Музіль Р. Людина без властивостей [У трьох томах; Т. 1-3] (2010-2011) [PDF, FB2]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Bushido 
VIP


З нами з: 27.12.10
Востаннє: 10.01.17
Повідомлень: 278

2013-06-01 17:11  
Музіль Р. Людина без властивостей [У трьох томах; Томи 1-3] (2010-2011) [PDF, FB2]


Палітурки 2 і 3 томів:


Мова: українська
Опис:
У літературі ім'я австрійця Роберта Музіля (1880-1942) стоїть в одному ряду з іменами француза Марселя Пруста, ірландця Джеймса Джойса, американця Вільяма Фолкнера й інших таких вершин світової класики й новаторів прози. Роман «Людина без властивостей», який автор писав усе своє життя і який тепер перекладено понад тридцятьма мовами світу, дає широку панораму життя Австрії й усієї Європи напередодні першої світової війни, малює картину – нерідко ґротесково-сатиричну – суспільних розчарувань і моральних пошуків у тогочасних реаліях.

З німецької переклав Олекса Логвиненко.

Автор: Роберт Музіль
Жанр: роман, сучасна література

Місце видання: Київ, 2010 (Томи 1, 2), 2011 (Том 3)
Видавництво: Видавництво Жупанського

ISBN: 978-966-2355-01-7 (Том 1)
ISBN: 978-966-2355-07-9 (Том 2)
ISBN: 978-966-2355-16-1 (Том 3)

Формат: PDF, EPUB, FB2, MOBI, RTF (тільки 1 том)
Кількість сторінок: 416 | 367 | 512
Якість: eBook (комп'ютерна)

Офіційний сайт: Видавництво Жупанського (тут Ви зможете дізнатись, де придбати друковані книги)
Джерело: BookLand (тут Ви зможете придбати ці книги в електронному варіанті)

Особиста оцінка: 10 - без вагань, рекомендую всім. Це вже класика.


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2013-06-01 17:11
 Розмір:   27 MB 
 Оцінка літератури:   9.2/10 (Голосів: 13)
   
olegderim 
VIP


З нами з: 08.02.11
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 464

2013-08-14 19:32  
Дякую за роздачу.
Не дочитав і першого тому. Нудота. Пруст, Фолкнер - це новатори й класики. А оце - графоманія на кшталт Андрея Белого.

Zeno 
Частий відвідувач


З нами з: 21.12.10
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 26

2014-08-17 14:48  
Книжка являє собою безперечний шедевр світової літератури. Переклад на тверду четвірку, хоча Музиля можна (і треба!) перекласти значно краще. Від перекладача цього роману вимагається істотно більше, ніж просто знання німецької та української. А втім, найкраще рішення для тих, хто може, -- читати в оригіналі. Лише таким побитом ви зможете оцінити все багатство і розмаїття авторової мови. Переклад Логвиненка не дає змоги побачити це.

Музиль змальовує занепад великого буржуазного суспільства (йдеться про фіктивну Каканію, яка втілює всю центральну Європу кінця ХІХ та початку ХХ століття, а не лише рідну авторові Австро-Угорську імперію, якої, щоправда, на момент написання роману вже не існувало), пронизаного духом Просвітництва й Раціоналізму, та його поступове перетворення на суспільство споживання. Вражає розмаїття та деталізованість "голосів" роману, з якими спілкується та перетинається головний герой Ульрих, намагаючися збагнути суть своєї епохи та відшукати своє місце (для чого він бере "відпочинок від життя" (Urlaub vom Leben)).

Звісна річ, від читача цього незавершеного роману вимагається добротна освіта та уважне читання, інакше не всі авторові метафори будуть зрозумілими. Проте навіть саме вміння читати --впевнений! -- розважить будь-якого читача, адже цей роман насичений чудовою інтелектуальною сатирою, без якої свою епоху описувати вкрай тяжко.

P.S. Попередній коментар нічого не говорить про роман Музиля, але дуже багато про його автора, пана olegderim.

Knigolub 
VIP


З нами з: 31.08.10
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 762

2016-10-26 13:10  
На Гуртом ви можете завантажити озвучену версію книжки https://toloka.to/t76981, https://toloka.to/t77000
makiwk@ 
Новенький


З нами з: 27.02.13
Востаннє: 09.08.17
Повідомлень: 15

2016-11-16 22:57  
Таке двояке відчуття: твір непоганий, але читати його вже втомилась.
Німецьку ще не знаю, тому сказати важко: нудна ідея чи непідйомний переклад.

SegiyWideranger 
Новенький


З нами з: 15.04.14
Востаннє: 02.04.17
Повідомлень: 3

2017-02-16 14:50  
Річ в тім, що цей пройдисвіт Лигвиненко перекладав не з німецької, а з російської (хто не вірить - перевірте самі: переклади співпадають один в один. Не здивувався б, якщо "перекладач" користувався системами автоматичного перекладу - в кращих традиціях сучасного українського перекладу).
І це при тому, що Прохасько вже закінчував справжній переклад з німецької („Чоловік без властивостей”): http://vsiknygy.net.ua/reader/505/ Але цього перекладу ми вже не дочекаємося, так як маємо жопанський туалетний папір (всі права, ясна річ, тепер належать тим покидькам). Такі справи, Друзі. Наш книжковий бізнес це не жарти.
P.S. Велике спасибі тим добрим людям, хто виклав це в мережу – завдяки цьому більше щанців, що ті, хто купує паперові книги, віддадуть грощі не аферистам, а комусь, хто справді заслужив оплати своєї праці Happy

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 259

2017-02-16 20:14  
SegiyWideranger написано:
І це при тому, що Прохасько вже закінчував справжній переклад з німецької („Чоловік без властивостей”): http://vsiknygy.net.ua/reader/505/ Але цього перекладу ми вже не дочекаємося, так як маємо жопанський туалетний папір

Я щось не розумію: тепер вже ніхто інший не має права здійснити інший переклад? Чи гроші на видавництво "української" книжки вже витрачені і знов не виділять?

Sehrg-Gut 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.12
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 819

2017-02-16 21:14  
Недобросовісні переклади книжок з російської та інших мов
mosypan написано:
тепер вже ніхто інший не має права здійснити інший переклад? Чи гроші на видавництво "української" книжки вже витрачені і знов не виділять?

Претензії не до "іншості", а до якості.
А на програмі "Українська книга" видавництво "Фоліо" піднімає стільки коштів завдяки своїм дебільним ґуґлоперекладам, що за ці гроші можна було розвинути ще кілька видавництв.
Тож, враховуючи харківські реалії, прошу переглянути Вашу позицію, викладену в останньому реченні.

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 259

2017-02-16 21:33  
Sehrg-Gut написано:
прошу переглянути Вашу позицію, викладену в останньому реченні.

Моя позиція полягає в тому, що як не влаштовує система - борися з нею. Боїшся відкрито чинити опір - саботуй, обмежуй її шкідливий вплив. Не можеш взагалі вплинути - створюй паралельну, хай незначну, але систему.
Чому „Чоловік без властивостей” Прохаська не можна видати без участі програми "Українська книга"?

Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 6354

2017-02-16 21:49  
mosypan написано:
Я щось не розумію: тепер вже ніхто інший не має права здійснити інший переклад? Чи гроші на видавництво "української" книжки вже витрачені і знов не виділять?

Перекладів можна зробити скільки завгодно, але право видати книгу у правовласників купує певне видавництво, тому інші видавництва видати цю книгу найближчим часом не можуть. Хоча вже 5 років пройшло, можливо термін сплив і хтось зможе перевидати.

Sehrg-Gut 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.12
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 819

2017-02-16 22:11  
mosypan написано:
Чому „Чоловік без властивостей” Прохаська не можна видати без участі програми "Українська книга"?

Цей тритомник навряд чи видавався за програмою "УК". Проте, якщо нашвидкуруч склепаний переклад вийшов першим, інші видавництва навряд чи захочуть найближчим часом друкувати якісний аналог, та ще й такого обсягу.
mosypan написано:
Моя позиція полягає в тому, що як не влаштовує система - борися знею.

Точкою докладення зусиль у цій боротьбі може бути й вимога раціонального витрачання коштів у програмі "Українська книга".
Тож
mosypan написано:
Чи гроші на видавництво "української" книжки вже витрачені і знов не виділять?

цинізм чи пофігізм не допоможуть у боротьбі з системою.

Додано через 12 хвилин 19 секунд:

Tarasyk написано:
право видати книгу у правовласників купує певне видавництво, тому інші видавництва видати цю книгу найближчим часом не можуть

"Серце пітьми" Конрада майже одночасно видали 3(!) видавництва, тож обмеження на друк інших перекладів будуть тільки у разі купівлі "ексклюзивного" права. Тут більше грає роль економіка: або видати книжку такого обсягу при наявній конкурентній пропозиції на ринку, або видати 3 нові книжки без конкуренції.

Zeno 
Частий відвідувач


З нами з: 21.12.10
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 26

2017-03-07 20:46  
Панове, Ви помиляєтеся! Логвиненко перекладав саме з німецької, про що свідчить ось такий нюанс. У 41 главі "Рахель і Діотима" Музиль ось так в оригіналі описує Рахель: Rachel war neunzehn Jahre alt und glaubte an Wunder, тобто Рахель мала ДЕВ'ЯТНАДЦЯТЬ років і вірила в дива, а Логвиненко переклав із помилкою: "Рахель мала одинадцять (!!!!) років і вірила в дива" (с. 206, т.1), тоді як російський перекладач переклав вірно: Рахили было девятнадцать лет, и она верила в чудеса (http://royallib.com/read/muzil_robert/chelovek_bez_svoystv_kniga_1.html#655360)
ludens 
VIP


З нами з: 14.01.10
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 412

2017-03-07 21:11  
"Серце пітьми" Конрада - то окрема ситуація, тому що там минув час авторських прав. Тому три переклади одночасно. І це прекрасно. І сумно водночас, бо в нас купа ще не перекладених текстів.
Зрештою, я маю великі сумніви щодо обґрунтованості критики перекладу Логвиненка. Це аж ніяк не Фоліо.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти