Сапковський А. Останнє бажання (1990) [fb2, docx] | Перекладено Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2  наступна
Автор Повідомлення
Sergento 
Новенький


З нами з: 12.03.11
Востаннє: 21.06.17
Повідомлень: 6

2012-10-27 15:37  
Сапковський А. Останнє бажання (1990) [fb2, docx] | Перекладено Гуртом

Сапковський А. Останнє бажання (1990) [fb2, docx] | Перекладено Гуртом


Мова: українська
Опис:
«Останнє бажання» - перша книга з фентезійного циклу «Відьмак» польського письменника-фантаста Анджея Сапковського.
Головним героєм циклу є Геральт із Ривії, відьмак - мисливець за монстрами, що становлять загрозу для життя людей. У дитинстві йому, як і іншим відьмакам, за допомогою мутацій були додані високі бойові якості: велика сила, миттєва реакція, прискорений метаболізм і висока регенерація. Основна робота Геральта — за гроші знищувати небезпечних чудовиськ.

Цикл «Відьмак» відноситься до піджанру «постмодерністське» фентезі. Даний напрямок за загальною стилістикою помітно відступає від «канонів» жанру «епічного фентезі», породжуючи близький до історичного роману, жорсткий і натуралістичний різновид. Замість чіткого поділу добра і зла, Сапковський малює картину жорстокого середньовіччя, в якому ведеться боротьба народів і держав. Автор не вирізняє ніяку із сторін більш симпатичною і явно позитивною, а описує жахи війни і ксенофобії. При цьому Сапковський нерідко вдається до опису натуралістичних сцен насильства.

Автор: Анджей Сапковський
Формат: fb2, doc, docx, odt
Кількість сторінок: 302

Джерело: Власний переклад
Особиста оцінка: 10


Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2012-10-27 15:37
 Розмір:   3 MB 
 Оцінка літератури:   9.9/10 (Голосів: 65)
   
gnommak 
VIP


З нами з: 20.10.07
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 1951

2012-10-27 15:47  
Sergento написано:

Автор: Анджей Сапковський
Формат: fb2, doc, docx, odt
Кількість сторінок: 302

Видавництво? Місце видання? Джерело? Оцінка? Де все?
Допишіть хоча б видавництво.

Sergento 
Новенький


З нами з: 12.03.11
Востаннє: 21.06.17
Повідомлень: 6

2012-10-27 17:28  
При оформленні релізу написано вказувати "якщо є".
Цей переклад ніколи не виходив друком, оскільки його зробив я сам. Підкажіть як це оформити, я цього не знайшов. Чи може взагалі таку роботу не варто тут публікувати?

balik2 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 19.01.11
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 1288

2012-10-27 17:40  
ось зразок оформлення власного перекладу, зробіть щось подібне

https://toloka.to/t36312

gnommak 
VIP


З нами з: 20.10.07
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 1951

2012-10-27 18:06  
Sergento написано:
Цей переклад ніколи не виходив друком, оскільки його зробив я сам

Тоді так і вкажіть що джерело власний переклад і оцінку додайте.

Sergento 
Новенький


З нами з: 12.03.11
Востаннє: 21.06.17
Повідомлень: 6

2012-10-27 18:11  
Сподіваюсь, зараз так як треба Happy
Andrew_Waterman 
Новенький


З нами з: 23.05.10
Востаннє: 31.03.14
Повідомлень: 19

2012-10-28 21:44  
Величезне дякую за ПРОроблену роботу!!!!!
Rimbo 
VIP


З нами з: 30.04.11
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 306

2012-10-29 16:35  
Блін, а я спочатку думав на папері вийшло, вже купити хотів Sad (2) . Дякую за працю товаришу Wide grin
strng 
Новенький


З нами з: 23.12.08
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 14

2012-11-03 23:41  
Сапковського Теза обіцяє наступного року. Правда, давно вже обіцяє.
Перші томи є перекладені українською, лежать у видавництві.

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 10059

2012-11-03 23:57  
strng Було б добре.
Доречі, прочитав на "Літакценті", що Сапковський пише новий роман про світ Відьмака-Цирі. Він має бути величезним. Може, надрукують? Але "Змію" ми точно не побачимо Sad (1).

strng 
Новенький


З нами з: 23.12.08
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 14

2012-11-04 11:43  
Ситуація з виданням перекладів у нас катастрофічна. Взагалі, враження, що в нас небувалий розквіт літератури і перекладу. Тільки завдяки видавництвам фіґ про це хто дізнається.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 10059

2012-11-04 17:55  
strng
"Взагалі, враження, що в нас небувалий розквіт літератури і перекладу."
?????

Sergento 
Новенький


З нами з: 12.03.11
Востаннє: 21.06.17
Повідомлень: 6

2012-11-05 15:08  
Цитата:
Перші томи є перекладені українською, лежать у видавництві.

Добре, що я ще не брався за "Меч призначення".

Ванько 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 103

2012-11-07 14:21  
Хм... Скажіть, будь ласка, у якому порядку варто почати читання серії книг про "Відьмака"?Happy
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 10059

2012-11-09 22:15  
Ванько
З одноіменного оповідання "Відьмак" 1986 р.

Guerin 
Частий відвідувач


З нами з: 03.09.11
Востаннє: 04.08.17
Повідомлень: 27

2013-01-28 16:58  
Чудовий переклад, дякую автору!
Sergento 
Новенький


З нами з: 12.03.11
Востаннє: 21.06.17
Повідомлень: 6

2013-04-23 15:25  
Цитата:
Чудовий переклад, дякую автору!

Радий, що припало вам до смаку

Думаю, доки видавництва дозріють, може, взятися все ж за "Меч призначення"...

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 10059

2013-04-27 15:38  
Sergento
Беріться, бо у нас видання триває роками, а його очікування - ще довше.

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 10059

2013-09-12 03:54  
Зараз я перекладаю "Кров ельфів". Роблю це сам, переклад не машинний, тож буде досить довго. Але буде. Бажаючих перекладати Сапковського прошу займатись якимись іншими його речами. Дякую за розуміння.
Взявся тому, що на українські видавництва мала надія.

andykbn 
Частий відвідувач


З нами з: 02.05.09
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 30

2013-09-15 16:57  
don pedro
круто дуже дякую за передклад, почина читати на російсткій потім перейшов на польську, але польською володію трохи гірше ніж російською тому закинув, ще раз велике спасибі!

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 10059

2013-09-20 18:55  
Цього року має вийти новий, великий, роман Сапковського про світ Відьмака.

http://litakcent.com/2012/10/31/andzhej-sapkovskyj-ljudyna-jaka-zminyla-suchasnu-polsku-fantastyku/

andykbn
Вже є 17% перекладеного тексту "Крові ельфів".

sunnyb0y 
Новенький


З нами з: 06.09.12
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 8

2014-06-15 11:55  
Я дуже люблю усе українське, зокрема переклади. Але "Жовтець" - то вже занадто. Усвідомлюючи, що переклад звучатиме смішно, автори дубляжу "Піратів карибського моря" назвали легендарного капітана Джеком Спарроу, а не Горобцем. Гадаю, тут так само, доречно було б залишити його Яскером.
virtus8hur 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 06.02.10
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 3218

2014-06-16 00:23  
sunnyb0y
2. Правила та обмеження форуму
Всім без винятку заборонено:
2.3 Надсилати однакові або подібні повідомлення (флуд)

Ви це ж саме писали в темі https://toloka.to/t54033

sunnyb0y 
Новенький


З нами з: 06.09.12
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 8

2014-06-17 17:18  
Перепрошую. Це скоріше навпаки. Я написав тут, а потім знайшов тему, де обговорення жвавіше, тому й переніс. Буду більш уважним.
TheDarkMax2 
Новенький


З нами з: 22.10.14
Востаннє: 13.01.17
Повідомлень: 16

2015-04-29 16:56  
sunnyb0y
Коли таке бачу, виникає бажання взятися самому за переклад. Яскір (з чергуванням і/о) цілком українське слово. Насправді, переклад "Відьмака" справа виключно для ерудитів. Без знання, наприклад, ірландської орфографії і не зрозумієш, що імператора звуть насправді Éмір вар Éмреш. Більшість імен саги з реального світу, узяті з різних мов, є посиланнями на певні речі, написані здебільшого зі збереженням орфографії мов походження.

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 10059

2015-04-29 20:59  
TheDarkMax2
От і перекладіть. Прапор в руки.

Додано через 2 хвилини 59 секунд:

sunnyb0y
Яскер - псевдонім, причому зі значенням. Чи перекладати його чи ні - вибір перекладача. Нічого смішного у Джекові Горобцеві немає, це б лише підкреслило його легковажність і поверховість.

NanjoVII 
Новенький


З нами з: 16.09.12
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 1

2015-05-24 01:10  
Чудовий переклад. Дякую за вашу працю. Скажіть будь ласка, чи будете ви перекладати наступний твір "Меч призначення(чи долі)". Ніде не можу знайти український переклад.
Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2015-07-07 00:48  
Переклад прекрасний, шкода що вашу працю не видали... У Дона Педро переклади слабші, хоч теж непогані, але жахливо вичитані. І пане ДаркМакс. Я щось не знав, що в ірландській мові є буква y. Може ви про валійську?
Tovarysh_Stepovyk 
Новенький


З нами з: 09.04.11
Востаннє: 27.05.17
Повідомлень: 18

2015-08-07 23:15  
Читав якийсь офіційний переклад, дійшов до "Але не було нестачі в нових, прибуваючих звідусіль, навіть із самих віддалених районів. Храм Мелітеле в Елландері користувався широкою популярністю й заслуженою славою." - і закрив нафіг. Зразу думка "Ой, а пачіму ніпарускі, чіво язик ламаїтє?". Сподіваюся, тут таких перлів немає. Заздалегідь дякую, якщо мої сподівання правдиві.
karimi 
Новенький


З нами з: 02.01.15
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 1

2015-08-20 09:25  
Sergento
Почитаєте повідомлення у приваті?

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2  наступна