Хемінгуей Е. / Hemingway Е. СТАРИЙ І МОРЕ / THE OLD MAN AND THE SEA (1991) [djvu]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Kush82 
Новенький


З нами з: 19.01.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 3

2013-02-14 21:56  
Хемінгуей Е. / Hemingway Е. СТАРИЙ І МОРЕ / THE OLD MAN AND THE SEA (1991) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Хемінгуей Е. / Hemingway Е. СТАРИЙ І МОРЕ / THE OLD MAN AND THE SEA (1991) [djvu]


Мова: українська / англійська
(нижня частина кожної сторінки - оригінал, а верхня - переклад на українську)

Опис:
«Старий і море» (англ. The Old Man And The Sea) — повість-притча американського письменника Ернеста Хемінгуея. В основі повісті розповідь про кубинського рибалку Сантьяго, його боротьбу з гігантською рибиною, що стала найбільшою здобиччю у його житті.

Історія створення повісті «Старий і море» бере свій початок у 1936 році, коли Хемінгуей опублікував у часописі «Есквайр» нарис про дійсний випадок у Гольфстрімі: рибалка спіймав величезну рибину, яка довго тягла за собою човник; коли потерпілого знайшли, від риби майже нічого не залишилося, а старий ридав з відчаю. У 1950 році Хемінгуей приступив до художньої розробки давно знайденого сюжету, він мріяв написати об'ємний роман про життя рибальського селища, про долі його мешканців. Проте автор знайшов інший шлях відтворити цей всесвіт рибальського життя: багато чого опустив у підтекст, створивши стислу, глибоку філософську притчу про людину і море. У 1952 році повість «Старий і море» була надрукована в журналі «Лайф».

У 1953 році за свою повість Ернест Хемінгуей отримав Пулітцерівську премію.
"Приклади сторінок"
Автор: Ернест Хемінгуей
Місце видання: Київ
Видавництво: "Дніпро"
Формат: djvu
Кількість сторінок: 180
Джерело: Власна бібліотека
Особиста оцінка: 10 - без сумнівів рекомендую всім

книга оцифрована у рамках проекту
"Оцифрування книг Гуртом"


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2013-02-15 09:49
 Розмір:   3 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 18)
   
taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5096

2013-02-15 14:42  
з обкладинкою ви правильно зробили до 1000 пікселів.
lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 03.08.17
Повідомлень: 2743

2013-02-15 15:44  
pyatachok написано:
Назву не потрібно дублювати мовою оригіналу, має бути лише українською

а чому тоді штамп перевірено?
Kush82 написано:
(1991)
перекладачі забули, що існує ґ,г Confused
Kush82 
Новенький


З нами з: 19.01.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 3

2013-02-15 16:07  
Цитата:
Назву не потрібно дублювати мовою оригіналу, має бути лише українською

Книга одночасно на двох мовах, тому так і написав.

Цитата:
(1991)

Переклад Володимира Митрофанова 1974р. А от видання 1991 року.

lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 03.08.17
Повідомлень: 2743

2013-02-15 18:47  
Kush82 написано:
Книга одночасно на двох мовах
тоді може варто сказати, або в релізі повідомити про дві мови?
Kush82 
Новенький


З нами з: 19.01.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 3

2013-02-15 19:27  
Додав у опис пояснення про дві мови
М_а_м_а_Й 
VIP


З нами з: 12.08.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 382

2013-03-19 16:57  
питома українська форма "переклад українською", натомість "переклад на українську" це калька з російської
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти