Антоненко-Давидович Б.Д. Як ми говоримо (1970) [pdf]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Anonymous 







2012-11-30 00:07  
Антоненко-Давидович Б.Д. Як ми говоримо (1970) [pdf]

Антоненко-Давидович Б.Д. Як ми говоримо (1970) [pdf]


Мова: українська
Опис:
Мова—така ж давня, як i свiдомiсть, писав Карл Маркс, пiдкреслюючи цим органiчну єднiсть свiдомостi людини й її мови. Вона, як i „безпосередня дiйснiсть думки", як висловився Маркс, є воднораз i великим засобом спiлкування людей, бо „виступає в цiй функцiї для кожної людини тiльки тому, що iснує для iнших". Подiбно до того, як мова кожної людини має iндивiдуальнi риси—з багатою чи бiдною лексикою, з уподобаними словами й зворотами, з простою чи складною будовою речення, так i мова цiлого народу має свої виразнi, тiльки їй притаманнi властивостi, що позначаються не лише певними правилами сполучення звукiв у слова й слiв у речення, а вбирають у себе низку понять. Людина може володiти кiлькома мовами, залежно вiд її здiбностей, нахилiв i прагнень, але найкраще, найдосконалiше людина має володiти, звичайно, рiдною мовою. I це не тiльки тому, що цiєю мовою, засвоївши її змалку, вона користується повсякденно, а й тому, що рiдна мова—це невiд’ємна частка Батькiвщини, голос свого народу й чарiвний iнструмент, на звуки якого вiдгукуються найтоншi й найнiжнiшi струни людської душi. З рiдною мовою мають-бо зв’язок найдорожчi спогади про перше слово, почуте в колисцi з материних уст, затишок батькiвської хати, веселий гомiн дитячого товариства й тихий шелест листя старої верби, пiд якою вперше зустрiвся юнак iз коханою дiвчиною... „Мова народу,—писав вiдомий росiйський педагог-демократ К. Ушинський у статтi „родное слово",—є найкращий, що нiколи не в’яне й вiчно розвиваєтьcя, цвiт усього його духовного життя, яке починається далеко за межами iсторїї. У мовi одухотворюється ввесь народ i вся його батькiвщина; в нiй перетворюється силою народного духу на думку, на картину й звук небо вiтчизни, її фiзичнi явища, її клiмат, її поля, гори й долини, її лiси й рiчки, її бурi й грози—ввесь той глибокий, сповнений думки й почуття голос рiдної природи, який промовляє так гучно в любовi людини до її iнодi суворої батькiвщини, який висловлюється так яскраво в рiднiй пiснi, в рiдних мелодiях, у вустах народних поетiв". Є мови бiльш й менш розвиненi, є мови, що своїм чарiвним звучанням здобули свiтову славу, та наймилiша й найдорожча для людини—її рiдна мова. Як просто й разом iз тим зворушливо писав про це Тарас Шевченко:
Ну, що б, здавалося, слова...

Автор: Антоненко-Давидович Борис Дмитрович
Місце видання: невідоме
Видавництво: невідоме
Формат: pdf
Кількість сторінок: 182 стор.

Офіційний сайт: ---
Джерело: Сайт інформаційного спрямування "Діловод"
Особиста оцінка: 10 - без сумнівів рекомендую всім


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2012-11-30 00:07
 Розмір:   1022 KB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 16)
 Завантажив цю книжку з нашого сайту і залишив на роздачі. Проте, мені за неї (роздачу) соромно, бо скан незручний для читання. Тож щойно знайшов зручний pdf-варіант з гіперпосиланнями, ухвалив поділитися з усіма, навіть ціною бану за дублювання релізу:).
   
pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 839

2014-07-03 22:27  
Онлайн версія книги: http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/podyh-kozhnoho-slova

Цитата:
Ця книга для тих, хто дбає про культуру мови та прагне запобігти помилковому вживанню слів, уникнути невластивих українській мовній традиції зворотів та висловів. (З опису паралельного релізу.)

З метою збереження української мовної традиції наводжу тут власну підбірку частих мовних помилок. Більшість помилок наділено пруфлінками, тобто прихованими посиланнями на онлайн-версію цієї книги або інші джерела. Підбірка може бути корисною для перекладачів-любителів і, на жаль, не лише любителів, та для всіх небайдужих до рідної мови людей.
Найпоширеніші мовні помилки

1) Неправильно - "так як", правильно - "бо", "оскільки", "тому що". Пруфлінк.

2) Неправильно - "тим не менше", правильно - "проте". Пруфлінк

3) Неправильно - "у будь-якому випадку", правильно - "у будь-якому разі". Пруфлінк

4) Неправильно - "справа в тому", правильно - "річ у тім". Пруфлінк

5) Неправильно - "поняття не маю", правильно - "гадки не маю", "уявлення не маю". Де шукать пруфлінки - уявлення не маю.

6) Неправильно - "в основному", правильно - "переважно", "здебільшого", "насамперед". Пруфлінк

7) Я вважаю (а не рахую!), що не можна юзати слово "вірний" у значенні "правильний". Підстава
щодо слова "рахувати": http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/rahuvaty-rahuvatysya-chyslyty-chyslytysya-uvazhaty
щодо слова "вірний": http://slovopedia.org.ua/30/53394/26253.html

8) Неправильно - "приймати участь", правильно - "брати участь". Пруфлінк

9) Неправильно - "приймати до уваги", правильно - "брати до уваги". Пруфлінк

10) Неправильно -"як правило", правильно - "зазвичай". Пруфлінк

11) Неправильно - "як мінімум", правильно - "принаймні", "щонайменше". Пруфлінк
Інші помилки

1) "Не дивлячись на" (калькування з російського "несмотря на"). Правильні варіанти: "незважаючи на", "попри". Пруфлінк

2) "Перетворювати у щось", типу "перетворився у ведмедя". Правильний варіант - "перетворювати на щось" ("перетворився на ведмедя"). Пруфлінк

3) Дехто мавпує з російської мови вираз "если что". В результаті виходить жахливе й потворне "якщо що", наприклад "якщо що, дзвони мені на мобільник". Тим часом як українській мові властивий набагато природніший вираз "у разі чого". Отже кажемо "в разі чого дзвони мені на мобільник".

Пруфлінків на це мабуть нема жодних, бо надто груба й очевидна помилка. Тим не менше І все одно натрапив на таке лайно в одного сучасного письменника і однієї перекладачки.

4) Слово "борг" в українській стосується лише грошового боргу. Якщо йдеться про зобов’язання перед країною, родиною тощо, то слід вживати слово "обов’язок". Пруфи: http://sum.in.ua/s/borgh http://sum.in.ua/s/obov.jazok

А ще в українській мові є слово "довг": http://sum.in.ua/s/dovgh Перше, що спадає на думку, це суржик. Але розгортаємо Новий Заповіт у перекладі Івана Огієнка і бачимо.
Цитата:
І прости нам довги наші,
Як ми прощаємо винуватцям нашим

Коли Іван Огієнко в діаспорі писав свій переклад, над ним не стояло ніяких дідів-русифікаторів, як над укладачами СУМ-11. Тож слово "довг" - українське. Слово "борг" у цьому випадку було б украй недоречне.
5) Слово "біль" в українській мові - чоловічого роду (так само, як слово "собака"). Пруфлінк: http://sum.in.ua/s/bilj
Правило для запам’ятовування:
Цитата:
Будь-який нестерпний біль зробить вам добряга Біль. (В. Нестайко)

6) Іноді вживають не в значенні слово "область", кажучи фрази на кшталт "Я не великий знавець в області біології". Річ у тім, що слово область в українській мові має значення лише якоїсь територіальної одиниці. Пруфлінк: http://sum.in.ua/s/oblastj Якщо йдеться про якусь царину знань, слід уживати слово "галузь": "Я не великий знавець у галузі біології". А в цьому конкретному випадку ще краще буде: "Я не великий знавець біології".

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 839

2014-08-15 11:29  
Продовжую список помилок та піднімаю тему в топ.
Інші помилки (продовження)

7) Неправильно - "так що", правильно - "тож". Отже кажемо "тож не треба так робити" замість "так що не треба так робити". Пруфлінків тут, на жаль, бракує, але ніхто ще не заперечував. Хай там як, другий варіант все одно кращий.
З.І. Не плутати з цілком слушним "так, що" через кому, типу "я дім збудував так, що стіни криві".

8) Неправильно - "прийшло в голову", правильно - "спало на думку". Пруфлінк.

9) Не можна вживати слово "відноситись" у значенні "належати". Тобто речення на кшталт "Я не відношуся до фанатів аніме" слід міняти на "Я не належу до фанатів аніме". Підстава: лобісти наближення української мови до російської, які напхом напхали суржиком свій 11-томний висер, у цьому випадку трохи недопрацювали. Як наслідок відповідна стаття http://sum.in.ua/s/vidnosytysja не містить слова "належати" серед значень слова "відноситись".
Користуючись СУМ-11 як джерелом справді треба бути дуже обережним. Справа в тому Річ у тім, що керівник групи укладачів цього словника І.К. Білодід (на прізвисько Злий Дід) був за сумісництвом головним лобістом наближення української мови до російської. Тож сам словник добряче напханий усякими русизмами та помилками. Тому, зустрівши в ньому якесь слово, що відгонить суржиком, слід звертати увагу на те, цитати письменників якої епохи наводяться як зразки його вживання. Наприклад ось тут http://sum.in.ua/s/perevarjuvaty зафіксоване слово "переварювати" у значенні перетравлювати їжу.
Цитата:

ПЕРЕВАРЮВАТИ, юю, юєш, недок., ПЕРЕВАРИТИ, варю, вариш, док., перех.
...
3. фізл. Перетравлювати, засвоювати в процесі травлення. — Солдатський, брат, шлунок і цвях переварить! (Іван Нехода, Хто сіє вітер, 1959, 192);
...

Бачимо лише одну цитату, з письменника радянської доби Івана Неходи. Робимо висновок: вживання слова "переварювати (їжу)" – єресь! З цієї ж опери: "включати (прилад, механізм)" http://sum.in.ua/s/vkljuchaty, замість того щоб вмикати.
10) Неправильно - "представляє загрозу", правильно - "становить загрозу". Підстава та сама: слова "становити" нема серед значень слова "представляти" http://sum.in.ua/s/predstavljaty

11) Неправильно - "відмінити", правильно - "скасувати". Підстава: http://slovopedia.org.ua/30/53394/26495.html

12) Неправильно - "все в порядку", правильно - "все гаразд", "усе добре" тощо. Пруфлінк.

13) Неправильно - "минулого року", "минулорічний", правильно - "торік", "торішній". Пруфлінк.

14) Гроші "переказують", а не "переводять" через банк. Пруфлінк.

Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 752

2014-08-15 19:48  
pseudogiant, дякую за корисну збірку. Дивно, що немає посилань про пару "так що" - "тож". Це ж очевидна калька з російського "так что".

Додано через 3 хвилини 48 секунд:

До речі, можна додати ще й оце - http://slovopedia.org.ua/30/53396/26502.html

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 839

2015-01-01 19:23  
Кіндрат Книш написано:
дякую за корисну збірку.

Прошу)
Кіндрат Книш написано:
До речі, можна додати ще й оце

Можна багато чого додати. Але треба ж на чомусь спинитися.
pseudogiant написано:
мовних помилок

Правильніше це називати кальками з російської.
pseudogiant написано:
5) Неправильно - "поняття не маю", правильно - "гадки не маю", "уявлення не маю". Де шукать пруфлінки - уявлення не маю.

Ось: http://lang.slovopedia.org.ua/7/53407/100603.html

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти