Гудкайнд Т. Меч істини (В 11 т. + Приквел) (1994-2007) [doc] | Перекладено Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
olden10 
Свій


З нами з: 08.11.12
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 84

2013-01-04 23:42  
Гудкайнд Т. Меч істини (В 11 т. + Приквел) (1994-2007) [doc] | Перекладено Гуртом

Гудкайнд Т. Меч істини (В 11 т. + Приквел) (1994-2007) [doc] | Перекладено Гуртом


Мова: українська
Опис:
Від народження наділені даром чарівництва Річард Сайфер і Келен Амнел долають всі перешкоди і небезпеки, які стоять на шляху до їх бажання бути разом і жити вільним життям. Але могутнє стародавнє заклинання знову розділяє їх. Як протистояти йому, якщо воно знищує навіть пам"ять про існування людини? Про це та інше в творі Террі Гудкайнда.
список книг

2001 - Борги предків (Приквел до серії «Меч Істини»)
Книга 1 - Перше правило чарівника (1994)
Книга 2 - Друге правило чарівника, або Камінь Сліз (1995)
Книга 3 - Третє правило чарівника, або Захисники пастви (1996)
Книга 4 - Четверте правило чарівника, або Храм Вітрів (1997)
Книга 5 - П'яте правило чарівника, або Дух вогню (1999)
Книга 6 - Шосте правило чарівника, або Віра занепалих (2000)
Книга 7 - Сьоме правило чарівника, або Стовпи Творіння (2002)
Книга 8 - Восьме правило чарівника, або Гола імперія (2003)
Книга 9 - Дев'яте правило чарівника, або Вогняний ланцюг (2005)
Книга 10 - Десяте правило чарівника, або Фантом (2006)
Книга 11 - Останнє правило чарівника, або Сповідниця (2007)
Автор: Гудкайнд Т. (переклад з російської olden10)
Місце видання: Москва
Видавництво: АСТ
Формат: doc
Кількість сторінок: 9000

Офіційний сайт: http://www.terrygoodkind.com/
Джерело: власний переклад (з допомогою Google.com)
Особиста оцінка: 8 - мені сподобалося


Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2013-01-04 23:53
 Розмір:   32 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 28)
   
balik2 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 19.01.11
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1288

2013-01-04 23:59  
Джерело: власний переклад (з допомогою Google.com)
переклад у PRAGMA на порядок кращий, з власного досвіду Happy

Konfucius 
Управління
Управління


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 4939

2013-01-05 00:34  
Переклад виглядає дуже непогано. Ви робите добру справу, продовжуйте у тому ж дусі!

Якщо ви не проти, можемо розмістити про ваш переклад новину на головній, це точно надихне молодих ентузіастів Happy

olden10 
Свій


З нами з: 08.11.12
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 84

2013-01-05 11:39  
Дякую за відгук.
Розміщайте, будь-ласка, питань немає.

"PRAGMA " я колись пробував (безплатну версію, правда), то був кошмар!

olegae 
Свій


З нами з: 11.06.08
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 68

2013-04-20 19:03  
Зауваження.

Помилка уже в назвах нa зразок "Друге правило чарівника, чи Камінь Сліз"
Треба: "Друге правило чарівника, або Камінь Сліз"

andy_pit 
Поважний учасник


З нами з: 12.11.08
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 184

2013-05-17 19:40  
То це переклад з російської, який є перекладом з англійської. Гм... Не люблю я таке.
istoruk 
Свій


З нами з: 12.04.09
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 139

2013-06-29 14:02  
Ледь осилив півтори книги та рішуче витер з електронки.
Не для мене.

olden10 
Свій


З нами з: 08.11.12
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 84

2013-06-30 08:41  
istoruk написано:

Ледь осилив півтори книги та рішуче витер з електронки.
Не для мене.

Претензії до автора, ради Бога, я ж лише перекладач.... Уявіть собі, що ви працюєте охоронцем у фірмі...
Переклад для того, щоби читали українською, та трохи практикувалися.

codename 47 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 01.08.08
Востаннє: 31.07.17
Повідомлень: 27

2014-06-14 08:10  
Дякую за працю. Однак шкода, що переклад з російської, а не з оригіналу. Трапляються русизми, хоч і не дуже багато, але все ж трохи псує враження.
Leniwiec 
Свій


З нами з: 10.03.14
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 81

2014-06-29 13:38  
olden10, нічого собі! Перечитаю лише заради українського перекладу!
olden10 
Свій


З нами з: 08.11.12
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 84

2014-06-30 07:56  
Leniwiec написано:
нічого собі! Перечитаю лише заради українського перекладу!

Дякую за відгук! Мені в цього письменника подобається стиль - гармонійне поєдання статики і динаміки розповіді. Як правило тоді легко уявляти ситуації, у які потрапляють герої. І ще чудові описи природи, особливо у першій книзі. Таке враження, ніби побував там у реальності...

narabotki 
Новенький


З нами з: 18.08.09
Востаннє: 23.07.17
Повідомлень: 19

2014-08-19 22:01  
Цитата:
olden10 

Дякую за переклад, і якщо чесно, то дуже співчуваю, нелегко Вам прийшлось. Хочу запитати, чи багато буде епізодів, подібно до навчання Морд-Сіт?

olden10 
Свій


З нами з: 08.11.12
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 84

2014-08-20 08:17  
narabotki написано:
Дякую за переклад, і якщо чесно, то дуже співчуваю, нелегко Вам прийшлось. Хочу запитати, чи багато буде епізодів, подібно до навчання Морд-Сіт?

Якщо чесно, впіймали ви мене... Це просто розважальна література, і якщо вона принесла вам кілька приємних хвилин (не хочу вгадувати, які епізоди вам найбільше подобаються), то письменник своє завдання виконав. І Ваш покірний слуга теж. Tongue up (1)

genauk 
Поважний учасник


З нами з: 29.09.12
Востаннє: 22.07.17
Повідомлень: 223

2014-09-18 14:58  
Якщо чесно, то на мою думку переклад з російського перекладу — це наруга над твором.
Raistlin 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 17.08.12
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 94

2014-11-11 21:06  
genauk написано:
Якщо чесно, то на мою думку переклад з російського перекладу — це наруга над твором.

Ну, це ще нічого. Була така досить популярна серія "Бібліотека пригод" ВД “Школа”. (Її зараз, здається, перевидають під назвою "Золота серія "Бібліотека пригод"".) Маю майже усі томи. І ось недавно зробив вельми неприємне відкриття: не досить того, що у деяких книгах тексти скорочені, ще й виявляється, що вони усі перекладені з російської мови. Та найцікавіша історія з перекладом книги "Віннету. На Дикому заході" Карла Мая. Вона теж перекладена з російської, але на російську її переклали з французької, а на французьку - зі скороченої версії німецького оригіналу. Як називати таку міжнародну творчість? Навряд чи перекладом...

genauk 
Поважний учасник


З нами з: 29.09.12
Востаннє: 22.07.17
Повідомлень: 223

2014-11-11 21:09  
Raistlin
Мда — а ще були випадки використання Google Translate.

vovaniko 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 14.09.10
Востаннє: 12.02.15
Повідомлень: 1135

2014-11-11 21:40  
Raistlin написано:
Та найцікавіша історія з перекладом книги "Віннету. На Дикому заході" Карла Мая. Вона теж перекладена з російської, але на російську її переклали з французької, а на французьку - зі скороченої версії німецького оригіналу.

от тому я проти перекладу не з мови оригіналу! А то отримуємо через десяті руки і виходить казна що!

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти