Мартин Дж. Р.Р. Служивий мечник (2003) [fb2,txt] | Перекладено Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 111

2012-11-28 15:43  
Мартин Дж. Р.Р. Служивий мечник (2003) [fb2,txt] | Перекладено Гуртом

Мартин Дж. Р.Р. Служивий мечник (2003) [fb2,txt] | Перекладено Гуртом


Мова: українська, переклад з англійської
Опис:
Самодіяльний, некомерційний переклад повісті Джорджа Р.Р. Мартина «Служивий мечник» (Sworn Sword) на українську мову. Це друга повість з циклу коротких творів автора про пригоди молодого лицаря Дунка (Dunk) та його хлопчика-зброєносця на прізвисько Яйк (Egg). Цикл є приквелом до «Пісні льоду та вогню», opus magnum Джорджа Мартина.

Переклад продовжує експеримент, розпочатий «Заплотним лицарем»: повість сильно адаптовано у мовному та побутовому відношенні до наших східноєвропейських теренів. Багато імен, географічних назв, титулів, елементів державності та побуту набули цілком українського звучання, подекуди — колориту прилеглих країн, а всілякі «сери» та «лорди» геть зникли з тексту.

Обкладинку взято з випущеного за повістю комікса, бо повість друкувалася у складі антологій.

Саме тут роздається остаточна редакція перекладу.

Автор: Дж. Р.Р. Мартин
Формат: fb2, mobi, epub, txt
Кількість сторінок: 110

Джерело: власний переклад
Особиста оцінка: 8 - мені сподобалося

Попередня повість у циклі: Заплотний лицар
Наступна повість у циклі: Таємничий лицар
«Пісня льоду та вогню»: Гра престолів

За бажанням Ви можете віддячити перекладачеві за його працю над перекладом.

книга оцифрована у рамках проекту
"Переклад книг Гуртом"



Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2012-11-28 15:43
 Розмір:   1 MB 
 Оцінка літератури:   9.8/10 (Голосів: 56)
   
radagastr 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 05.12.08
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 1070

2013-01-19 21:23  
купа позитивних вражень лишилася після оповіді. не така несподівана як перша, проте теж дуже цікава та захоплююча.
багато цікавого розповідають про світ Вестеросу.
bigbadbeaverу здоровезний плюс за роботу.

Під спойлером кілька питань, які я щось не зміг з'ясувати для себе після прочитання книги.
Тиць
1. То це таки за наказом Червонястої Вдовиці підпалили гай?
2. Чому ??????? Дунк не лишився в Холоднокопі.... (це риторичне питання... Happy )

maddd 
Поважний учасник


З нами з: 25.03.09
Востаннє: 24.07.17
Повідомлень: 236

2013-01-19 22:10  
radagastr

думаю, що вона не брехала про гай, і хтось просто бавився сірниками і підпалив Happy
а що йому там робити ? бути коханцем вельможної пані ? ще б хтось побачив би і щось відрізали
та й Стіну він мріяв побачити з дитинства
+ йому треба навчати малого і він хоче, щоб Яйк відчув справжнє життя заплотного лицаря (моя думка) і тому вони поїхали далі в мандри, шукати пригод і роботи (хоч і питання було риторичним Happy )

bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 111

2013-01-23 17:43  
maddd
В цілому згоден. Шлях Дунка не міг закінчитися на цьому, не той він має норов.
Здається, Вдовиця натякала, що гай підпалили надто ревні слуги, аби їй догодити. Скоріше за все, пан Лукас виявив ініціативу.
Додано через 1 годину 12 хвилин 30 секунд:

До речі, інший - історично коректний - варіант перекладу назви буде "Панцирний слуга". Це доволі екзотичне словосполучення я вжив один раз відносно Сандора Клегана у "Грі" як переклад для "sworn shield".

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 840

2014-12-30 21:36  
І гама кольорів та, що треба...
Bender_Rodrigues 
Новенький


З нами з: 05.04.15
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 7

2015-04-06 00:45  
Яйк? той хто це перекладав з голвою не дружить...зяких часів імена прізвища прізвиська пееводяться?що за служивий мечник?якщо переводите переводили б дослівно...вірний або присягнувший меч...якась пародія ..навіть читати не бажаю з таким перекладом
bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 111

2015-04-06 00:57  
А ви не дружите ані з мовою, ані з хорошими манерами, ані з логікою. Мали б здогадатися, що людина, яка переклала близько 6 мільйонів знаків творів Дж.Р.Р.М., знає, що вона пише і навіщо.

Ось сцена знайомства:

...Do you have a name, thief?"
The boy hesitated. "Egg," he said.
Dunk did not laugh. His head does look like an egg.

Як ви пропонуєте це перекладати?

"- Маєш ім'я, злодюжко?
- Ег, - повагавшись, відповів хлопчик.
Дунк не сміявся - голова в малого справді скидалася на ег."

І таких сцен, побудованих на порівнянні голови принца Аегона з яйцем, є ще кілька. Їх треба обігрувати літературно, надавати їм природності. А поради від майстрів перекладу зі словником мені не потрібні.

Додано через 1 хвилину 12 секунд:

Ага, зрозуміло... тобто ви не читали навіть вступу, не розумієте, на яких засадах зроблено цей переклад, але пащеку вже роззявили.

genauk 
Поважний учасник


З нами з: 29.09.12
Востаннє: 22.07.17
Повідомлень: 223

2015-04-06 08:10  
Bender_Rodrigues
Вас хтось силою змушує читати? Якщо щось не подобається візміть зробіть краще...

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти