Пісня про мого Сіда [Праці філософічно-філологічного факультету Українського католицького університету, том 8] (1972) [pdf]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Останній раз роздавалося bodyo_b (2017-08-17)
Автор Повідомлення
taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5096

2012-12-26 15:58  
Пісня про мого Сіда [Праці філософічно-філологічного факультету Українського католицького університету, том 8] (1972) [pdf]

Пісня про мого Сіда [Праці філософічно-філологічного факультету Українського католицького університету, том 8] (1972) [pdf]


Мова: українська
Опис:
Середньовічна Европа, така багата на героїчні події й незвичайні воєнні походи, залишила нам частішу своєї духовости й ідеалів в епіч­них поемах. «Пісня про Нібелунґів » у Німеччині, « Пісня про Роланда » у Франції, « Слово о полку Ігоревім» в Україні та «Пісня про мого Сіда» в Іспанії — це славні епічні поеми, справжні перлини в куль­турній скарбниці цих країн. Вони дуже відмінні одна від одної. Ми, наприклад, нічого не знаємо про Зіґфріда; можемо лише додумуватися, що це була історична постать. Про Роланда знаємо тільки те, що він дійсно існував, але історія не записала жадних його діл. Зате князь Ігор і Сід — це знані історичні постаті, а невідомі автори поем про них описують справжні події з їх життя, хоч кожний з них робить це з іншою метою і вживає інших мистецьких засобів.

Із староіспанської мови переклав: Проф. д-р Богдан І. Лончина
Місце видання: Рим
Видавництво: Esse-Gi-Esse
Формат: pdf
Кількість сторінок: 163

Джерело: diasporiana
Особиста оцінка: 0 - не читав


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2012-12-26 15:58
 Розмір:   9 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 10)
   
taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5096

2012-12-26 16:05  
Про Роланда я вже чув, а це матеріал про досі не знаного мені Сіда.
Maryena 
Поважний учасник


З нами з: 08.05.08
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 221

2012-12-26 17:10  
Цитата:
Про Роланда я вже чув, а це матеріал про досі не знаного мені Сіда.

Це вивчають у середній школі.

В мене питання - воно українською мовою - літературною українською - чи такою, як оце в описі (канадський варіянт) ?

balik2 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 19.01.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 1288

2012-12-26 17:23  
переклад ніби звичайною мовою, кілька сторінок переглянув не помітив "канадського акценту"
taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5096

2012-12-26 17:23  
Ось у ваших руках Карріонські інфанти,
хай їдуть з вами вони, бо я звідсіля повертаюсь.
Триста срібних марок на кошти їм я даю ,46
щоб їх вони видали на весілля своє, чи там, де захочете ви;
2105 тому що будуть вони під опікою вашою в Валенсії великій,
зяті та дочки, всі вони ваші діти:
що схочете, робіть, Переможцю, із ними ».47
Мій Сід їх приймає, у руки його поцілував:
« Я дуже вам вдячний за це, як королеві й панові!
2110 Ви заміж дочок моїх видаєте, не я їх їм віддаю ».48
Згоду склали вони, (обіцянку святочну дали),
бо вранці другого дня, як тільки сонце зійде,
21126 повернеться кожний туди, звідкіля виїхав.
Тут незвичайне вчинив щось мій Сід Переможець:
неодного товстого мула і неодного пишного верхівця,
2116 неодин прекрасний одяг, що дуже є цінний,
2115 почав мій Сід давати тим, хто тільки хотів взяти дар його;
2117 що лиш попросить хтось, нікому він не каж е: ні.
У подарунку коней роздав мій Сід шістдесят.
Всі, що тільки там є, вдоволені з побачення цього;
2120 виїжджати хочуть вони, бо ніч вже настала.
Король інфантів за руки узяв,
під власть Переможця Сіда мого їх віддав

Думаю що переклад наклав свій відбиток,

Maryena 
Поважний учасник


З нами з: 08.05.08
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 221

2012-12-26 18:20  
taras1994 , дякую, здається переклад досить читабельний. Тягну собі в бібліотеку Happy
balik2 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 19.01.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 1288

2012-12-26 18:29  
Maryena написано:
taras1994 , дякую, здається переклад досить читабельний. Тягну собі в бібліотеку

а часом не відаєте, СССРівський чи вже в новіші часи переклад цього твору в повному обсязі?

Maryena 
Поважний учасник


З нами з: 08.05.08
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 221

2012-12-26 18:58  
Цитата:
а часом не відаєте, СССРівський чи вже в новіші часи переклад цього твору в повному обсязі?


Ні, на жаль. Я його ще сама ніколи повністю не читала - просто пам'ятаю, що якось по діагоналі в школі його проходили.

Kirin 
VIP


З нами з: 28.07.08
Востаннє: 31.07.17
Повідомлень: 257

2012-12-26 22:59  
СССрівський скоріше за все був переспівом російського, так часто робили.
taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5096

2012-12-27 00:14  
Kirin написано:
СССрівський скоріше за все був переспівом російського, так часто робили.

ідеологія робила свою справу.

Инквизитор Тьмы 
Поважний учасник


З нами з: 08.02.15
Востаннє: 10.05.17
Повідомлень: 170

2015-02-16 18:15  
Єх,ви,історики бісові,не знати Єль Сида-це карний злочин...
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 840

2015-02-17 19:45  
Тим паче, що Наталена Королева - його землячка в тіснішому значенні слова, а, можливо, що і потомок :-)
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти