[Переклад] Потрібна допомога у перекладі тексту

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
lasmen 
VIP


З нами з: 09.12.11
Востаннє: 11.08.13
Повідомлень: 618

2013-02-10 21:33  
Всім привіт. Мені потрібна допомога з перекладом абривіатури E.V.E - Extended Virtual Entity. Потрібно цю абривіатуру перекласти. Дослівний переклад звучить так Р.В.І Розширена віртуальна істота але Р.В.І воно негарно звучить. Я переклав отак І.Ш.І Істота зі штучним інтелектом. Але воно І.Ш.І звучить ніби прийшло з китаю.
Допоможіть, бідь ласка, перекласти цю абривіатуру. Питання життя і смерті перекладу.
gnommak 
Модератор літератури


З нами з: 20.10.07
Востаннє: 17.06.19
Повідомлень: 1964

2013-02-10 21:41  
lasmen написано:
Extended Virtual Entity

Де ви тут ту істоту найшли? Happy Я б переклав простіше - штучний інтелект. Але все залежить від того в якому контексті використовувалась дана назва, можливо там не підходить даний переклад.
Для мене EVE - звучить як ІВІ. Дико нагадує персонажів з Portal чи Halo Happy
lasmen 
VIP


З нами з: 09.12.11
Востаннє: 11.08.13
Повідомлень: 618

2013-02-10 21:43  
штучний інтелект. Я про це думав. Ш.І було б чудово.
ІВІ - як це розшифрувати?
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 15166

2013-02-10 21:46  
lasmen написано:
абривіатури

абрЕвіатури (лат. abbrevio)
lasmen 
VIP


З нами з: 09.12.11
Востаннє: 11.08.13
Повідомлень: 618

2013-02-10 21:52  
ssTAss написано:
абрЕвіатури (лат. abbrevio)

Ну вибачте, ми ж не на уроці української мови. Не всі досконало володіють українською як Ви. Тож, будь ласка, не робіть так більше, це не опис фільму, це просто форум.

Додано через 3 хвилини 24 секунди:

Є ще варіанти перекладу абрЕвіатури?
whiteinwolf 
Свій


З нами з: 20.04.12
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 75

2013-03-08 22:02  
Р.А.С. - Розширене автоматизоване створіння
Р.Е.С. - Розширене емульоване створіння
Р.І.С. - Розширене імітоване створіння
"Створіння" якось гарніше звучить, ніж "істота" Happy
vassai 
Свій


З нами з: 04.01.09
Востаннє: 07.07.19
Повідомлень: 63

2013-03-08 23:09  
ДЛя мене, як для ветерана EVE Online, EVE завжди звучало як ІВ.
Можливо І.В. - Істота Віртуальна, буде ліпшим варіантом. Extended, якщо контекст дозволяє, можна б і викинути.

З іншого боку, абревіатури в англ. підганяють під певну ідею. Наприклад, Saving High-tech Innovators from Egregious Legal Disputes (SHIELD) Act. Абсолютно безглуздя назва, але абревіатура красива, отаке.

EVE в англ означає початок чогось (переддень, межа), а також і ім’я - Єва.
Пропоную перкласти як "ЄВА". Ну а розшифровку підігнати, ну наприклад
Є - єдиний, єхидний, ємний
В - віртуальний, вінцевий
А - абонент, автогенез, абсолют, аватар, агент

До речі, помилковим є переклад з крапками, це не характерно для української.
chubbchubbs 
Свій


З нами з: 29.03.08
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 60

2013-03-17 00:11  
Вкрай прибацані своріння (олені, небриті і неголені Happy)
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 2509

2018-11-26 18:54  
Допоможіть перекласти
За змістом це звук, що видає предмет при збільшенні. Хто що порадить?
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 1885

2018-11-28 12:34  
Hentaihunter
Жодних ідей. Знайшов відео з цим звуковим ефектом. Може когось наштовхне на думку.
https://www.youtube.com/watch?v=Ipk7pcgQhbA
gunnarukr 
VIP


З нами з: 07.01.15
Востаннє: 17.07.19
Повідомлень: 806

2018-11-28 14:11  
Hentaihunter
Бумп, бамп, ... Чи ви шукаєте літературне слово?
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 2509

2018-11-28 16:59  
Я шукаю адекватне слово. У принципі "бумп" підходить, дякую. У кого будуть ще варіанти - пишіть.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 1885

2018-11-28 18:20  
gunnarukr написано:
Бумп, бамп, ... Чи ви шукаєте літературне слово?

Я сумніваюся, що у нас є літературне слово для відтворення такого звуку. Тут саме звукоімітація.

Додано через 22 секунди:

Тому можна проявити креативність.
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 2509

2018-12-25 12:21  
Знову потребую допомоги товариства у перекладі назви книжки: "Who do the chanselings work for?" Чи підійде "Хто переобтяжує себе роботою?". Слово "chansel" відсутнє у літературних словниках, знайшов тут: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=chansel
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 30.04.19
Повідомлень: 5674

2018-12-25 12:36  
Hentaihunter, важко зорієнтуватися без контексту, тим більш, як назва книжки на якійсь говірці. Саме ж слово можна спробувати замінити голованем.
Щось-десь-як: «На кого гарують головані?»

Точно передати назву усе одно не вийде, тому просто орієнтуйся зі вмісту книги.
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 2509

2018-12-25 13:21  
Дякую, підійде.
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 2509

2019-01-07 19:44  
Як краще перекласти "Third period" (термін стосується навчального процесу)? "Третій триместр" чи мається на увазі щось інше?
Anоnymous 
VIP


З нами з: 25.08.18
Востаннє: 04.06.19
Повідомлень: 808

2019-01-07 20:01  
Hentaihunter написано:
"Третій триместр"

У вас хтось вагітний Happy
leicheman 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 3772

2019-01-07 20:03  
Hentaihunter
Школа?
Здається це вони так уроки чи пари називають, якщо не помиляюсь.
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 2509

2019-01-07 21:13  
Так, уроки: https://en.wikipedia.org/wiki/Period_(school)
Тоді, певно, "третій урок".
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 2509

2019-01-12 20:04  
Чи адекватно перекласти вигук "waugh" як "йой" (потрібно передати переляк)? Чи є кращі варіанти?
sergiosem07 
Новенький


З нами з: 25.12.17
Востаннє: 23.06.19
Повідомлень: 9

2019-01-20 16:06  
Шановне товариство! Нема в українській мові слова ОБЛАЖАТИСЯ!
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 30.04.19
Повідомлень: 5674

2019-01-20 16:38  
sergiosem07 написано:
Шановне товариство! Нема в українській мові слова ОБЛАЖАТИСЯ!

Дякуємо за інформацію.
Намагатимемось не обкалятися.
sergiosem07 
Новенький


З нами з: 25.12.17
Востаннє: 23.06.19
Повідомлень: 9

2019-01-22 00:44  
EvGaS
є варіанти перекладу того слова? у мене надумці дві пропозиції...
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 2509

2019-03-09 18:29  
Як краще перекласти "ap-ap-ap" (позначення негайної дії)?
радик 
Свій


З нами з: 15.10.10
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 137

2019-05-27 18:30  
[b]Hentaihunter[/b]
Я перекладаю "Гайда, "Гайда, бігом"
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти