Гало 4: Уперед до світанку / Halo 4: Forward Unto Dawn (2012) 720p-mini

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2  наступна
Автор Повідомлення
Leben 
VIP


З нами з: 20.07.09
Востаннє: 20.05.19
Повідомлень: 412

2013-01-06 00:33  
Гало 4: Уперед до світанку / Halo 4: Forward Unto Dawn (2012) 720p-mini

Гало 4: Уперед до світанку / Halo 4: Forward Unto Dawn (2012) 720p-mini


Жанр: екшн, трилер, фантастика
Країна: США


Режисер: Стюарт Хендлер
Актори/ролі озвучують: Том Ґрін, Анна Поплвел, Еніша Брюстер, Айєлет Цурер, Масам Холден, Майк Допуд.
Сюжет:
У стінах військової академії Космічного Командування Об'єднаних Націй (UNSC) групу курсантів знатного походження готують стати наступним поколінням солдатів у війні між UNCS і повстанцями на колоніальних планетах. Один з кадетів, Томас Ласкі, веде внутрішню боротьбу, долаючи сумніви з приводу війни та побоювання не виправдати високих очікувань командування. До того моменту, як Ласкі змирився зі своєю роллю майбутнього командира, військо альянсу Ковенантів нападає на планету. Натхненний подвигами Майстра Чіфа, Ласкі повинен на власному досвіді дізнатися, що означає бути героєм.


Тривалість: 1 епізод: ~19:00 (усього епізодів: 5)
Перелік серій

1. Гало 4: Уперед до світанку (Епізод 1) / Halo 4: Forward Unto Dawn (Episode 1)
2. Гало 4: Уперед до світанку (Епізод 2) / Halo 4: Forward Unto Dawn (Episode 2)
3. Гало 4: Уперед до світанку (Епізод 3) / Halo 4: Forward Unto Dawn (Episode 3)
4. Гало 4: Уперед до світанку (Епізод 4) / Halo 4: Forward Unto Dawn (Episode 4)
5. Гало 4: Уперед до світанку (Епізод 5) / Halo 4: Forward Unto Dawn (Episode 5)
6. Лекція (Бонус) / Lecture (BONUS)
7. Захоплення Прапора (Бонус) / Capture the Flag (BONUS)
8. Автогрець (Бонус) / Joyride (BONUS)
9. Вступ (Бонус) / Enlist (BONUS)

Якість:
Відео:
кодек: AVC
розмір кадру: 1280x720
бітрейт: 1 464 кб/с

Аудіо:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Скріншоти
Media Info
Format : MPEG-4
Format profile : Base Media
Codec ID : isom
File size : 235 MiB
Duration : 19mn 49s
Overall bit rate : 1 658 Kbps
Encoded date : UTC 2013-01-05 02:18:16
Tagged date : UTC 2013-01-05 02:18:16
Writing application : Yamb 2.1.0.0 [http://yamb.unite-video.com]
Video #1
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : [email protected]
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 1 frame
Codec ID : avc1
Codec ID/Info : Advanced Video Coding
Duration : 19mn 49s
Bit rate : 1 464 Kbps
Maximum bit rate : 9 243 Kbps
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.066
Stream size : 208 MiB (88%)
Tagged date : UTC 2013-01-05 02:18:17
Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : ac-3
Duration : 19mn 49s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 44.1 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 27.2 MiB (12%)
Title : HaloEP13dots. - Imported with GPAC 0.5.0-rev4065
Encoded date : UTC 2013-01-05 02:18:16
Tagged date : UTC 2013-01-05 02:18:17
Озвучення виконано товариством "Три Крапки"
Джерело: 3dots.com.ua


Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2013-02-17 00:43
 Розмір:   1.32 GB 
 Оцінка фільму:   8.6/10 (Голосів: 22)
   
sava25391 
Частий відвідувач


З нами з: 08.06.11
Востаннє: 14.04.18
Повідомлень: 28

2013-01-06 01:23  
Гейло? Аж страшно дивитись.
MegaRamzes 
Відео Гуртом - озвучення
Відео Гуртом - озвучення


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 11.07.17
Повідомлень: 67

2013-01-06 01:27  
Не бійтеся, це романтична комедія і в кінці усі одружаться!!!
sava25391 
Частий відвідувач


З нами з: 08.06.11
Востаннє: 14.04.18
Повідомлень: 28

2013-01-06 01:30  
Та зрозуміло, але чому саме Гейло, а не Хейло чи Хало?
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 21.05.19
Повідомлень: 13647

2013-01-06 01:38  
sava25391
Бо зараз гейство у моді.

MegaRamzes 
Відео Гуртом - озвучення
Відео Гуртом - озвучення


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 11.07.17
Повідомлень: 67

2013-01-06 01:39  
sava25391 написано:
Та зрозуміло, але чому саме Гейло, а не Хейло чи Хало?

Важко сказати, це на совісті перекладача. Проте підозрюю що через правило Транскрипції в укр. мові. Типу Шерлок Голмс, Том Генкс, якось так.

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 21.05.19
Повідомлень: 13647

2013-01-06 01:40  
Leben До речі. Це серіал: 5 серій по 19 хвилин. То чому він не в серіалах, а в короткометражках?
BOOGud 
VIP


З нами з: 06.03.12
Востаннє: 28.04.19
Повідомлень: 905

2013-01-06 01:54  
на сайті аніюа вже другий епізод є українською
Hennessi 
Новенький


З нами з: 20.04.12
Востаннє: 03.12.17
Повідомлень: 13

2013-01-06 01:59  
Команда AniUa вже озвучила всі 5 епізодів,залишилося тільки обробити та затаймити.
Дмитро митро 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 18.02.09
Востаннє: 14.05.19
Повідомлень: 716

2013-01-06 02:15  
Ура!

Додано через 7 хвилин 58 секунд:

Назва в оригіналі звучить, як "Хейло", переклад Гало, тобто ореол. В Україні прийнято замість H англ. використовувати Г., а тут можливо сперли з правильності вимови або з мого релізу і додали правильність в вигляді "Г", от і вийшло Гейло.
P.S. Хоча відповідь don pedro, була набагато веселіша, дякую давно так не сміявся Wide grin

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 21.05.19
Повідомлень: 13647

2013-01-06 02:18  
Дмитро митро
Дякуйте, що ще не "Хайло".

Дмитро митро 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 18.02.09
Востаннє: 14.05.19
Повідомлень: 716

2013-01-06 02:25  
don pedro
Так, хоча припускаю що може бути і Гайло Wide grin

Додано через 56 секунд:

До речі, серіал на 10 балів, дякую!

snovyda 
Свій


З нами з: 01.03.11
Востаннє: 04.05.19
Повідомлень: 147

2013-01-06 02:26  
Незрозуміло, чому назва стала Гейло. Ми так вимовляємо це англійське слово HALO. Українською це астрономічне явище називається ГАЛО. Але перекладач не перекладав цього слова. Воно у нашому перекладі просто HALO 4: Уперед до Світанку. Це поширена практика, коли йдеться про відеоігри. Назву гри залишаємо і перекладаємо підзаголовок. Прошу релізера змінити назву релізу, аби не було непорозумінь. Дякую. Намагатимемося зробити решту відео якнайшвидше і якнайкраще. Добре, що у нас є конкуренти. Принаймні сподіваюся, що вони здатні конкурувати.
Дмитро митро 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 18.02.09
Востаннє: 14.05.19
Повідомлень: 716

2013-01-06 02:29  
snovyda
Ага якби то хотів так само зробити в моєму релізі так мало не видалили його. Адже якщо це навіть власна назва має бути кирилічними... Пффф.... Погоджуюсь краще HALO 4: Уперед до Світанку.
P.S. Ось уже обговорювали цю тему: посилання, і змусили використовувати кирилічні букви.

Leben 
VIP


З нами з: 20.07.09
Востаннє: 20.05.19
Повідомлень: 412

2013-01-06 03:16  
snovyda
В такому разі поспішайте з перекладом, бо конкуренція зростає... :)

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.05.19
Повідомлень: 1654

2013-01-06 04:00  
Щож... гадаю що мені варто вставити свої 5 копійок в цю тему, котра бентежить всіх Вас)))

Почнемо з того, що в комплекті разом із грою Halo 4: Limited Edition поставляється БД із компіляцією даного міні-серіалу, вже як повноцінний фільм + з додатковими хвилинами. Сам цей фільм являється чимось на кшталт доповнення до гри, тому його так і назвали (HALO 4).
Далі вже підемо розбиратися з назвами.

snovyda написано:
Незрозуміло, чому назва стала Гейло. Ми так вимовляємо це англійське слово HALO. Українською це астрономічне явище називається ГАЛО.

Неправильно!
Оригінальна назва звучить на англійській мові як Хейло і ніяк більше! (власна назва)
В перекладі на Українську це означає (як вже писали вище) - Ореол, Німб і т.п.
Що таке Хейло в іграх та фільмах цієї серії - треба було уважно дивитися, грати в ігри, а ще краще - читати книги!
Для тих хто не вкурсі - це не астрономічне явище, а назви Штучних Світів (планет) у формі кілець. Ковенанти шукали їх та сподівались отримати керування над ними, думаючи що це зброя залишена після Предтеч (прадавньої цивілізації).

Дмитро митро написано:
HALO 4: Уперед до Світанку

Неправильно!
Хтось взагалі задумувався що означає ця фраза?)))
Насправді вона правильно звучить як: "Прямуючий до Світанку" і це назва одного з космічних кораблів UNSC, на котрому був Джон.
Дивимось тут:
http://halo.wikia.com/wiki/UNSC_Forward_Unto_Dawn
Також частину цього корабля (а саме - назву на борту) можна побачити в цьому відео на 10й секунді:
http://www.youtube.com/watch?v=3oWlDL0gvPI

Висновок:
snovyda написано:
Добре, що у нас є конкуренти. Принаймні сподіваюся, що вони здатні конкурувати.

Можливо вони не такі сильні в майстерності озвучування (володіння голосом і т.п.), проте вони принаймі знають що озвучують і як це правильно озвучити!))))

Дякую за увагу.

P.S.: Сподіваюсь модератори не приймуть це за флуд.

Три Крапки 
Новенький


З нами з: 12.08.12
Востаннє: 04.09.17
Повідомлень: 10

2013-01-06 04:06  
Arch Enemy написано:
Можливо вони не такі сильні в майстерності озвучування (володіння голосом і т.п.), проте вони принаймі знають що озвучують і як це правильно озвучити!))))

А це вже камінь в сторону snovyda бо він наче гуру з комп'ютерних ігор.
Диктору по суті до балалайки хто в якій Сфері Дайсона живе і яка там історія всесвіту, текст в зуби і погнав.

Leben 
VIP


З нами з: 20.07.09
Востаннє: 20.05.19
Повідомлень: 412

2013-01-06 04:13  
Я оце лише зауважу щодо "Прямуючий до Світанку"
http://mova.kreschatic.kiev.ua/index1.htm
Нема такого слова "прямуючий" це буде русокалька

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.05.19
Повідомлень: 1654

2013-01-06 04:21  
Три Крапки написано:
А це вже камінь в сторону snovyda бо він наче гуру з комп'ютерних ігор.

Можливо він просто "недограв" або і зовсім не грав в цю серію.
Всі ігри не переграєш, а деякі і взагалі не подобаються)))

Три Крапки написано:
Диктору по суті до балалайки хто в якій Сфері Дайсона живе і яка там історія всесвіту, текст в зуби і погнав.

Повністю згоден!)))
Хоча варто зовсім трішечки ознайомлюватися з тим, над чим будеш працювати - це тільки в плюс.

Leben написано:
Я оце лише зауважу щодо "Прямуючий до Світанку"
http://mova.kreschatic.kiev.ua/index1.htm
Нема такого слова "прямуючий" це буде русокалька

точно! - мені теж після того як я натиснув пошук видало 404 Not Found The requested URL /cgi-bin/fetch.pl was not found on this server..

А взагалі - таке слово існує, просто потрібно уважніше шукати))))

Leben 
VIP


З нами з: 20.07.09
Востаннє: 20.05.19
Повідомлень: 412

2013-01-06 04:23  
Забув ще додати "і вірити" :)
Rimbo 
VIP


З нами з: 30.04.11
Востаннє: 19.05.19
Повідомлень: 305

2013-01-06 09:50  
І все одно, англомовні вимовляють Гейло:
http://www.youtube.com/watch?v=iTR1VJoJZVQ
http://www.youtube.com/watch?v=zfQCsMywSDI
Ну, там ніяк не Хейло. Tongue out (1) .

snovyda 
Свій


З нами з: 01.03.11
Востаннє: 04.05.19
Повідомлень: 147

2013-01-06 11:10  
Оскільки тривають постійні суперечки між українцями та радянськими людьми щодо Г-Х при перенесенні англійської вимови в українську мову, то ми зверталися по консультацію до філологів, носіїв англійської мови. І до британців, і до американців. Вони запевнили нас і лише підтвердили те, що ми й так знали. В англійській мові немає звуку Х. Він там з'явився після того, як до її вимовляння взялися радянські "експерти". Для цього вони використовували російську мову, у якій відсутній звук Г.

У даній грі Гейло це назва сукупності планет, яка походить від назви астрономічного явища. Слово перекладається як Сяйливий Вінець (Ореол і Німб це все не наші слова) але також ми маємо ГАЛО, як термін, що означає астрономічне явище, яке у побуті українці не зустрічають, бо бачити його можна на полюсах. Але перекладати це слово немає змісту, оскільки цей серіал -- додаток до гри.

Уперед До Світанку -- єдиний правильний на нашу думку переклад. Про те, що це назва корабля зрозуміло було ще до виходу серіалу, оскільки він згадувався у описах гри. Прямуючий -- неприпустимо для української мови, оскільки порушує правила словотвору. УЧИ ЮЧИ -- не властиві для української мови суфікси. З якого дива це мало б перекладатися, як Той Що Прямує До Світанку? Там безособова назва. Це росіяни переклали, як Идущий К Рассвету але в оригіналі англомовна людина, почувши Forward Unto Dawn чує лише Уперед До Світанку.

Додано через 43 хвилини 47 секунд:

І якщо за правилами має бути лише кирилична назва, тоді я за те, аби це була назва: Гало 4: Уперед До Світанку.

Дмитро митро 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 18.02.09
Востаннє: 14.05.19
Повідомлень: 716

2013-01-06 14:46  
Думаю це здорова суперечка і тут карати нікого не буду.
snovyda написано:
У даній грі Гейло це назва сукупності планет

Ні, написано вище що це штучна планета.
snovyda написано:
В англійській мові немає звуку Х.

Звичайна перевірка, Google Перекладач вводимо Halo і англійську, як вихідну мову натискаємо прослухати: Хейло.
Arch Enemy написано:
фільмах цієї серії

Фільмів на жаль ще немає, тільки короткометражки.
Arch Enemy написано:
Що таке Хейло в іграх та фільмах цієї серії - треба було уважно дивитися, грати в ігри, а ще краще - читати книги!

Книг в українському перекладі поки що немає, в російському слово це пишеться, як "Гало", це на сторінках. А книжки, як не крути називаються: "Halo Падение Предела", "Halo Поток", "Halo Первый Удар". І мені спадає на думку що книжки були так названі через те що дистриб'юторам заборонили перекладати це слово. А чому? Тому що це торгова марка і біля кожного слова Halo стоїть TM.
Мій висновок: Варто писати латинськими буквами, адже це власна назва і торгова марка.

Leben 
VIP


З нами з: 20.07.09
Востаннє: 20.05.19
Повідомлень: 412

2013-01-06 15:04  
snovyda
Все правильно, бо завжди чується дещо "гортанно відкритіше" "Г", коли вони кажуть "help", "holiday", "Houston" - десь як "гелп", "голідей", "Гьюстн".

Щодо перекладу назви, то є одна тоненька особливість. Як ми кажемо, наприклад: "Автобус на Харків", "Потяг на Київ". Оце "на" ми вживаємо замість "до", маючи на увазі загальний напрямок, бо "до" - це дорівнює доїхав автобус чи потяд "до" місця призначення і далі не рухається. "На" - він можливо, рухатиметься й далі, але доки він не там, він рухатиметься саме туди.
Оце саме й означає "unto" - "Вперед на Світанок".
Але це вже дрібниці. Хає вже буде як є.

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.05.19
Повідомлень: 1654

2013-01-06 16:31  
Дмитро митро написано:
Фільмів на жаль ще немає, тільки короткометражки.

Проте є аніме на цю тему і в перших 2х серіях чітко розповідається що це таке і звідки воно взялося та яке його призначення)))
Дмитро митро написано:
Книг в українському перекладі поки що немає, в російському слово це пишеться, як "Гало", це на сторінках.

Дійсно нажаль таких немає, але я мав наувазі саме значення цих планет, що вони собою представляють.
Дмитро митро написано:
Мій висновок: Варто писати латинськими буквами, адже це власна назва і торгова марка.

Згоден, у нас принаймі виправити в прописній назві немає складнощів, тому що озвучили як Хейло))))

snovyda написано:
Оскільки тривають постійні суперечки між українцями та радянськими людьми щодо Г-Х при перенесенні англійської вимови в українську мову, то ми зверталися по консультацію до філологів, носіїв англійської мови. І до британців, і до американців. Вони запевнили нас і лише підтвердили те, що ми й так знали. В англійській мові немає звуку Х. Він там з'явився після того, як до її вимовляння взялися радянські "експерти". Для цього вони використовували російську мову, у якій відсутній звук Г.

В такому разі... Знімаю капелюха перед Британськими та Американськими Експертами, а також Українськими Перекладачами.
Щож... якщо справді правильно Гейло, то нехай буде Гейло, чи навіть (як писали вище) Гало, і якщо справді немає багатьох тих слів, котрі ми використовуємо у повсякденних діалогах з іншими людьми, тоді Міністерству Освіти та Науки України потрібо дати добрячого прочухана, а викладачів Української мови та літератури - звільнити з роботи, та на їх місце взяти більш досвідчених фахівців мовознавства.
І все ЦЕ доволі сумно... Тому що вже більше 10 років як Україна стала самостійною державою, а ладу з мовою до цих пір не навели.
snovyda написано:
Уперед До Світанку -- єдиний правильний на нашу думку переклад.

І всетаки з цим не погоджусь, читаючи книги можна чітко помітити що у кораблів є власні назви, котрі відносяться сами до цих машин, тому залишуся відстоювати саме свій варіант назви корабля.

Можливо звичайним фанам як наша група ще рано мірятися якістю релізів з професіоналами, але всеодно ми вже зробили цей реліз як вважали за потрібне і перероблювати його не будемо.
Можливо комусь сподобається ваш варіант, а комусь - наш, у різних людей різні смаки та вподбання.
Як я вже колись згадував - ми робимо свої релізи для таких самих людей як і ми самі, і в цьому вся суть наших потуг - зробити для звичайних людей, щоб їм сподобалось!)))).

На цьому я поки що відкланяюсь та побажаю вдачі вашій команді перекладачів.
На все добре. До побачення. Нехай щастить!)))

P.S.: Можливо ще щось відпишу)))

Leben 
VIP


З нами з: 20.07.09
Востаннє: 20.05.19
Повідомлень: 412

2013-01-06 16:56  
Отже:

Відкриваємо ВТС УМ "Перун" (250 тис). В ньому читаємо.
ГАЛО' - невідм. Група оптичних явищ в атмосфері, що виникають внаслідок заломлення світла у кристаликах льоду, з яких складаються перисті хмари, тумани.

Відкриваємо Великий Англ-Укр. Словник "Перун" (250 тис) В ньому читаємо.
halo 1 ['heilou] (pl -os, -oes) [-ouz] - астр. гало, кільце навколо планет; метеор. опт. гало; ореол, сяйво; вінець; анат. ареола; рел. німб.
halo 2 - оточувати ореолом, сяйвом.

Відкриваємо Великий Фран-Укр Словник "Перун" (220 тис) В ньому читаємо.
halo m. 1. астр гало'; 2 ореол, сяйво; halo de gloire ореол слави.

Відкриваємо Гальпєріна Англ-Рос Словарь (150 тис)
halo 1 [`hailou] pl (-os, -eos) [-ouz] 1) аст. гало', кольцо вокруг планет; solar halo сияние вокруг солнечного диска; 2) перен. ореол, сияние the halo of glory - ореол славьі; 3) рел. нимб, венчик.
halo 2 окружать ореолом, сиянием.

Є підозра, що дерете "переклади" у братів наших менших. :) Бо шось маємо сумніви щодо брітанскіх учьоних американських експертів. :)

P.S. І на завершення пісня від безсмертних БГ http://www.youtube.com/watch?v=s5W55e7Ncjo
На платівці випуску 1994 року "Ми хлопці з Бандерштату" так і було написано "The Moon Halo Of Your Body"

P.P.S. Панове, це все те, що називається у проф. перекладачів "back ground knowledge". Ми маємо бути експертами, як казав колега Негребецький, і в пташках, і в ромашках.

Forestelf 
VIP


З нами з: 06.02.09
Востаннє: 21.01.16
Повідомлень: 893

2013-01-06 17:16  
Arch Enemy написано:
Можливо звичайним фанам як наша група ще рано мірятися якістю релізів з професіоналами

Вау, нас професіоналами обізвали... Wide grin
А якщо по суті, серіал в процесі роботи вже давно; Три Крапки не збирається ні з ким мірятися своїми піпіськами; те, що ви зробили переклад (озвучення) - то це дуже добре і якщо почали, то звісно потрібно закінчити. Викладайте, щоб люди дивилися.

Leben 
VIP


З нами з: 20.07.09
Востаннє: 20.05.19
Повідомлень: 412

2013-01-06 17:37  
Ні. Ми просто аматори. ;)

Додано через 13 хвилин 59 секунд:

Торент файл оновлено 6 січня 2013, 16:35.
Додано ще один бонус. "Захоплення Прапора".

Дмитро митро 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 18.02.09
Востаннє: 14.05.19
Повідомлень: 716

2013-01-06 18:46  
Leben
Вище написане повідомлення (додано: 06.січня.2013 15:56) - не зрозумів що ви намагались донести.
Arch Enemy написано:
Згоден, у нас принаймні виправити в прописній назві немає складнощів, тому що озвучили як Хейло))))

То ще це тоді за абракадабра? Так як озвучено так і треба писати, принаймні. Вже не згадуючи про латинські букви. А то це як бачив автобус спереду табличка 50, по боках 63, а ззаду 101. Так само і цей реліз. Confused

Unknown Traveler 
Новенький


З нами з: 22.05.12
Востаннє: 20.05.19
Повідомлень: 14

2013-01-06 19:25  
Можливо, це "флуд", але я хочу висловитися.

Різні вподобання повинні бути в їжі, музиці, мистецтві, а не в погляді на мову, в перекладі слів з інших мов, і в правильній вимові іноземних слів.

Приклад дітям повинен бути правильним, а не всеосяжним, всебічним і, врешті решт, не зрозумілим.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2  наступна