Еко У. Маятник Фуко (2004) [djvu]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
vovaniko 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 14.09.10
Востаннє: 12.02.15
Повідомлень: 1135

2012-11-04 19:06  
Еко У. Маятник Фуко (2004) [djvu]

Еко У. Маятник Фуко (2004) [djvu]


Мова: українська
Опис:
Роман-бестселер “Маятник Фуко” уславленого італійського письменника Умберто Еко - своєрідне злиття наукових зацікавлень автора, його рідкісної ерудиції і нестандартної манери письма - є захопливим, яскравим зразком новітньої прози, в якій елементи літературного пошуку поєднуються з детективним сюжетом, напруженою дією та широкими автобіографічними відступами. Герої роману - троє редакторів одного італійського видавництва, - прагнучи задля інтелектуальної забави підкинути поживу різноманітним ловцям таємниць і шукачам Усесвітніх Змов, переосмислюють і переписують історію під кутом зору вічної підозри і створюють свій грандіозний План.

Автор: Умберто Еко
Місце видання: Львів
Видавництво: "Літопис"
Формат: djvu
Кількість сторінок: 652
Перекла з італ.: Мар`яна Прокопович
Особиста оцінка: 10 - без сумнівів рекомендую всім


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2012-11-04 19:06
 Розмір:   9 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 24)
   
trumko 
Новенький


З нами з: 16.12.08
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 3

2012-11-05 17:15  
ех, ще б fb2
oleksandr1111 
Новенький


З нами з: 02.11.09
Востаннє: 15.07.17
Повідомлень: 9

2014-01-14 01:58  
На жаль ніде не можу купити Sad (1) На сайті Літопису пишуть - наклад вичерпано. Хоч би в PDF видали.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 10055

2014-01-14 03:43  
Може "Фоліо" видасть. Вони зараз видають Еко.
capitoshko 
Поважний учасник


З нами з: 27.11.08
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 164

2014-01-14 10:11  
Я би також паперовий почитав. Раджу автору торенту виклпасти у форматі djvu
Nik111111 
Модератор літератури


З нами з: 10.01.12
Востаннє: 09.05.17
Повідомлень: 1968

2014-01-14 10:22  
capitoshko написано:
форматі djvu

вже виклав, може pdf?

capitoshko 
Поважний учасник


З нами з: 27.11.08
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 164

2014-01-15 23:08  
Так,я помилився. Дайте роздачу...
jinotot 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 28.01.09
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 3234

2015-01-16 20:45  
Тільки у мене на запит "Еко" стандартний гуртомівський пошук на знаходить цієї роздачі?
ArmanDragon 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 21.02.14
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 803

2015-01-16 20:53  
У мене знаходить. На другій сторінці результатів
jinotot 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 28.01.09
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 3234

2015-01-16 21:07  
Точно, їх там аж три сторінки. Перепрошую, не помітив))
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 10055

2015-01-16 22:41  
"Фоліо" минулого року таки видало "Маятник Фуко" у цьому ж таки перекладі.
jinotot 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 28.01.09
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 3234

2015-01-16 23:22  
don pedro написано:
"Фоліо" минулого року таки видало "Маятник Фуко" у цьому ж таки перекладі.
А я ще так здивувався, коли виявив, що у цій роздачі книга іншого видавництва. Пам"ятаю ж, що точно бачив десь на полиці видання "Маятника" саме "Фоліо".
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 10055

2015-01-16 23:25  
jinotot
Ви дякуйте Богові, що "Фоліо" тупо купило/вкрало переклад "Літопису", а не зробило свій "шендевр"-викидень (або, як вони це полюбляють, переклало з російської).

jinotot 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 28.01.09
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 3234

2015-01-16 23:56  
don pedro написано:
тупо купило/вкрало переклад "Літопису"
Може, вони звідси скачали)))) Словом, "грабь награблєннає".
А щодо перекладів, так свічку ж ніхто не тримав, з якої там вони перекладають. Я от пригадую, що таке закидали і, наприклад, Стронґовському щодо "Бійцівсього клубу" (я й сам так думав, поки нічого про нього не знав), але, гадаю, там все ж таки сумлінний переклад з оригіналу. І от читаю зараз "На голці", щодо якої в коментах також писали, що з російської зідрано, хоча я підозрюю, що там просто вживаються російські сленґові слова і матюки для того, аби передати різницю між британською англійською і шотландською англійською (чи як це правильно назвати?).
Ну, словом, я все ж таки хочу вірити в сумлінність праці перекладачів Happy

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 10055

2015-01-17 00:37  
jinotot
jinotot написано:
Ну, словом, я все ж таки хочу вірити в сумлінність праці перекладачів Happy


Не у вірі справа. Вони відкрито пишуть, що певні речі у своїй серії "Карта світу" перекладають з англійської та російської. Це не приховується. Про обкладинки від "Фоліо" я взагалі мовчу: "Росомаха" на обкладинці "Сяйва" та "Доктор Хаус" як "лице" якогось роману з історії України.

ArmanDragon 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 21.02.14
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 803

2015-01-17 02:56  
Я дуже вибачаюся за офтоп, але не можу втриматись. Переклад з російської виявити дуже легко, треба лише знайти російський переклад. Ось як приклад одна з книжок Ларссона з тої ж таки "карти світу" Знайдіть 10 відмінностей)))
Слабый бриз пытался развеять утренний зной, но Лисбет почувствовала, как у нее по лбу медленно стекает на бровь капля пота. Она не любила жариться на солнце и старалась по возможности проводить время в тени, под тентом, но, несмотря на это, загорела до цвета ореха. Сейчас на ней были шорты цвета хаки и черная рубашка.
Из громкоговорителя, расположенного у барной стойки, раздавались странные звуки в стиле стилпан.1 Она совершенно не интересовалась музыкой и не смогла бы отличить Свена Ингвара от Ника Кейва, но стилпан привлек ее внимание, и она невольно прислушалась. Трудно было представить себе, что кто-то сумеет настроить сковородку, и уж тем более казалось сомнительным, что какая-то кастрюля может издавать звуки музыки, которые не спутаешь ни с чем другим. Лисбет слушала как завороженная.

Слабкий
 бриз намагався розвіяти вранішню спеку, але Лісбет відчула,
як у неї по лобі повільно стікає на брову крапля поту. Вона
 не любила смажитися на сонці і як могла уникала його, ховаючись у тіні, під тентом, та, незважаючи на це, засмагла до
 кольору горіха. Зараз на ній були шорти кольору хакі й чорна сорочка.
Із гучномовця, розташованого коло барної стійки, лунали
 дивні звуки в стилі стілпан1. Вона ніколи не цікавилася музикою і не змогла б відрізнити Свена Інґвара від Ніка Кейва,
 але стілпан привернув її увагу, і вона мимоволі прислухалася. Важко було собі уявити, щоб комусь удалося настроїти

сковорідку, і ще більш сумнівним здавалося, що якась там каструля може видавати звуки музики, які не сплутаєш ні з
 чим іншим. Лісбет слухала як зачарована.

ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 11803

2015-01-17 03:05  
то всьо наклеп))
то мацкалі переклали з української Tongue up (2) Wide grin

Пансер 
Новенький


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 1

2015-06-14 11:17  
У фоліо легко виявити чи переклад з оригіналу чи з російської: на першій сторінці де пише прізвище перекладача вказується з якої мови перекладено, якщо це зроблено з оригіналу. Наприклад: "переклад з німецької Є. Поповича". Якщо ж переклад зроблений з російської, просто пише "переклад І. Іваненка"
capitoshko 
Поважний учасник


З нами з: 27.11.08
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 164

2015-06-14 13:25  
Думаю, що це переклад з італійської, про цей переклад згадували в одному з номерів журналу "Всесвіт".
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 840

2015-06-14 13:49  
Це переклад Мар"яни Прокопович? Абсолютно безсумнівно - з оригіналу. Пригадую появу цього перекладу і її коментар - російський переклад справив на неї гнітюче враження. Тут я цілковито згодна, мені теж вкрай не подобався російський переклад. Навіть не кострубатий, а саме гнітючий.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти