Енде М. Нескінченна історія (2008) [pdf, djvu]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Останній раз роздавалося [email protected] (2017-08-22)
Автор Повідомлення
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 2362

2013-04-21 09:34  
Енде М. Нескінченна історія (2008) [pdf, djvu]

Енде М. Нескінченна історія (2008) [pdf, djvu]
Перевидання 2014 року


Мова: українська
Опис:
"Нескінченна історія" Міхаеля Енде стала золотою класикою дитячої літератури, була перевидана багатьма мовами і успішно екранізована. Це книга про книгу, яка так полонить увагу звичайного хлопчика Бастіяна, що він потрапляє в іншу реальність, у чарівну країну Фантазію, щоб вплинути на хід подій і врятувати Дитинну Царівну.

Автор: Міхаель Енде
Місце видання: Львів
Видавництво: "Видавництво Старого Лева"
Формат: pdf, djvu
Кількість сторінок: 453

Офіційний сайт: http://starylev.com.ua/neskinchenna-istoriya
Джерело: Власний реліз
Особиста оцінка: 8 - мені сподобалося
Особисте зауваження:
Переклад Прохаська, м'яко кажучи, "сирий", насичений помилками, галицизмами та розмовними словами. Зацікавленим - мій огляд І глави. Тому для кращого сприйняття я додав свої примітки та зауваження. Усі Прохаськові "перли" лишилися недоторканими, тільки виправлені деякі орфографічні помилки.
Особисте застереження для тих, на кому життя поставило хрест:
Даний реліз містить повне безцензурне видання, в якому є наступні рядки:
Якщо вони ображають ваші почуття - проходимо повз.


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2013-10-03 18:37
 Розмір:   107 MB 
 Оцінка літератури:   9.6/10 (Голосів: 21)
   
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 11811

2013-04-21 18:14  
Hentaihunter написано:
Джерело: Власний реліз

Ви самі сканували, правильно зрозумів?
чи не бажаєте написати "Оцифровано Гуртом" щоб реліз отримав "золото"?

Додано через 4 хвилини 13 секунд:

Hentaihunter написано:
Видавництво: "Старий Лев"

хм, видавництво має назву не "Старий Лев", а "Видавництво Старого Лева" (хоч і буде тавтологія)

Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 2362

2013-04-21 18:19  
Дякую, не бажаю. Я не женуся за "золотом", "авторським релізом" і т.п.
lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 03.08.17
Повідомлень: 2743

2013-08-10 16:19  
Hentaihunter написано:
тільки виправлені деякі орфографічні помилки.
це як?
Пропоную виправляти і кіно озвучення і їхні русизми, напр. озвучки від студії Le Doyen Wink (1)

Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 2362

2013-08-10 17:47  
lpershyi, це значить, що помилки, пропущені коректором (якщо чесно, їх було небагато) виправлені мною. А з вашими пропозиціями звертайтеся до відповідних творців кіноозвучень.
lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 03.08.17
Повідомлень: 2743

2013-08-10 20:49  
Hentaihunter написано:
звертайтеся до відповідних творців
Ви ж до коректора книги не звертались, тому і мені не хочеться до студії озвучення а якось тут знайти людей, щоб так, як Ви робили коректуру Wink (1)
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 2362

2013-10-03 18:39  
Файли замінено на більш якісні. Перекачайте торрент.
korol17 
Новенький


З нами з: 06.03.13
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 21

2013-10-04 11:06  
Переклад Прохаська звісно не досконалий, але Hentaihunter до нього занадто критичний і пропагує хибну думку про існування певної «галицької мови» незрозумілої решті України. Я раджу прочитати статтю генія українського перекладу Миколи Лукаша: «З Лукашевої спадщини. Про змішування західноєвропейських реалій з польськими». Лукаш також у «Фаусті» використовує слово «цісарство» про яке Hentaihunter у примітках уїдливо запитує : Тяжкий австро-угорський спадок? Адже країною править «Дитинна Царівна»
Доречі, варто було б утриматися від дошкульних коментарів, адже тепер читання дитячої книги проходитиме на тлі заочної лінгвістичної дискусії двох перекладачів

Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 2362

2013-10-04 12:09  
korol17, не хочете бачити коментарів - підтримайте видавництво фінансово. Попередній реліз завантажили 85 чоловік, ніхто, крім вас, на них не скаржився. Завдяки коментарям люди мають уявлення про якість перекладу і можуть оцінити чи варта книга тих грошей, які за неї просять на офсайті.
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 2362

2014-03-01 00:15  
Моя саморобна обкладинка: http://whitepowerman.deviantart.com/art/Die-unendliche-Geschichte-437295076
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 2362

2014-10-01 21:33  

Tovarysh_Stepovyk 
Новенький


З нами з: 09.04.11
Востаннє: 27.05.17
Повідомлень: 18

2015-08-07 19:08  
А що це за ретроград коментує переклад? Я, звісна річ, пореготав, дякую. Проте не з Прохаська, а з недолугості коментатора.

Причім добили навіть не галичанофобія, не незнання скрипниківки (правопису, не вихолощеного совєтськими москалями - тож про вірменського хлопчика просто пацсталом), а намагання збіднити нашу мову - лексично обскубати (от не подобається "напіткало" - проте коментатор має гірше відчуття мови, ніж Прохасько, й не чує, що напіткало - не спіткало, це не просто стикнулося, а натиснулося з наміром поглинути - така сутність Ніщо) (чи нерозуміння, що "зрадити" має різні значення - оце вже пряме й грубе намагання обскубати мову) (тощо).

Думаю, коментатора переклади генія Лукаша та його учня Перепаді вергнули б у шок. Бо в них же ж не зросійщений кієфскій варіянт мови, а жива літературна мова без поділу на західну та східну.

До речі, мосянж - не мідь, а латунь, чи інші сплави міді з другими металами.
А ще коментатор не знає, що "святість" є не тільки в християнських культурах, що це взагалі загальнолюдське поняття. Матір - святе навіть ув атеїстів.
Третє, коментатор погано знається на етимології слів, і геть не відає, що ліки та лічба напряму пов'язані, бо лікували лічбою, тим, що лічили (у деяких діялектах і досі збереглася форма "лічити" в якості "лікувати"), це був такий вид магії. Для фентезійного світу додати присмак цієї магії - те, що треба, там же й за контекстом годиться.

Ну, і ще: коментатор нібито піклується про те, як зрозуміють діти. Проте, повірте, найменше діти прагнуть бачити (якщо читатимуть цю електронну версію книги) злобивість якогось галичанофоба (ніхто ж не виключає, що це читатимуть галицькі діти, приміром) і ненависника (завидника?) Прохаська (і нахер дітям ці недолугі розборки?).

А переклад Прохаська, як на мене, непоганий, стилістично цілісний. Хоча дещо перегнув з архаїзацією (а це ж не Сервантес, не Рабле, не Шекспір, проте автор 20 ст.), як на мене (утім, я лише проглянув, бо книгу прочитав ще пару років тому в рос. перекладі). А що деякі неточності перекладу коментатор відзначив справедливо, то є правда. Але нащо воно читачам? Хай надсилає в редакцію Старого Лева, щоб відредагували в наступних виданнях книги. На крайняк - сам одредагує. А ще краще та правильніше - зробити свій переклад, ліпший і якісніший. А то критиканством займатися всі можуть, зробити ж - немногі.

П.С. Я не галичанин, з Півдня.
П.П.С. Я не друг Прохаська, з ним не знайомий.

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 10061

2015-08-07 19:39  
Прочитав "особисте зауваження". Якщо його автор дивується використанню слова "цісарство", а пропонує натомість якесь "царство" (книжка написана німецьким автором на основі західноєевропейської історії, а там ніяких "царств" не було), то це значить, що він не знайомий з перекладами Лукаша. Зауваження щодо "панни цісарівни" викликало у мене сміх, адже шановний автор "особистого зауваження" мабуть не цікавиться світським життям, бо не знає, що принцові Чарльзові вже 67 років, він давно вже не панич, а дідусь, та проте ще жодної миті на троні не сидів. І може й сидіти не буде, а правляча королева передасть скіпетр Британії його старшому синові. Принаймні, ходять такі чутки. Так що, принцесі могло бути й добряче рочків, тож уточнення про її юний вік зовсім не зайве. Якщо інші "особисті зауваження" на тому ж рівні, то я навіть не знаю.

У мене ж ніколи не було якихось нарікань на переклади Прохаська.

Tovarysh_Stepovyk 
Новенький


З нами з: 09.04.11
Востаннє: 27.05.17
Повідомлень: 18

2015-08-07 23:00  
Цитата:
це значить, що він не знайомий з перекладами Лукаша

Не бути знайомим з перекладами Лукаша - це значить не знати мови. Принаймні на рівні достатньому для роботи з красним письменством. І куди воно пхається? Може Прохасько й має репутацію кітчуватого постмодерніста, але мову він знає пречудово.

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 10061

2015-08-07 23:06  
Tovarysh_Stepovyk
Це не Тарас Прохасько - письменник - перекладав, а його рідний брат, германіст-перекладач Юрій.

Tovarysh_Stepovyk 
Новенький


З нами з: 09.04.11
Востаннє: 27.05.17
Повідомлень: 18

2015-08-07 23:21  
don pedro

Ет, я неуважний до імен. Дякую за заувагу. Що ж, тоді брати одне одного варті.

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2015-12-25 13:03  
А я от читаю і думаю, ну знайома мені ця уїдлива мова. Ну от знайома. І таки точно. Це Мисливець-на-японське-мальоване-порно попрацював.Happy Вибач, Хентаю, але це виглядає дуже жалюгідно. Щиро тобі кажу. Коли нарешті побачив, що переклали книжку, за якою зняли твій найулюбленіший фільм і серіал дитинства, найменше хочеться бачити твої зауваги. Хоч проблеми у перекладі там і є незначні, але можна було зробити стосовно цього окрему статтю, а не ґвалтувати очі людей.
ArmanDragon 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 21.02.14
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 805

2017-08-08 14:19  
Соромлюся спитати у пана релізера - чи не залишилось у вас часом сканів? Бо обидва файли текстові. От тільки чому вони такі величезні? Чи може я не вмію побачити там крім текстового шару ще й картинку? Хотілося б зробити фб2, та без реального зображення сторінок важко - текст потребує додаткової вичитки..
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 2362

2017-08-08 20:13  
ArmanDragon написано:
чи не залишилось у вас часом сканів

Не залишилось.
ArmanDragon написано:
Бо обидва файли текстові

Саме так.
ArmanDragon написано:
От тільки чому вони такі величезні?

Особливості конвертування Microsoft Word.
ArmanDragon написано:
не вмію побачити там крім текстового шару ще й картинку

Картинок, за невеликим винятком, нема.
ArmanDragon написано:
текст потребує додаткової вичитки

Не потребує, оскільки вичитувався перед конвертацією. Якщо ж у вас є сумніви щодо конкретного місця - запитуйте, спробую зарадити.

ArmanDragon 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 21.02.14
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 805

2017-08-08 21:28  
Hentaihunter написано:
Не потребує, оскільки вичитувався перед конвертацією.


Потребує. Не буває вичитаного тексту без непомічених помилок. Практично ні в кого не буває. Питання в їх кількості. І бажано знати, як саме деякі з них виправити. Тільки на перший побіжний погляд:
— Доведеться його викрасти. Іншої можливості не має.

Після цього він ліг на свій лежак і заснуй.

Цей тупіт весь час на ближався

Аякже, як краще для тебе! — хором заверещали шлнмуфи.

Я — Атрею! — вигукнун Атрею.

— Але ж ми все ще носимо її Знак, її Клейнод. Зараз ми в її Сяйві, ми — в Аурині, — вигукнув Атрею. Хіба її самої тут нема?

— Тепер вони питають, — продовжував Фухур, чи готовий Бастіян?
— Так, — голосно проказав Атрею, він готовий.

він-бо вважав, що на спині у щасте-дракона
Коли щастедракон і його
Це на одній сторінці. Як все-таки правильно писати того дракона? Через дефіс чи нє?

тихо мовив Атрею, порушуючи мажку мовчанку,

— Так, — погодився Атрею, тепер і я впізнаю тебе. Тепер ти виглядаєш так само, як і тоді, коли я побачив тебе в Брамі Чарівного Дзеркала.
Бастіян кинув погляд на шумку, іскристу коду.
— Хотів би принести її татові, закричав він. — Але як?
— Не думаю, що це можливо, заперечив Атрею. — Адже за поріг Фантазії не вільно нічого виносити.
— Бастіянові можна, почувся голос Фухура, який знову зазвучав гучно і насичено, на повну силу. —Він зможе це зробити!

І достеменно знав, що це не уроєн-
ня
Що, на Бога, має значити оте "уроєння"?? Я ще можу здогадатися по контексту, що коду - це воду, мажку - це важку, шлнмуфи - це шлямуфи (тільки тому, що це слово зустрічається в тексті часто), а от уроєння? Це має якесь відношення до того, як бджоли збираються в рій? Чи помилково розпізнане якесь інше слово?
Про купу втрачених розділових знаків в діалогах я вже мовчу...

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти