Мартин Дж. Р.Р. Заплотний лицар (1998) [fb2,txt] | Перекладено Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2012-11-28 15:34  
Мартин Дж. Р.Р. Заплотний лицар (1998) [fb2,txt] | Перекладено Гуртом

Мартин Дж. Р.Р. Заплотний лицар (1998) [fb2,txt] | Перекладено Гуртом


Мова: українська, переклад з англійської
Опис:
Самодіяльний, некомерційний, не опублікований на папері переклад повісті Джорджа Р.Р. Мартина «Заплотний лицар» (The Hedge Knight) на українську мову. Повість розпочинає цикл коротких творів автора про пригоди молодого лицаря Дунка (Dunk) та його хлопчика-зброєносця на прізвисько Яйк (Egg). Цикл є приквелом до «Пісні льоду та вогню», opus magnum Дж. Мартина.

Повість значною мірою літературно адаптована у мовному та побутовому відношенні до наших східноєвропейських теренів. Багато географічних назв, титулів, елементів державності та побуту, ба навіть імен набули цілком українського звучання, подекуди — колориту прилеглих країн, а всілякі «сери» та «лорди» геть зникли з тексту.

Саме тут роздається найсвіжіша (остаточна) редакція перекладу.

Автор: Дж. Р.Р. Мартин
Формат: fb2, mobi, epub, txt
Кількість сторінок: 96

Джерело: власний переклад
Особиста оцінка: 8 - мені сподобалося

Наступна повість у циклі: Служивий мечник
«Пісня льоду та вогню»: Гра престолів

За бажанням Ви можете віддячити перекладачеві за його працю над перекладом.

книга оцифрована у рамках проекту
"Переклад книг Гуртом"



Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2012-11-28 15:34
 Розмір:   1 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 53)
   
merlin_zaraza 
Свій


З нами з: 20.06.09
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 125

2012-11-28 16:40  
а чому б не викласти всі твори в один торрент?
bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2012-11-28 16:48  
merlin_zaraza
Я думав над цим. Та чомусь вирішив, що краще по одному. Бо ж це ще не кінець циклу.

Краще додам лінки у кожну роздачу на інші.

Nikson 
VIP


З нами з: 12.01.10
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 674

2012-11-28 17:30  
Дуже вдячний за гарний переклад... Вже сиджу і читаю... Гру престолів (всі книжки що є на даний час) на жаль прочитав російською (каюсь), але можливо перечитаю ще раз українською..
bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2012-11-28 17:33  
Nikson
Я російською читати не зміг. Це одна з причин даного задуму.

Nikson 
VIP


З нами з: 12.01.10
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 674

2012-11-28 17:37  
bigbadbeaver
Ну якби тоді був Ваш, то я б теж не зміг Happy
Буду чекати "Вітрів зими"

merlin_zaraza 
Свій


З нами з: 20.06.09
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 125

2012-11-28 18:26  
bigbadbeaver
Ну так, звісно не кінець. До вашого відому торент файлики теж можна оновлювати при виході нової частини.
Але якщо вже вирішили - хай так. Дякую за лінки.

radagastr 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 05.12.08
Востаннє: 05.08.17
Повідомлень: 1070

2013-01-08 00:07  
Дякую величезне за пророблену роботу. Гарно написано й читається смачно. Інколи доводиться слова шукати в словнику. Але то не велика проблема. Сподобалася адаптація назв. Трохи не сподобалося, що немає серів та лордів – все ж це середньовічні титули й вони є характерною ознакою доби лицарства
bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2013-01-08 13:06  
Якщо їх залишити в українському тексті, то це будуть англійські середньовічні титули, на відміну від оригіналу, де слово lord може означати що завгодно, як от Lord Toronaga у "Сьогуні" Клавела. Але Вестерос - то не Англія. Що ж до перекладу, то в нас було власне середньовіччя, і в нашій мові залишилося від нього досить лексики. Он в перекладах "Хрестоносців" чи "Башти блазнів" слова "сер" і "лорд" не вживаються жодного разу, а лицарський колорит від того ніяк не постраждав.

В перекладі "Айвенго" чи "Сера Найджела" сери та лорди доречні, а в перекладі Мартина чи Джордана вони мені не читаються, хоч ріж. Хай їх пише той перекладач, кому вони читаються. Напевно ж у виданні "Країни мрій" саме лорди та сери й залишаться.

Думати, що Мартин спирався на саме лише англійське середньовіччя - це досить популярна, але обмежена точка зору. Бо інакше звідки в тексті взялися Olenna, Alla (Тирели), Andrey (дорнійський лицар), ім'я сина Чингісхана Тулі/Тулуй (Tully)?

Втім, ця дискусія нескінченна. Але я зробив ось так, і так робитиму далі. Власне, для цього і написав, що мій переклад містить елементи літературної адаптації. Наприклад, щодо одягу: герої носять doublet, jerkin, cloak і тому подібне; в мене ж вони гуляють в жупанах, кунтушах, опанчах, деліях, свитах, корзнах і так далі. Це така літературна забава. Мартин її перший почав, а я на свій лад продовжую.

Щодо слів у словнику - так і було задумано. Аби людина зустріла незнайоме слово, полізла у словник і дізналася щось із нашої минувщини. А не лізла в англійський словник, аби зрозуміти, про що взагалі мова.

taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5096

2013-01-08 13:11  
bigbadbeaver написано:
Це така літературна забава. Мартин її перший почав, а я на свій лад продовжую.

Та все нормально з тим перекладом, і титули дійсно не складаю основу твору, ти робиш корисну справу.

bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2013-01-08 13:18  
taras1994
Ну, треба ж було десь озвучити мої міркування. Ось такі, власне, в мене були мотиви для побудови концепціїї перекладу.

На жаль, в багатьох інших перекладачів концепція значно простіша: абияк, швидше, не напружуючи міжвушний ганглій.

radagastr 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 05.12.08
Востаннє: 05.08.17
Повідомлень: 1070

2013-01-11 08:41  
жодних дорікань і тверджень правильно-неправильно. висловив своє ставлення.
читаємо далі.

bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2013-01-11 11:43  
Відгуки та запитання всіляко заохочуються. Я завжди радий роз'яснити, як і чому я зробив у тексті те чи інше. Крім того, не виключені й помилки, які може знайти читач і які таким чином можна буде виправити. Навіть коли "вживешся" у текст з головою, цілком можеш щось не помітити.
lewteege 
Новенький


З нами з: 09.02.09
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 20

2013-01-19 01:38  
Запитання, звісно, є. Ось, наприклад:
1) Чому раптом Хайме? Він єврей? Happy
2) Літеру "ґ" принципово ігноруєте?
3) Тут вам ніби пропонували вивісити банківські реквізити, але потім сказали, що на Гуртомі не можна. То опублікуйте там, де можна, і дайте посилання.

Робота добра, дякую вам за неї. «Гру престолів» прочитав з величезним задоволенням. Російський переклад і близько не стояв. Я російською прочитав перші дві книги, потім перейшов на англійську, і не уявляю, щоб мені захотілося повернутися до російського варіанту, читаного чи нечитаного. А ваш почав гортати з цікавості... і так "гортав" до самого кінця. Happy

bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2013-01-23 16:27  
Хайме - це іспанське ім'я. Єдиний спосіб прочитати якось розумно оте "Jaime". "Джейме" не лізе в мене, хоч плач.

Окрім того, Ланістери:

- мають червоно-золоті гербові кольори і лева за знак свого дому;
- мають безліч золота;
- гордовиті, сповнені імперських амбіцій;
- живуть в замку, назва якого нагадує про Кастілію.

Коротше кажучи, натяк на імперську Іспанію здався мені досить помітним.

Коли я вчився української у школі та за книжками (70-80-ті), тверде "ге" не вживалося. Тепер говорю та пишу, як з дитинства навчили.

Про гроші я тут вже не дуже хочу говорити. Якщо є бажання - пишіть у приват.

Vova256 
Поважний учасник


З нами з: 06.01.13
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 184

2014-04-26 00:26  
Хіба не правельніше буде "Межовий Лицар"? Так само не "Служивий мечник" а "Вірний Меч". Не розумію нащо так плутати.
Инквизитор Тьмы 
Поважний учасник


З нами з: 08.02.15
Востаннє: 10.05.17
Повідомлень: 170

2015-02-08 21:41  
а що на українску тільки дві книжки перекладено?! сумно...
abc12 
Новенький


З нами з: 10.12.11
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 5

2015-08-22 22:09  
bigbadbeaver
Шкода, що ви не зрозуміли натяку. Ланістери до Іспанії жодного стосунку не мають. Прочитайте статті(lj), Шекспіра, розберіться із задумом автора або напишіть власну книжку.

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 839

2015-08-23 13:18  
abc12 - а давайте, Ви зробите власний переклад... Але для початку почитаєте написане В.Бродовим, ознайомитеся із задумом перекладача, те-се, п"яте-десяте.
abc12 
Новенький


З нами з: 10.12.11
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 5

2015-08-27 14:55  
tin-tina
ну аргументи "а зроби краще сам"... В. Бродовий зробив переклад і його "адаптує". Мартін написав книжку не для адаптацій, почитайте думку автора про фанфіки, а пряця пана Бродового дуже схожа на фанфік. Ланістери і Старки - це Йорки і Ланкастери (ідея автора, його задум), а "алюзія" з Іспанією є плодом уяви перекладача. Він, звісно, має на це право як ЧИТАЧ, а нав'язує його іншим. Це мене і бентежить.
Я не проти любительських перекладів, а переклад КМ далеко не ідеальний. І Матіна я люблю, і перекладач напевно теж. Жупани тут навіщо?

alt_querist 
Новенький


З нами з: 16.12.14
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 2

2015-08-27 17:17  
abc12 написано:
Я не проти любительських перекладів


Для початку критику варто врахувати те, що переклади бувають не "любительські", а "аматорські".
Переклад Бродового - прекрасна експериментальна адаптація. Із перекладацького та перекладознавчого погляду - цікавіше немає куди. "Хайме" / "Джейме" діла не міняє. Тим паче, що Мартін завжди казав, що йому в принципі пофіг, як вимовляються імена його персонажів.

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 839

2015-08-27 17:26  
Я думаю, кожному неупередженому читачеві зрозуміло, що світ саги - це будь-яке суспільство епохи міжусобиць та феодального розпаду. Хоч Японія, хоч Київська Русь. До слова, цікавою була інтерпретація Мартіна не у реаліях раннього модерну, як у В.Бродового, а саме русько-візантійських. Можливості для цього є.
Ну от - заради цікавості наведу такий приклад. Той вогонь, з допомогою якого спалили флот Станіса, - це що, Англія? Це Візантія. Грецький вогонь.
А В.Бродовому я гаряче дякую за Лебедин, за пані Олену, за мшедь та інші фантастично гарні назви рослин, за бурого ведмедя, за кереї, за жупани.
Якщо ж хтось бажає перекласти в іншому стилі, то будь ласка! Перекладів таких творів ніколи не буває надто багато.

Додано через 2 хвилини 38 секунд:

А пропо. Той епізод з "Бенкету вороння", коли під обложеною фортецею ставлять чоловіка і погрожують його стратити, коли фортеця не здасться, - з чеської історії. Звали того лицаря Завішею, до історії була посередньо причетна наша землячка, чеська королева Кунгута Галицька.
Це так, як цікавинка.

abc12 
Новенький


З нами з: 10.12.11
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 5

2015-08-27 20:05  
alt_querist
Я, знаєте, більше прикладну адаптацію люблю, ну ближча вона мені по духу. Мені дуже приємно читати як аматори(сердечно каюсь за попередній прогріх) видумують наукові дисципліни цікаві "немає куди". Перекладач аргументує вибір Хейме "іспанськими мотивами", а Мартіну теж пофіг.

Додано через 8 хвилин 22 секунди:

tin-tina
Ви бачили карту Вестеросу? Про герцький вогонь хороша думка - може сага про Візантію?(Порівняйте з "Сарантійською мозаїкою" Кея) А історичні події, так, бувають схожі на різних територіях. Мартін не раз признавався у любові до чеської історії.

Ранній модерн - це завжди козир у рукаві.

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 839

2015-08-27 20:47  
Я бачила карту Вестеросу. Сага, звісно, не про конкретну Візантію (чи конкретну Англію), а про умовне суспільство, побудоване за феодальним типом. Тому це стільки ж Англія, скільки Іспанія чи Японія.
Зіркохід 
Свій


З нами з: 13.10.11
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 60

2015-08-28 00:12  
Взагалі-то Мартін надихався Дрюонівським циклом "Прокляті королі", а там трохи не про Ланкастерів з Йорками, і навіть трохи не про Англію, а все більше про Францію. Світ же Вестеросу такий еклектичний, що шукати в ньому прямі паралелі - справа невдячна.
Щодо "адаптації"... Тут усе просто: не подобається адаптація - не читайте адаптації :-), тим більше що вибір є. Але поважайте позицію перекладача і сотень читачів, які після перекладу Бродового навряд чи сприймуть будь-який інший.

abc12 
Новенький


З нами з: 10.12.11
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 5

2015-08-28 09:42  
Зіркохід
Я читав Дрюона. Десь папалелі є прямі, а десь їх зовсім немає. Просто вся ця діялькість схожа на fanfiction. А якщо згодом з'явиться якісний переклад?

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 839

2015-08-28 10:13  
А якщо згодом з'явиться якісний переклад?


То всі ми дружно аплодуватимемо і читатимемо той новий переклад. А за яким критерієм визначати якісність перекладу? Відсутність змістових помилок? Гарна літературна мова? Це-то гаразд, а от концепції порівнювати - справа невдячна. Адаптація під місцевий колорит - така сама поважна традиція, як і максимально можлива точність.

abc12 
Новенький


З нами з: 10.12.11
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 5

2015-08-28 11:50  
tin-tina
Тут і зупинимось

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти