Мартин Дж. Р.Р. Таємничий лицар (2010) [fb2,txt] | Перекладено Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 14.03.19
Повідомлень: 111

2012-11-28 14:58  
Мартин Дж. Р.Р. Таємничий лицар (2010) [fb2,txt] | Перекладено Гуртом

Мартин Дж. Р.Р. Таємничий лицар (2010) [fb2,txt] | Перекладено Гуртом


Мова: українська, переклад з англійської
Опис:
Самодіяльний, некомерційний, не опублікований на папері переклад повісті Джорджа Р.Р. Мартина «Таємничий лицар» (The Mystery Knight) на українську мову. Це третя повість із циклу коротких творів автора про пригоди молодого лицаря Дунка (Dunk) та його хлопчика-зброєносця на прізвисько Яйк (Egg). Цикл є приквелом до «Пісні льоду та вогню», opus magnum Дж. Мартина.

Слідом за першими двома, третя повість літературно адаптована у мовному та побутовому відношенні до наших східноєвропейських теренів. Багато географічних назв, титулів, елементів державності та побуту, ба навіть імен набули цілком українського звучання, подекуди — колориту прилеглих країн, а всілякі «сери» та «лорди» геть зникли з тексту.

Обкладинку запозичено з комікса, бо повість друкувалася тільки у складі антологій.

Саме тут роздається остаточна редакція перекладу.

Автор: Дж. Р.Р. Мартин
Формат: fb2, mobi, epub, txt
Кількість сторінок: 110

Джерело: власний переклад
Особиста оцінка: 8 - мені сподобалося

Попередня повість у циклі: Служивий мечник
«Пісня льоду та вогню»: Гра престолів

За бажанням Ви можете віддячити перекладачеві за його працю над перекладом.

книга оцифрована у рамках проекту
"Переклад книг Гуртом"



Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2012-11-28 14:58
 Розмір:   1 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 57)
   
radagastr 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 05.12.08
Востаннє: 21.03.19
Повідомлень: 1073

2013-01-19 20:15  
із задоволенням приступаю до читання наступної частини пригод заплотного лицаря
Feniksb 
Новенький


З нами з: 27.12.09
Востаннє: 20.03.19
Повідомлень: 12

2013-06-13 18:34  
А вибудете перекладати приквел "Принцеса і королева"?
bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 14.03.19
Повідомлень: 111

2013-06-13 19:23  
Певно ж буду. Хіба вона вже вийшла?
Feniksb 
Новенький


З нами з: 27.12.09
Востаннє: 20.03.19
Повідомлень: 12

2013-06-18 18:58  
Ще ні я так хочу її вже прочитати що навіть був не глянув на дату виходу)
І дякую за переклад, я собі роздрукував їх і зробив як книги в колекцію.

чекірда 
Свій


З нами з: 27.05.08
Востаннє: 20.03.19
Повідомлень: 67

2014-01-24 13:06  
Як переклад ??? Бо "на українську мову" трохи лякає .
bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 14.03.19
Повідомлень: 111

2014-01-24 13:54  
чекірда
Лякливі Мартина не читають. Ані в моєму перекладі, ані в якомусь іншому.

Додано через 4 хвилини 10 секунд:

Заразом анонсую: переклад "Принцеси і королеви" майже готовий, на етапі останнього косметичного редагування, буде в мережі з понеділка.

vovchyck 
Поважний учасник


З нами з: 22.02.09
Востаннє: 17.03.19
Повідомлень: 150

2015-03-30 23:03  
Переклад супер якості. Дякую
Инквизитор Тьмы 
Поважний учасник


З нами з: 08.02.15
Востаннє: 09.11.18
Повідомлень: 178

2016-04-16 17:12  
[b]Feniksb[/b]
здаєтся вона на Флібусті є...

zpkraeved 
Новенький


З нами з: 30.05.17
Востаннє: 03.02.19
Повідомлень: 1

2017-11-14 17:06  
Доброго дня. Моя маленька думка: занадто перебільшена кількість застарілих слів: єдваб, спижевий, тузінь і т.і. хоча принципі на якість перекладу це не впливає.

І ще: скажіть мені, я правильно зрозумів, що з основним змістом роману приквел немає жодного зв'язку. І якщо я правий, то з якою метою він взагалі створювався?

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.03.19
Повідомлень: 934

2017-11-24 14:41  
Всі ці приквели мало того, що самі собою гарні і описують світ "Льоду й Полум"я", то ще й (може, у непрямій формі) відповідають на питання: як так сталося, що династія Таргартієнів втратила владу і майже всі її представники вигинули. Як історія цих їхніх змагань пов"язана з основними подіями (є, наприклад, сильна підозра, що Джон Сніговій насправді походить із Таргартієнів). Про Даянеріс зайве навіть нагадувати.

Ну а щодо "застарілих слів", то це свідома тенденція перекладу і, власне, за це його і люблять. Чому б нам не дізнатися про багатство нашої мови (от мені, наприклад, щойно підійшло вжите В. Бродовим слово "підбічниця"), це раз, а два, таки ж мова людей домодерної епохи не може бути такою, як сучасна. Я б сказала, що історія, а, отже, й мова твору приблизно відповідають нашому 13-16 століттям.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти