Верн Ж. Подорож на Місяць [З Землі на Місяць. Навколо Місяця] (1948) [djvu,pdf] | Оцифровано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
vovaniko 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 14.09.10
Востаннє: 12.02.15
Повідомлень: 1135

2013-01-11 14:31  
Верн Ж. Подорож на Місяць [З Землі на Місяць. Навколо Місяця] (1948) [djvu,pdf] | Оцифровано Гуртом

Верн Ж. Подорож на Місяць [З Землі на Місяць. Навколо Місяця] (1948) [djvu,pdf] | Оцифровано Гуртом


Мова: українська
Опис:
З Землі на Місяць. У роки громадянської війни в США в Балтіморі був заснований «Гарматний клуб», учасники якого займалися винаходом і виробництвом усе більш і більш потужної і сучасної артилерії. Однак, коли настав мирний час, нові гармати перестали бути потрібні, і тоді голова Імпі Барбікен запропонував небачено масштабний і амбітний проект - побудувати таку гармату, що її снаряд зміг би долетіти до самого Місяця.
Навколо Місяця. Небувалий експеримент членів «Гарматного клубу», здавалося, увінчався успіхом: гігантський снаряд із трьома міжпланетними мандрівниками всередині вилетів з спеціально побудованої гармати і помчав до Місяця. Але незабаром астрономів пронизала неприємна звістка: з якоїсь причини курс снаряда трохи змінився, так що поверхні Місяця йому тепер не досягти, і хоробрим першовідкривачам загрожує небезпека стати вічними мешканцями місячної орбіти ...
Приклади сторінок
Зміст

Автор: Жюль Верн
Місце видання: Київ
Видавництво: "Молодь"
Формат: pdf, djvu
Кількість сторінок: 252
Переклад з французької: А. Білецький
Джерело: Власне фотографування
Особиста оцінка: 10 - без сумнівів рекомендую всім
книга оцифрована у рамках проекту
"Оцифрування книг Гуртом"


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2013-01-11 14:31
 Розмір:   15 MB 
 Оцінка літератури:   9.4/10 (Голосів: 16)
   
taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5096

2013-01-11 15:20  
Хороша наукова фантастика, мені дуже сподобалася книжка.

Додано через 7 хвилин 7 секунд:

Виправ назву за прикладом Верн Ж. Замок у Карпатах (2003) [djvu]

PLUT 
Новенький


З нами з: 21.12.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 5

2013-01-11 16:51  
vovaniko
Шкода, що немає перевидань (принаймні не зустрічав). А цей екземпляр уже раритет.

vovaniko 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 14.09.10
Востаннє: 12.02.15
Повідомлень: 1135

2013-01-11 17:41  
PLUT написано:
Шкода, що немає перевидань (принаймні не зустрічав). А цей екземпляр уже раритет.

Так, шкода! Якість книги була, м'яко кажучи, не дуже! ПДФ і ДЖВЮ досить читабельні, але бажали б бути кращими! Буду по-трохи вичитувати, якщо вийде, то на Гуртом з часом виставлю ПДФ (OCR)!

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 10059

2013-02-08 13:01  
Мила і смішна фантастика у класичному "науковому" стилі.
маленький хлопчик 
VIP


З нами з: 14.02.15
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 731

2015-05-09 13:29  
На діаспоріані з'явилась Верн Ю. "Незвичайні пригоди Матія Сандорфа" . Перше, щось не зрозумів, що за Юлій, що за Матія? Але просвітління прийшло. Це ж Верн Жюль, і книга "Незвичайні пригоди "Матіаса Шандора". Щось перше подумалось, що це якась релігійна агітка.
Книга поганої якості обробки і ще гіршої якості перекладу (старі часи, що зробиш). До читання не рекомендується

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 840

2015-05-09 14:02  
Книга поганої якості обробки і ще гіршої якості перекладу

О, о - саме для мене! Хоч я й сама так умію :-)

Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 1873

2015-05-09 15:38  
маленький хлопчик написано:

На діаспоріані з'явилась Верн Ю. "Незвичайні пригоди Матія Сандорфа" .
Книга поганої якості обробки і ще гіршої якості перекладу (старі часи, що зробиш)

Щодо обробки тільки перший том, другий -терпимо. Щодо перекладу, то кращого перекладу даного роману поки що і не має.

sirHermit 
Новенький


З нами з: 21.07.13
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 24

2016-02-11 10:24  
А можна кілька прикладів з "багами" цього перекладу?
Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 1873

2016-02-11 16:44  
sirHermit написано:
А можна кілька прикладів з "багами" цього перекладу?

Якщо ви про "Пригоди Матія Сандорфа" з діаспоріани то ось два уривки:
З частини другої
ЧАСТИНА ТРЕТЯ.

Середземне море.
„Середземне море красне головно задля двох своїх прикмет задля своїх гармонійних берегів і живости та ясности свого воздуха і світла... Таке море, як воно, гартує якось дивно чоловіка. Воно надає йому як найбільше витревалої і упругої сили; воно витворює раси, що найдовше держать ся”.
То сказав Мішлє і правду сказав. Але на щастє для людий, природа, не чекаючи на якогось Геркулєса, розірвала скалу Кальне від Абілї. щоби утворити пролив Ґібральтарський. Можна спокійно не оглядати ся на, то, що говорить деякий ґеольог, і сказати, що той пролив був вже з давен-давна. Без него не було би Середземного моря. З того моря випаровує направду три рази тілько води, кілько йому доносять всї ріки, що до него впадають. Коли-б отже через той...
*) Юлій Мішлє, славний французький історик і фільозоф; родив ся 1798 р. в Парижі, а'помер 1874 в Пері
') У стародавних народів, як Фенїкіян, Греків і Римлян, що жили над Середземним морем, була повірка, що пів-божок (ніби бог а чоловік) Геркулєс (Гераклїй, Мелкарт) розірвав Европу і Африку, котрі держали ся разом в тім місци, де нинї полудневий кінчик Европи пригірок Гібральтар, званий в стародавних часах Кальпе, а напротив него в Африці, коло міста Цевтри гора звана давнїйше Абїля і впустив воду з Атлянтійського оке-...

— 381 —
щоби бути готовим піти під воду. То надпливала рибацька лодка, що плила до якогось істрийського порту, отже я мусів її підозрівати.
— Мене були вже доглянули, бо один з моряків відозвав ся був до других по дальматинськи, і казав їм брати ся судном на бік. Але я пішов скоренько під воду і судно пересунуло ся понадомною так, що мене нїхто із людий на суднї не видів.
— Я виринув знову зпід води, щоби відотхнути, а відтак пустив ся плисти дальше на захід.
— Чим більше в ніч, тим слабший ставав вітер тай филї на воді опадали; котили ся ще лиш довгими баранами і заєдно підойма ли мене та несли на широке море.
— Таким способом відбив ся я то пливувучи то спочиваючи, ще о одну годину дальше від берега. Я думав лиш о тім, щоби плисти дальше і дальше, а чи дорога, котру мені треба було переплисти, далека, про те менї було байдуже. Треба було зробити пять десять миль дороги, щоби перебрати ся через адрійське море; я задумав переплисти ту дорогу, та й був би переплив! Треба, бачиш, самому таке раз в житю перебути, щоби знати, що то може чоловік, що може та чоловіча машина, коли сполучить ся в нїЙ сила моральна з фізичною.
— Отже я держав ся ще й другу годину верх води. Ся часть Адрійського моря...
Тут не так діалектична мова перекладача не сприяє читанню, як його обмежений словниковий запас.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти