Толкін Дж. Р.Р. Гобіт, або Туди і Звідти (2011) [doc] | Оцифровано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
ctacua 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 05.03.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 160

2013-04-22 19:47  
Толкін Дж. Р.Р. Гобіт, або Туди і Звідти (2011) [doc] | Оцифровано Гуртом

Толкін Дж. Р.Р. Гобіт, або Туди і Звідти (2011) [doc] | Оцифровано Гуртом


Мова: українська
Опис:
Це історія надзвичайної пригоди, яку втнула ватага ґномів, узявшись відшукати загарбане драконом золото. Мимохіть учасником цієї ризикованої виправи став Більбо Торбин, прихильний до комфорту і позбавлений амбіцій гобіт, котрий, на власний подив, виявив неабияку винахідливість і вправність у ролі зломщика. Сутички з тролями, ґоблінами, ґномами, ельфами та гігантськими павуками, бесіда з драконом, Смоґом Величним, і радше мимовільна присутність на Битві П’ятьох Армій — ось лише деякі пригоди, що їх судилося пережити Більбо. Але траплялись і світліші моменти: щира дружба, смачне частування, сміх та пісні.

Написаний професором Толкіном для власних дітей, «Гобіт» відразу ж по виході у світ зустрів палке схвалення. Ця дивовижна історія, цілком закінчена та вивершена, водночас є преамбулою до «Володаря Перстенів». Видання, прикрашене чудовими ілюстраціями Алана Лі, задовольнить навіть найвибагливіших читачів.

Отекстування - Rimbo
Сканування ілюстрацій - ctacua


Підтримайте видавця, купіть книжку.

Автор: Толкін Дж. Р.Р.
Місце видання: Львів
Видавництво: Астролябія
Формат: doc
Кількість сторінок: 304

Офіційний сайт: http://www.astrolabium.com.ua/
Джерело: Власне сканування
Особиста оцінка: 9 - дуже сподобалося

книга оцифрована у рамках проекту
"Оцифрування книг Гуртом"



Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2013-04-22 19:47
 Розмір:   40 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 53)
   
starling- 
Новенький


З нами з: 27.10.12
Востаннє: 17.04.17
Повідомлень: 14

2013-04-22 20:57  
Читав книгу декілька разів. Перший раз ще коли був маленький, мені батько читав. А нещодавно читав її білоруською.

Додано через 2 хвилини 34 секунди:

Гобіт, як і всі твори Толкіна, дуже захоплююча книга. Фільм, чесно кажучи, не такий класний, чого не скажеш про Володаря Перстнів.

bohun 
VIP


З нами з: 21.03.09
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 302

2013-04-22 21:49  
Можете ще зробити в fb2 чи pdf?
ctacua 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 05.03.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 160

2013-04-23 09:48  
bohun
Вибачте, не вмію конвертувати у ці формати.

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 836

2013-04-26 14:42  
В перекладі Мокровольського була чи не найулюбленішою з моїх книжок у дитинстві. Там назва книжки звучить так "Гобіт або мандрівка за Імлисті гори". Як на мене набагато краще. Не знаю, чи варто було її знову перекладати. Може краще було просто перевидати переклад Мокровольського.
pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 836

2013-04-26 17:57  
Ну ось! Прочитав був перше речення і одразу ж переконався, що переклад Мокровольського кращий.

Цитата:
виявив неабияку винахідливість і вправність у ролі зломщика

І слово "викрадач", вжите Мокровольським, значно природніше звучить українською, ніж слово "зломщик". І сервіс орфографії на слово "зломщик" чомусь плюється. Ліньки лізти у словник, але не здивуюсь, якщо цього слова там нема.

До того ж слово "викрадач" точніше описує завдання, яке мав зробити Більбо. Ну не було у Смауга сейфа, якого Більбо мусив "зламати".

Звісно, мені важко бути об’єктивним, бо переклад, у якому книжку прочитав уперше, завжди здаватиметься кращим. Та надто неприємне враження справив на мене цей "зломщик".

Кепсько, панове.

Rimbo 
VIP


З нами з: 30.04.11
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 306

2013-04-27 19:39  
pseudogiant
Цитата:
ЗЛОМЩИК, а, чол. Той, хто ламає що-небудь з метою пограбування. Настороженість, прудкість досвідченого зломщика почуваються в усіх рухах Грома (Юрій Яновський, IV, 1959, 122).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 3, 1972. — Стор. 602.


Викрадач, взагалі, не зрозуміло звідкі узявся, якщо вже на те пішло. В оригіналі burglar.

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 836

2013-04-27 21:41  
Rimbo
Так, я вже знайшов слово "зломщик" у словнику. За це перепрошую. Щодо всього іншого залишаюся при своїй думці.

Додано через 58 хвилин 9 секунд:

Цитата:
В оригіналі burglar.

Так, я помітив, що переклад Олени О`Лір ближчий до оригіналу. Але англійська мова взагалі трохи відмінна від української. Словосполучення, які нормально виглядають англійською, після дослівного перекладу можуть виглядати не дуже вдало. Тому перекладач мусить підбирати слова та мовні конструкції, які краще виглядають українською і не зобов’язані дослівно відтворювати оригінал.
Порівняйте:
The truth is out there - Істина за межами досяжного.
А якщо перекладати дослівно, то може вийти казна-що. Точніше "Туди і Звідти".

Додано через 25 хвилин 34 секунди:

Порівняйте:
Мокровольський
Цитата:
Несподівані гості

Олена О`Лір
Цитата:
Неочікувана гостина

(це була назва першого розділу).
А ось перший абзац:
Мокровольський
Цитата:
У норі під землею жив собі гобіт. Не в бридкій загидженій мокрій норі, де повно дохлих червів і тхне багном, але й не в сухій та голій піщаній печері-вигрібанці, де ані сісти, ані попоїсти — нічогісінько немає. Була то гобітівська нора, а де гобіти, там і затишок.

Олена О`Лір
Цитата:
У норі попід землею жив собі гобіт. Ні, не в бридкій брудній воло¬гій норі, де звідусіль стирчать хвости хробаків і смердить тван¬ню, але й не в сухій і порожній піщаній норі, де ні на що присісти й нічого з’їсти: то була гобітська нора, а отже, — з усіми вигодами.

Як на мене, Мокровольський значне вправніше володіє українською мовою. Одне сухе "з усіма вигодами" чого варте. До того ж, зверніть увагу на довге й важке, надто складно побудоване речення в Олени О`Лір.

Rimbo 
VIP


З нами з: 30.04.11
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 306

2013-04-28 00:16  
pseudogiant Чим це "Тиду і Звідти" казна-що? Neutral Як ви вже, написали самі, переклад О Лір, ближчий до оригіналу, то які балачкі мажуть бути далі? І він явно, не дослвіний.

Щодо порівняння назви першого розділу - чого воно взагалі робить у вашому повідомленні? Це типу, приклад, дослівного перекладу з англійської в О Лір? Чи що? Чи просто, не зрозуміло що означає "неочікувана гостина"? Vampire-like teeth Знову, в оригіналі - An Unexpected Party.

Чим це, прости господи, "з усіма вигодами", звучить сухо? Wide grin Чи ви книжок, мало читаєте, чи що, не бачу ані краплинки складності, у читанні цього речення. А про більшу вправність у мові Мокровольського, ну це може навіть трохи смішно.

Переклад, очевидно кращий за Мокровольського, вам же він просто ближче до душі.

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 836

2013-04-28 07:20  
Rimbo
Цитата:
Чим це "Тиду і Звідти" казна-що?

Ну явно "Мандрівка за Імлисті гори" звучить краще з художньої точки зору за "Туди і Звідти".
"Туди і звідти" - негарно.
Цитата:
Як ви вже, написали самі, переклад О Лір, ближчий до оригіналу, то які балачкі мажуть бути далі?

Так про те й балачки, що близькість до оригіналу не означає якості. Часто навпаки. О Лір дослівно переклала назву There and Back Again на "Туди і Звідти". Я теж так перекладати вмію. Назва, то звісно дрібниці, йдеться про принцип: "ближче до оригіналу" не означає "краще з художньої точки зору". Це не релігійний трактат, де точність перекладу обов’язкова.
Цитата:
Щодо порівняння назви першого розділу - чого воно взагалі робить у вашому повідомленні?

Уявіть, я зрозумів, що означає "неочікувана гостина". Просто "несподівані гості", на мій погляд, краще. Слово "несподіваний" легше вимовляється за слово "неочікуваний".
Цитата:
не бачу ані краплинки складності, у читанні цього речення

Питання про те, скільки я читаю книжок, не має нічого спільного з надто складною граматичною структурою цього речення. Зате воно досить точно відтворює граматичну структуру речення оригіналу, навіть із точністю до знаків пунктуації (двокрапка). І Ви ще пишете, що переклад не дослівний.
Цитата:
А про більшу вправність у мові Мокровольського, ну це може навіть трохи смішно.

Толкін двічі вжив у цьому реченні слово hole, а О Лір юзнула слово "нора" тричі. (Hobbit-hole я вважаю складним словом, утвореним зі слова hole, але відмінним від нього). Я не настільки добре знаю англійську, щоб судити, добре чи погано це в оригіналі. Взагалі, щодо оригіналу, як зробив Толкін, так правильно за означенням.

Але подивіться, що робить Мокровольський. Один раз вжив слово "нора", другий - "печера-вигрібанка". А третє слово "нора" - в іншому реченні. Оце я називаю вправністю у володінні мовою - вміння користуватися всім багатством лексичного запасу української мови, гнучкість у побудові граматичних конструкцій.

ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 11794

2013-04-28 17:08  
погоджуюсь з pseudogiant
склалось таке враження, що Олена О`Лір - це гугл-перекладач Rolleyes (2) (не сприйміть це буквально)
Мокровольський зробив переклад якісніше, на мою думку.

Шандрігон 
Свій


З нами з: 04.05.11
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 59

2013-05-07 16:16  
Rimbo написано:
Переклад, очевидно кращий за Мокровольського, вам же він просто ближче до душі.

Зовсім не очевидно, пане. Мокровольський - це майстерність,його приємно читати, "смачно". Це і є література, мистецтво слова. Не ображайтесь, але здається,що ви просто цього не розумієте.

Бандерівка 
Новенький


З нами з: 03.08.11
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 2

2013-07-26 13:42  
Млинець! Happy Доведеться тепер шукати той переклад Мокровольського, бо заінтригували до нестями Happy
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 11794

2013-07-26 23:09  
Бандерівка написано:
Доведеться тепер шукати той переклад Мокровольського

https://toloka.to/t36534

abrafaks 
Частий відвідувач


З нами з: 11.11.10
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 31

2013-09-24 17:54  
Правду кажучи, мені переклад "Злоткінс" подобається значно більше, ніж "Торбин". А щодо вдалості перекладу... На мою думку, значно важливіше передати "дух" твору, а не сліпо слідувати перекладу. Мені здається, що у Мокровольського це вийшло значно краще. Та і його переклад "Володаря Перснів" мені теж подобається понад усі інші.
Innessa789 
Частий відвідувач


З нами з: 05.01.12
Востаннє: 03.01.16
Повідомлень: 25

2013-11-04 20:21  
abrafaks написано:
кажучи, мені переклад "Злоткінс" подобається значно більше, ніж "Торбин". А щодо вдалості перекладу... На мою думку, значно важливіше передати "дух" твору, а не сліпо слідувати перекладу. Мені здається, що у Мокровольського це вийшло значно краще. Та і його переклад "Володаря Перснів" мені теж подобається понад усі інші.

А на Толоці є його переклад "Володаря Перснів"

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 836

2013-11-04 21:38  
Innessa789 написано:
А на Толоці є його переклад "Володаря Перснів"

На жаль нема.

Tovarysh_Stepovyk 
Новенький


З нами з: 09.04.11
Востаннє: 27.05.17
Повідомлень: 18

2014-12-29 23:52  
Почитав коменти та вирішив висловитися щодо перекладів Гобіта.
Недавно закортіло перечитати Гобіта українською (до цього читав лише в російськім перекладі). Позаяк на папері мав переклад Мокровольського, то його й узявся проглянути. Це просто жах, а не переклад, людина не тямить української мови. Це я кажу як професійний перекладач з англійської та український поет. Тим-то поліз ув інтернет пошукати інших перекладів, знайшов оцей і вже бачу з наведених у коментарях цитат, що він ліпший. Дякую. А тим, у кого синдром каченяти, рекомендую збавлятися недолугого упередження, що та стилізована під російську українська, що її вивчають у пострадянських навчальних закладах, є найправильніша. Це хибний погляд. Насправжки українські поети та письменники ридма плачуть од цього.

ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 11794

2014-12-30 00:01  
Tovarysh_Stepovyk написано:
Це я кажу як професійний перекладач з англійської та український поет.

можна побачити Ваші переклади?

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 840

2014-12-31 15:26  
Це просто жах, а не переклад, людина не тямить української мови.

Ги-ги-ги.
Щоб ми так тямили...

endorphin 
Новенький


З нами з: 31.01.14
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 20

2015-01-05 15:51  
Будьте ласкаві і зробіть у fb2, djvu чи pdf. Дякую)
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 10053

2015-01-05 15:59  
Tovarysh_Stepovyk
Tovarysh_Stepovyk написано:
Це просто жах, а не переклад, людина не тямить української мови.


Фе, який непристойний жарт!

Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 752

2015-01-06 00:42  
Гадаю, пан Tovarysh_Stepovyk помилився і його повідомлення насправді стосувалося перекладу Олени О`Лір, адже чого лише варте оте "зломщик".
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 10053

2015-01-06 00:48  
Кіндрат Книш
Мене той "Зломщик" просто вбив. І не тільки нас з вами: от написав щойно оце слівце, а комп'ютер одразу підкреслив його як невірне. Чому, зрештою, не "Викрадач"? Це що, тільки для того, щоб якось віирзнитись на тлі перекладу Мокровольского?

Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 752

2015-01-06 01:06  
don pedro написано:
Чому, зрештою, не "Викрадач"?

Або ж "грабіжник" чи "хатній злодій" врешті-решт.
А "зломщик", як і "гонщик", "рознощик" і тдтп - це росіянізми з невластивим для нашої мови суфіксом "-щик".

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 10053

2015-01-06 01:20  
Кіндрат Книш
От якраз вчора читав у перекладі О`Лір. Гобіт пробирається підземеллями Імлистих гір. Йде мова про чудовиськ, які залишились жити там ще до гоблінсько/гномських часів. І ось перекладачка вживає щодо них визначення "кумедні" (с. 79). Тобто, Голум і його підземні другани - кумедні? Я би вжив "химерні". І такого досить багато.

Gwedolina 
Новенький


З нами з: 15.06.11
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 23

2015-10-09 14:23  
Я читала "Гобіта" у цьому перекладі і він мені дуже сподобався. Не маю нічого проти перекладу Мокровольського і чудово розумію тих, кому він більше по душі, особливо, якщо саме в цьому перекладі читали у дитинстві. Але не можу не погодитися з паном Tovarysh_Stepovyk, що він якийсь надто радянський, і українська там справді стилізована під російську, але це й не дивно. Хоча, можливо, він комусь і здається душевнішим. Однак усе це справа звички, тому не варто сперечатися.
Oleh Feschowetz 
Новенький


З нами з: 25.10.15
Востаннє: 23.05.16
Повідомлень: 17

2015-10-25 16:29  
ctacua
Прошу негайно вилучити копію нашої книги з цього файлообмінника і більше не експериментувати з нашими книгами без попередньої нашої згоди на те.
Олег Фешовець
Видавництво "Астролябія

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти