в’януть, і переклад там, здається, недолугий, (не сприйміть за образу, але так воно є), 8-й уже значно кращий, принаймні наскільки це все можна судити з кількох хвилин перегляду. А, почавши дивитись цей серіал, одразу звернув увагу, наскільки УкрДаб удосконалився був порівняно з "Протиприродним". Звісно, я не хочу сказати, що все ідеально, і Укрдабу нема куди рости. Розвиватися далі треба, чого я команді й бажаю. Вищезгаданий uateam можна брати за взірець, особливо їхню чоловічу частину.

AndriyKosh 
Частий відвідувач


З нами з: 02.10.11
Востаннє: 25.06.19
Повідомлень: 47

2013-08-01 20:35  
PhilosophUA

Ну я добре пам'ятаю сьомий сезон=) особливо крутий голос Боббі=) Восьмий сезон набагато краще озвучений, тут не поспориш. Революції і однієї серії повністю не подивився, озвучення змусило мене плакати, та й сюжет був не зовсім таким, як я очікував, читаючи опис серіалу. Надприродне - шедевр, це навіть і не обговорюється( хоча у мене, як у фана Вінчестерів, закрадається думка, що після 5-го сезону слід було все-таки поставити крапку), під куполом переглянув поки що 1,5 серії, тому судити про серіал рано. Проте сама ідея цікава, треба буде на днях придбати книгу "Під куполом", а то все немає часу з'їздити на Петрівку.

Ви і "ваша команда" рухаєтесь у вірному напрямку. Проте озвучка саме даного серіалу дуже погана. Один голос накладається на інший, оригінальний звук часто перегукує вашу озвучку, шериф говорить різними голосами. Ну як для мене - слухати неможливо. Звісно, я розумію, що це аматорська робота, зроблена на гололому інтузіазмі, що тут на трекері деякі фільми озвучені ще гірше, але я вам чогось нового не відкрию - потрібно працювати на "пакращєння".
Я поважаю Вас особисто та всю команду укрдабу за поширення українського(завдяки мені мій друг-анімешник дивиться аніме саме з вашою озвучкою), але якщо аніме що українською, що російською озвучене аматорами і тут можна спокійно дивитись ваше, то фільми та серіали російською перекладені в рази краще(той же ж купол або Надприроднє). Саме тому зараз практично дивлюсь всі фільми та серіали мовою оригіналу. Вашу озвучку чув лише в Надпирродньому та Під куполом, тому суджу тільки по них. Будь-ласка, приділяйте більшу увагу тому, як ви озвучуєте, а не "та норм, так піде, го на пивко". Робіть переклади конкурентноздатними, щоб поширювати українське в маси. І велике прохання, озвучте 9-тий сезон надприроднього ще краще, ніж восьмий=)

PhilosophUA 
VIP


З нами з: 13.02.10
Востаннє: 23.06.19
Повідомлень: 412

2013-08-01 20:43  
AndriyKosh написано:
Один голос накладається на інший, оригінальний звук часто перегукує вашу озвучку, шериф говорить різними голосами.

Стосовно 1-го і 2-го -при перегляді наступних серій виписуйте таймкод і публікуйте його тут. Я, як таймер, візуально на свої аудіоряди подивлюся, і намагатимуся уникати накладень чи заглушення реплік звуками. Та й сама проблема з накладенням має своє коріння у тому, що часто-густо українське речення, яке передає сенс англійського, упівтора, а то й у два рази довше. І робимо із накладенням, але зберігаємо більше сенсу та інформації.
Щодо Дюка, якщо не помиляюся, то у 1-ій серії була одна така репліка. І ми пішли на це виключно заради глядача. Бо чекати її перепису треба було 12-14 годин (і, самі розумієте, не нічних). А це суттєве відставання.

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 27.06.19
Повідомлень: 902

2013-08-01 20:44  
PhilosophUA
А хто озвучила татуйовану дівчину з кільцем у губі у фільмі "Маніяк"? Розкрийте, будь-ласка, таємницю.Happy

PhilosophUA 
VIP


З нами з: 13.02.10
Востаннє: 23.06.19
Повідомлень: 412

2013-08-01 20:45  
AndriyKosh, от наприклад: у 6 серії є 2 фрази із неправильним наголосом у Джо. Зрозуміло, що вони були виписані як погані і їх було дано на перепис. Але от біда - літо. І актор, що озвучує Джо (Ром), поїхав на Шацькі озера. І буде аж у понеділок. Ви б чекали на україномовну версію ще 4-5 днів? Більшість навіть до сьогодні не почекала, бо зазвичай серія виходить у середу.

Додано через 22 секунди:

pseudogiant, Русалка. Таємниці немає.

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 27.06.19
Повідомлень: 902

2013-08-01 21:24  
PhilosophUA написано:
Русалка.

Дякую, вона просто блискуче озвучила ту дівчину. Русалчину роботу в тому епізоді можна взяти за взірець для жінок-акторок.
PhilosophUA написано:
Та й сама проблема з накладенням має своє коріння у тому, що часто-густо українське речення, яке передає сенс англійського, упівтора, а то й у два рази довше.

Я в інших любительських озвученнях теж звертав увагу на ці накладення. Напевно, середня довжина слова в англійській мові менша, ніж в українській. Як цю проблему вирішують професійні перекладачі/актори навіть не уявляю.
PhilosophUA написано:
І робимо із накладенням, але зберігаємо більше сенсу та інформації.

На мою думку, треба перекладати коротшими реченнями й не боятися втрати якихось там надтонких відтінків сенсу й частини інформації, якщо вона не принципова. І дбати не про точність перекладу, а про те, щоб воно вкраїнською було краще.

Я відчуваю, як за ці слова мене закидають гнилими помідорами, отже я просто висловив свою суб’єктивну думку. Вказувати УкрДабу, що і як їм робити, як швидко перекладати, скількома голосами озвучувати, тощо, як це чомусь роблять деякі інші, не збираюся.

Sepoolka 
Свій


З нами з: 27.05.09
Востаннє: 27.06.19
Повідомлень: 94

2013-08-13 03:43  
щось задовга перерва, коли буде 7?
pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 27.06.19
Повідомлень: 902

2013-08-13 07:25  
Sepoolka написано:
щось задовга перерва, коли буде 7?

Ніби в Гемериці серії виходять щотижня по вівторках. Так що рано бити на сполох. Happy

Snovak 
Новенький


З нами з: 05.10.12
Востаннє: 06.01.19
Повідомлень: 1

2013-08-19 03:14  
Як професійний перекладач, хотів би поділитися думками стосовно перекладу та озвучки. Можливо, своїми рекомендаціями я не відкрию Америки для молодої команди UkrDUB, але я просто не можу не висловити свою думку.

Перше, що одразу ріже вухо: це слова «Ой, Гей, Ай!» Подібні охи-ахи не потрібно перекладати та озвучувати. Нехай актори оригіналу роблять свою справу. Ви не зробите це краще за них.

Українські речення справді бувають надто довгі. Потрібно не перекладати дослівно, а адоптувати для українського глядача. Українські речення повинні звучати природно, а не аномально. Іноді для цього потрібно викинути з речення половину слів, або передати сенс власними словами. (Послухайте переклад X-Files) Прочитайте перекладене речення вголос і подумайте: «Чи сказали б ви так у реальному житті?»

Не варто перекладати англійські субтитри онлайн перекладачем, а потім редагувати. З цього ніколи нічого доброго не вийде. Перекладайте на слух, а незнайомі слова дивіться по субтитрах.

Не допускайте нісенітниць. (Перша серія 24:34) Якщо не можете зрозуміти про що йдеться, шукайте в Гуглі, або, на крайній випадок, додайте щось від себе, але в тему.

Щодо озвучки, звук непоганий, але, буває, рівень гучності окремих голосів різний.

Дякую за вашу роботу. Бажаю успіхів.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3  наступна