Вартові легенд / Rise of the Guardians (2012) 720p Ukr/Eng | sub Ukr/Eng

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
DеLight 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 24.08.11
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 661

2013-03-21 01:04  
Вартові легенд / Rise of the Guardians (2012) 720p Ukr/Eng | sub Ukr/Eng

Вартові легенд / Rise of the Guardians (2012) 720p Ukr/Eng | sub Ukr/Eng

«Naughty, nice. You better believe.»


Жанр: анімація, пригодницький, сімейний
Країна: США



Кіностудія / кінокомпанія: DreamWorks Animation
Режисер: Пітер Ремсі / Peter Ramsey
Актори: Кріс Пайн / Chris Pine, Алек Болдвін / Alec Baldwin, Джуд Лоу / Jude Law, Айла Фішер / Isla Fisher, Г'ю Джекмен / Hugh Jackman, Дакота Ґойо / Dakota Goyo, Камані Ґріффін / Khamani Griffin, Кеміль МакФеддан, Джорджіа Ґреве / Georgie Grieve, Емілі Нордвайнд / Emily Nordwind

Сюжет:
Не думайте, що Санта Клаус вміє лише кататися на оленях. Не вірте, що Зубна Фея здатна лише розносити подаруночки. Не будьте такі впевнені, що Великодній Кролик всього лише постачальник цукерок, а Сніговик просто заморожує все довкола себе, щоб не розтанути. Разом вони — справжній спецзагін, на плечах якого мир та безпека диво-світу!


Тривалість: 01:37:11
Якість: 720p [CHDBits]

Відео:
кодек:
розмір кадру: 1280 x 720
бітрейт: 3 783 кб/с

Аудіо #1:
мова: українська
переклад: професійний дубльований | LeDoyen Studio
кодек: 5.1
бітрейт: 640 кб/с

Аудіо #2:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: 5.1
бітрейт: 640 кб/с

Субтитри #1:
мова: українська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Субтитри #2:
мова: англійська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Збережені оригінальні розділи як на Blu-ray


Трейлер


Info

Код:
General
Unique ID                      : 202793559703284548878449658863892543372 (0x98909E7149D3E7009B95A00ECFE3B78C)
Complete name                  : D:\Torrents\Rise of the Guardians (2012) 720p [Ukr, Eng] [Hurtom].
Format                         :
Format version                 : Version 4 / Version 2
File size                      : 3.44 GiB
Duration                       : 1h 37mn
Overall bit rate               : 5 065 Kbps
Movie name                     : Rise of the Guardians (2012) 720p [Ukr, Eng] [Hurtom] by Delight
Encoded date                   : UTC 2013-03-20 21:35:58
Writing application            : mkvmerge v6.1.0 ('Old Devil') built on Mar  2 2013 14:32:37
Writing library                : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.0

Video
ID                             : 1
Format                         : AVC
Format/Info                    : Advanced Video Codec
Format profile                 : [email protected]
Format settings, CABAC         : Yes
Format settings, ReFrames      : 9 frames
Codec ID                       : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration                       : 1h 37mn
Bit rate                       : 3 783 Kbps
Width                          : 1 280 pixels
Height                         : 720 pixels
Display aspect ratio           : 16:9
Frame rate mode                : Constant
Frame rate                     : 23.976 fps
Color space                    : YUV
Chroma subsampling             : 4:2:0
Bit depth                      : 8 bits
Scan type                      : Progressive
Bits/(Pixel*Frame)             : 0.171
Stream size                    : 2.50 GiB (73%)
Title                          : Rise of the Guardians (2012) 720p [CHDBits]
Writing library                : core 129 r2230 1cffe9f
Encoding settings              : cabac=1 / ref=9 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.05 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=8 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=5 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=2pass / mbtree=0 / bitrate=3783 / ratetol=1.0 / qcomp=0.70 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=2:0.90
Language                       : English
Default                        : Yes
Forced                         : No

Audio #1
ID                             : 2
Format                         : AC-3
Format/Info                    : Audio Coding 3
Mode extension                 : CM (complete main)
Format settings, Endianness    : Big
Codec ID                       : A_AC3
Duration                       : 1h 37mn
Bit rate mode                  : Constant
Bit rate                       : 640 Kbps
Channel(s)                     : 6 channels
Channel positions              : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate                  : 48.0 KHz
Bit depth                      : 16 bits
Compression mode               : Lossy
Stream size                    : 445 MiB (13%)
Title                          : Dub - 5.1; 640 kbps
Language                       : Ukrainian
Default                        : Yes
Forced                         : No

Audio #2
ID                             : 3
Format                         : AC-3
Format/Info                    : Audio Coding 3
Mode extension                 : CM (complete main)
Format settings, Endianness    : Big
Codec ID                       : A_AC3
Duration                       : 1h 37mn
Bit rate mode                  : Constant
Bit rate                       : 640 Kbps
Channel(s)                     : 6 channels
Channel positions              : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate                  : 48.0 KHz
Bit depth                      : 16 bits
Compression mode               : Lossy
Stream size                    : 445 MiB (13%)
Title                          : Original - 5.1; 640 kbps
Language                       : English
Default                        : No
Forced                         : No

Text #1
ID                             : 4
Format                         : UTF-8
Codec ID                       : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                  : UTF-8 Plain Text
Title                          : Full
Language                       : Ukrainian
Default                        : No
Forced                         : No

Text #2
ID                             : 5
Format                         : UTF-8
Codec ID                       : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                  : UTF-8 Plain Text
Title                          : Full
Language                       : English
Default                        : No
Forced                         : No

Menu
00:00:00.000                   : :Chapter 01
00:03:51.481                   : :Chapter 02
00:10:34.842                   : :Chapter 03
00:16:17.643                   : :Chapter 04
00:24:49.362                   : :Chapter 05
00:30:38.378                   : :Chapter 06
00:36:38.946                   : :Chapter 07
00:43:05.165                   : :Chapter 08
00:50:22.310                   : :Chapter 09
00:58:09.611                   : :Chapter 10
01:03:55.331                   : :Chapter 11
01:09:12.815                   : :Chapter 12
01:14:03.188                   : :Chapter 13
01:20:44.923                   : :Chapter 14
01:24:51.503                   : :Chapter 15
01:28:33.891                   : :Chapter 16
01:37:11.659                   : :Chapter 17

Світлини









Джерело: &


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати мультфільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2013-03-21 01:04
 Розмір:   3.44 GB 
 Оцінка мультфільму:   9.6/10 (Голосів: 65)
   
DеLight 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 24.08.11
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 661

2013-03-21 01:15  
del.
yakimenko535 
Новенький


З нами з: 21.04.12
Востаннє: 02.09.16
Повідомлень: 1

2013-03-21 21:04  
дуже довго чекав український перевод дякую!!)
hellforces 
VIP


З нами з: 25.06.08
Востаннє: 13.05.17
Повідомлень: 1553

2013-03-21 22:01  
класний мульт 9\10
-VJ- 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 613

2013-03-21 22:04  
Гм... Ну і де хто там Сніговика бачив?
ybivatel 
Новенький


З нами з: 06.04.12
Востаннє: 05.08.17
Повідомлень: 14

2013-03-22 14:26  
Я гівняно здивований , що завантажив мультфільм , а завантажив його з УКРАЇНСЬКИМ дубляжем,
вмикаю його, мені все подобається і тут ОПА на 4 хвилині один з головних героїв розмовляє СУРЖИКОМ ... чи то недомоскальська чи шо то таке...
яка **бнута людина здогадалась показувати теперішнім дітям , що розмовляти суржиком - то є файно , то є норма???
я розчарований у цьому дубляжі...
Нашу пову і так паскудять як можуть і тут навіть у дитячому мультфільмі СУРЖИК ...

DеLight 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 24.08.11
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 661

2013-03-22 15:09  
ybivatel
Пишіть свої скарги, зауваження, побажання, питання до LeDoyen Studio.

ponedilok 
Свій


З нами з: 04.11.08
Востаннє: 10.10.16
Повідомлень: 90

2013-03-22 17:49  
ybivatel написано:

Я гівняно здивований , що завантажив мультфільм , а завантажив його з УКРАЇНСЬКИМ дубляжем,
вмикаю його, мені все подобається і тут ОПА на 4 хвилині один з головних героїв розмовляє СУРЖИКОМ ... чи то недомоскальська чи шо то таке...
яка **бнута людина здогадалась показувати теперішнім дітям , що розмовляти суржиком - то є файно , то є норма???
я розчарований у цьому дубляжі...
Нашу пову і так паскудять як можуть і тут навіть у дитячому мультфільмі СУРЖИК ...


Причина в тому, що в оригіналі персонаж розмовляє англійською з важким «російським» акцентом. Це не значить, що я схвалюю таке рішення перекладачів, але воно досить виправдане. Особисто мені дубляж не пішов, тому дивлюся в оригіналі.

-VJ- 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 613

2013-03-22 19:40  
ybivatel написано:
яка **бнута людина здогадалась показувати теперішнім дітям , що розмовляти суржиком - то є файно , то є норма???


Давай, генію, висувай свою ідею, як передати росіянина, який говорить англійською мовою по транскрипції.

Rimbo 
VIP


З нами з: 30.04.11
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 306

2013-03-23 11:43  
Чудовий мульт, із задоволенням подивився. Happy
ybivatel 
Новенький


З нами з: 06.04.12
Востаннє: 05.08.17
Повідомлень: 14

2013-03-23 11:54  
Цитата:
Давай, генію, висувай свою ідею, як передати росіянина, який говорить англійською мовою по транскрипції.

Геній вважає , що з нашими азяровими , якубовичами ,табачниками та іншими українофобами які паскудять нашу мову з ніг до голови , українцям ДОСТАТНЬО суржика по телебаченню ...
а в домашніх колекція фільмів , суржик НЕДОПУСТИМИЙ...
зараз діти і так думають , що два слова українських ,декілька москальських і така каша в мові - це норма ...
Питання є ?

Maryena 
Поважний учасник


З нами з: 08.05.08
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 221

2013-03-23 22:25  
Чесно кажучи, я чекала гіршого - мульт досить непоганий, і навіть дитині можна показувати.
Щодо суржика - особисто я криміналу не побачила, і навіть сам суржик не такий і страшний - я чула набагато гірші (про нашого Азірова я навіть не згадую ))

-VJ- 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 613

2013-03-24 07:27  
ybivatel написано:
Питання є ?


Нема. Ганебний злив зараховано. Чого й варто було очікувати від людини з російським ніком.

ybivatel 
Новенький


З нами з: 06.04.12
Востаннє: 05.08.17
Повідомлень: 14

2013-03-24 11:56  
Цитата:
Нема. Ганебний злив зараховано. Чого й варто було очікувати від людини з російським ніком.

Коментар з ряду " я не маю , що сказати , так хоча б до ЧОГОСЬ придерусь " ...
Якщо ми хочемо , щоб на нашій Батьківщині цвіла наша Мова , ми повинні боротися з суржиком ... навіть на такому примітивному рівні як санта клаус москаль ...

DеLight 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 24.08.11
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 661

2013-03-24 12:30  
Досить сперечатися хлопці! Я теж ненавиджу суржик. Але так переклала студія, отже, на це були підстави (про що і вище у повідомленнях написно), і LeDoyen Studio - це найповажніша студія України, а не такі студії, як ТТП, AAA-sound, де у перекладі зустрічається не суржик, а прямісінько російські слова. Тому ваша дискусія безкорисна.
ponedilok 
Свій


З нами з: 04.11.08
Востаннє: 10.10.16
Повідомлень: 90

2013-03-24 12:41  
ybivatel написано:
Якщо ми хочемо , щоб на нашій Батьківщині цвіла наша Мова , ми повинні боротися з суржиком ... навіть на такому примітивному рівні як санта клаус москаль ...


То може ви почнете з того, що не будете вживати матюків, як у першому коментарі? Другим кроком пропоную долучитися до оцифрування та вичитки книжок українською, або чогось аналогічного. Це точно краще, ніж поливати одне одного брудом на толоці.

ybivatel 
Новенький


З нами з: 06.04.12
Востаннє: 05.08.17
Повідомлень: 14

2013-03-24 13:10  
Погоджусь мат був лишнім . Та все одно залишусь при своєму. Ненавиджу москальську і москальську в українському дубляжі.
Знав , знаю і буду знати , що це неправильно ...
І щось ви люди якось не правильно ставитеся до коментарів...
Це мої коментарі ...
А що таке коментар - особиста думка коментуючого , пов'язана із зауваженням чи твердженням .

zxc11 
Новенький


З нами з: 29.04.10
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 7

2013-03-24 20:09  
Цілком згідний з ybivatel щодо суржику в дубляжі. Яка б поважна студія не була - він тут недоречний. Чи геніальність сюжетного задуму була в тому, що це не Миколай чи Сантаклаус, а дід мороз? Я ще розумію, коли поганці суржиком розмовляють - ефектно. А от думка перекладачів, що переклад без суржику, як американська комедія без "гомосятини", не гідний показу - гнітить.
-VJ- 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 613

2013-03-24 20:30  
zxc11 написано:
Яка б поважна студія не була - він тут недоречний.


Забембали, цензори фігові.
Ще жодне безаватарне базікало не змогло висунути свою версію того, як озвучити персонажа з яскраво вираженим російським акцентом, який до того ж неправильно говорить англійською, але повчати лізуть.

До відома школярів - це не фантазія перекладачів, це популярність Росії в Америці в якості предмету для жартів чи "захоплення культурою". Вчіть матчастину хоч інколи, генії.

І так, блін, це не Санта-Клаус, це Дід Мороз. А Джек Холод вперше в кадрі з'являється не в Брукліні, а в Санкт-Петербурзі.

ybivatel 
Новенький


З нами з: 06.04.12
Востаннє: 05.08.17
Повідомлень: 14

2013-03-24 23:53  
vj
я звичайно дякую за урок історії ...
але мені срати на те , хто він і що він таке !!!
але мені далеко не срати на те , що в УКРАЇНСЬКОМУ ДУБЛЯЖІ присутні москальські слова...
Дійшло ?
і ще одне... щось ти вийшов з себе , нервуєш , смітиш словами " безаватрне базікало ". Написав той у кого адреса сайту на аватарці.
і де це я тебе вчив ?
я висловив свою думку , а ти підійшов до цього із агресією...

zxc11 
Новенький


З нами з: 29.04.10
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 7

2013-03-25 17:05  
Яскраво виражений акцент можна передавати за допомогою діалектів. Наприклад, жарти по-закарпатcьки звучатимуть взагалі чудово. А суржик доречний лише для персонажів-поганців - і то не бажано. Дід Мороз був позитивний персонаж - от і викликало конфлікт. - моя думка.
Drool 
VIP


З нами з: 17.04.10
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 1368

2013-03-26 22:18  
Не розумію - чому російський акцент за задумом авторів, і майстерно переданий в дубляжі, викликає таку негативну реакцію?
Rimbo 
VIP


З нами з: 30.04.11
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 306

2013-03-27 16:57  
Drool Ну, в мене реакції ніякої не викликало, але просто, там скоріш просто вставили російські слова навмання. От наприклад в фільмі Star Trek був на маю думку справді акцент, у того як його Пушкіна чи хто там бувHappy). Могли б і краще, так. А реакція така бо надлишок патріотизму в голові та русофобії.
evpdzen 
Поважний учасник


З нами з: 17.03.10
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 186

2013-05-01 15:09  
Дід Мороз розмовляє в оригіналі англійською лише з російською вимовою, але не вставляє російські слова в англійську. Гадаю так й треба було в перекладі робити - українські слова з російською вимовою. Азіровка було б саме те. А так, на жаль, дивлюся англійською з укр. субтитрами
yozhh 
Новенький


З нами з: 11.09.11
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 4

2013-05-06 12:07  
хтось дивився мультік саме з цієї роздачі? то тіко в мене лагає починаючи з 30-ї секунди? на телевізорі з взагалі викидає.
evpdzen 
Поважний учасник


З нами з: 17.03.10
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 186

2013-05-06 12:12  
yozhh написано:
хтось дивився мультік саме з цієї роздачі? то тіко в мене лагає починаючи з 30-ї секунди? на телевізорі з взагалі викидає.

В мене гальмувань не було.

DеLight 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 24.08.11
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 661

2013-05-06 12:27  
yozhh написано:
хтось дивився мультік саме з цієї роздачі? то тіко в мене лагає починаючи з 30-ї секунди? на телевізорі з взагалі викидає.

Шукайте проблему з відворенням в себе, у цій роздачі ніяких проблем (гальмування, артефактів і т.д.) немає.

Did Kokos 
VIP


З нами з: 27.05.13
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 351

2013-08-01 20:40  
ybivatel
Молодець козаче!!!!!! Цілком підтримую!!!

Chornobruvui 
Частий відвідувач


З нами з: 30.01.11
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 35

2013-09-05 04:50  
Сумніваюсь, що людина, яка так агресивно реагує на московитську (то суржик, чи московитська?) є щирою у своїх намірах.

В багатьох дубльованих фільмах зустрічається суржик. Особисто мені подобається коли так бавляться з мовою - чого вартий "Теркель і халепа"! - я не комплексую з приводу мови. Це добре, що наші можуть так обігрувати. А шановному панові ybivatel я раджу подивитися мультфільм "Злидні" (о Боже! там є москальська мова!) - можна тут: https://toloka.to/t17739 або вводите в ґуґлі "Злидні", перше посилання на ютубі буде ваше. Як на мене, прекрасне рішення. Подивіться, зрозумієте, що я маю на увазі. Ще й дітям покажете Wink (1)

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти