Оцифровано і перекладено Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2
Автор Повідомлення
tuxx 
Забанено
Забанено


З нами з: 12.07.11
Востаннє: 02.03.13
Повідомлень: 258

2012-11-12 15:56  
Ні - не варто займатися перекладом. Ліпше скануйте радянські перекладені книги. А таких - дуже багато.
Kirin 
VIP


З нами з: 28.07.08
Востаннє: 04.11.19
Повідомлень: 257

2012-11-15 01:34  
Та ні, варто взятись. Але головне щоб людей було багато, бо це справді багато праці, й важко кільком людям впоратись.

Особливо про історію Білорусі взагалі мало що відомо, як і про історію більшості наших сусідів... Це чи не найгірше у підручниках історії: там майже нічого про наших сусідів...
tuxx 
Забанено
Забанено


З нами з: 12.07.11
Востаннє: 02.03.13
Повідомлень: 258

2012-11-15 18:04  
А от сучасні іноземні книги ніхто не перекладає - їх слід перекласти. Але не на аматорському рівні, а з усіма форматами - ББК, ISIB та ін.

Було б непогано, якби переклали цей бестелер: Докинз Р. "Бог как иллюзия"
Askold25 
Модератор літератури


З нами з: 18.06.09
Востаннє: 14.11.19
Повідомлень: 702

2012-12-24 12:57  
Потрібні люди для вичитки перекладу "Одіссея Василя Кука. Військово-політичний портрет останнього командувача УПА." Д.Вєдєнєєва, 2007 з російської, бо сам відшукати всі огріхи, дрібні описки тощо навряд чи зможу (досвід показав).
Обєм роботи: Вордовський файл, ТаймсНюРоман 12, 1 інтервал, 105 сторінок, але самого тексту для вичитки 87. Після вичитки планую створити фб2.
Прпонований хар-ер роботи: бажаючі можуть написати мені в приват, указавши свій е-мейл. Я присилаю свій переклад і російський оригінал. Доброволець-редактор читає переклад, вишукує і виправляє помилки, виділяючи при цьому їх іншим кольором, надсилає виправлений варіант мені, тобто перекладачу. Якщо є спірні моменти щодо перекладу - спілкуємось, обговорюємо.
Книга неоднозначна: багато суджень та оцінок автора багатьом не сподобаються (мені точно не подобаються, хоча є речі в яких я абсолютно солідарний із автором), є кілька претензій до історичного змісту (вставлений один популярний міф про УПА, і кілька спірних моментів), але в принципі Другі Визвольні змагання не є "моєю темою", АЛЕ... цитую "Наведені оцінки історичних подій є особистою точкою зору автора, завжди вдячного колегам за конструктивний обмін думками.", а історичний матеріал дійсно багатий на факти.
Тому мій власний висновок: неодмінно треба прочитати, і ... самим зробити оцінки прочитаного.
Askold25 
Модератор літератури


З нами з: 18.06.09
Востаннє: 14.11.19
Повідомлень: 702

2012-12-25 20:57  
Народ! Є бажаючі попрацювати разом зі мною над перекладом з білоруської "Стужынская Н. Беларусь мяцежная. З гісторыі антысвацкага ўзброенага супрацыву. 20-я гады ХХ ст. - Мінск. 362 с."??? Сам я буду "крапати" кілька місяців, а потім ще й оформлення "під оригінал", тож дуже бажана допомога. Доречі, цікава можливість познайомитися з мовою наших близьких сусідів, чия історія так разюче схожа на українськуHappy
wolfstar 
Новенький


З нами з: 15.12.08
Востаннє: 15.11.19
Повідомлень: 11

2013-01-09 21:29  
При публікації документів та іншого подібного краще всього давати фото оригіналу і український переклад, бажано осучаснений, крім того бажано дотримуватись синхронності, щоб легше було проконтролювати як правильність перекладу, так і легше вникати в суть оригіналу при виникненні трактування тексту.
Askold25 
Модератор літератури


З нами з: 18.06.09
Востаннє: 14.11.19
Повідомлень: 702

2013-01-12 13:04  
wolfstar
Нажаль, я не публікую документи, а займаюсь перекладом. У мої руки потрапила цікава книга, яка являє собою збірник документів із антибільшовицької боротьби в Східній Білорусі.. Автори цієї книги не приводять сканів оригіналів, і правильно, бо не всі документи можна розібрати (90 років минуло з часу їх створення), та й почерк-почерк.
Тому я й відмовився від цього проекту, бо є інші, більш цікаі, на мою думку, проекти.
redcit 
VIP


З нами з: 21.12.10
Востаннє: 15.11.19
Повідомлень: 794

2013-01-14 22:54  
Можу допомогти із перекладом книг. Почав роботу над книгою С.Ларсона "Дівчина з тату дракона". Але буду перекладати із російської
cizarion 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 01.01.10
Востаннє: 08.11.19
Повідомлень: 2035

2013-01-14 23:34  
redcit написано:
Але буду перекладати із російської
тоді користуйтесь Pragma 6.0. перекладете за один вечір =)
vovaniko 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 14.09.10
Востаннє: 12.02.15
Повідомлень: 1132

2013-01-14 23:50  
Ось раніше була школа перекладачів, перекладали люди, які знали гарно мову, та й самі гарно писали, вміли бездоганно побудувати речення! А тепер як перекладуть, то най шляк трафляє! Тепер від цієї перекладацької школи залишились одиниці, раз-два і обрахувався!
fara1999 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 15.11.19
Повідомлень: 337

2013-01-14 23:59  
vovaniko, платять перекладачам книг поганенько. Багато видавництв підпрягають студентів за копійки, а ті перекладають, як можуть. Добре, як потім хтось зробить літературну редакцію, або хоча б просто виправить кричущі помилки. Сам стикався з таким. Скажу відверто - мало хто захоче морочитися безкоштовно з працею великого обсягу. Перекладач візьме скоріше не художку, а комерційний текст, за що чесно отримає від 5 баксів і більше за 1800 знаків.
І це - про європейські мови, з яких перекладачів достатньо. А коли якась мова малопоширена, як-от угорська - то і ціна зе літературний переклад буде відповідною.
vovaniko 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 14.09.10
Востаннє: 12.02.15
Повідомлень: 1132

2013-01-15 00:17  
fara1999 та, сумно! Такі суворі закони життя, інакше кажучи - життя диктує нам свої суворі закони!
Немає підтримки з держави, видавництва ледве животіють, відповідно немає нормальних письменників, перекладачів! Одне тягне за собою інше! Якщо у Франції чи навіть Росії сотні більш-менш нормальних книжкових заходів, то в Україні не знати чи десяток набереться! Видавництва випускають в Європейських країнах і в Росії тисячі різних видань, то в Україні мізер, десята частина! У всіх більш-менш нормальних країнах (Росія включно) йде шалене фінансування перекидання книг в електронні копії, в Україні міністерство освіти напевно про це і не задумується! Тисячі книг давніших видань цвітуть і заплісніють в бібліотеках і так напевно і пропадуть! Якби не купка оцифровувальників-аматорів, то б електронних україномовних книг взагалі б не було! В тій же Нью-йоркській публічній бібліотеці що дня оцифровують 70-200 книг.
redcit 
VIP


З нами з: 21.12.10
Востаннє: 15.11.19
Повідомлень: 794

2013-01-15 01:01  
cizarion
Дякую за програму, але все одно є помилки і тому доведеться ще сидіти і виправляти це вс
Askold25 
Модератор літератури


З нами з: 18.06.09
Востаннє: 14.11.19
Повідомлень: 702

2013-01-15 12:37  
redcit, це добре, нашого загону побільшало!))
Особиста порада: після власної вичитки віддайте ще комусь на перевірку, бо буває, що у автора перекладу "око замилюється".
Хоч моя особиста думка така, що художню літературу краще перекладати все ж з мови оригіналу, а не з перекладу. Бо художній переклад тим і відрізняється, що він далеко не дослівний. Тому я й займаюсь тільки історичною літературою.
redcit 
VIP


З нами з: 21.12.10
Востаннє: 15.11.19
Повідомлень: 794

2013-01-15 21:02  
Askold25, так і робив би, але мій рівень англійської мови не настільки високий, а що вже і казати про шведську))
Але принаймні хай хоч якийсь переклад книги буде, ніж взагалі його відсутність.
jinotot 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 28.01.09
Востаннє: 21.09.19
Повідомлень: 3234

2013-01-15 21:29  
redcit написано:
Почав роботу над книгою С.Ларсона "Дівчина з тату дракона". Але буду перекладати із російської
Не варто: "Фоліо" вже давно переклало і видало всю трилогію Ларссона "Міленіум". А я її вже давно відсканував і навіть опрацював, але все ліньки зробити реліз Rolleyes (3)
redcit 
VIP


З нами з: 21.12.10
Востаннє: 15.11.19
Повідомлень: 794

2013-01-15 21:41  
jinotot
Ех, знайду тоді собі іншу роботу. Треба ще закінчити "Джури козака Швайки" - сподіваюся ще ніхто не опрацював її?!
Або буду перекладати "Дрімаючий демон Декстера"
jinotot 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 28.01.09
Востаннє: 21.09.19
Повідомлень: 3234

2013-01-15 21:42  
redcit написано:
"Дівчина з тату дракона"
І, до речі, оригінал назви першої частини перекладається як "Чоловіки, що ненавидять жінок", а про тату і драконів — то всьо гамериканські кіношники додумали.
Раптом хтось спокуситься купити, то ось вам посилання (але одразу попереджаю: якість паперу — трохи краща за туалетний):
"Чоловіки, що ненавидять жінок"
"Дівчина, що гралася з вогнем"
"Повітряний замок, що вибухнув"

Ви би хоч перевіряли наявність у мережі або в природі того, що збираєтесь перекладати. Бо одна справа проморочитись зі скануванням і з’ясувати, що хтось це вже зробив до тебе, і зовсім інша — з перекладом (якщо він, звісно, робиться на совість).
Якщо в когось дуже багато вільного часу і натхнення, то можете взяти текстовий шар із мого скану трилогії (сподіваюсь, що я її таки викладу ближчим часом), створити fb2 і вичитати його.
redcit 
VIP


З нами з: 21.12.10
Востаннє: 15.11.19
Повідомлень: 794

2013-01-15 22:25  
Перевіряю, просто не думав, що є українською "Дівчина з тату дракона"
Askold25 
Модератор літератури


З нами з: 18.06.09
Востаннє: 14.11.19
Повідомлень: 702

2013-01-16 08:29  
Джури козака Швайки - це випадково не "Пригоди вояка Швейка" Гашека? Бо якщо так, то цей твір вже перекладений.
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 15.11.19
Повідомлень: 15570

2013-01-16 15:02  
Askold25 написано:
Джури козака Швайки - це випадково не "Пригоди вояка Швейка" Гашека?

це Ви так пожартували?
http://ababahalamaha.com.ua/uk/жури_козака_Швайки
Askold25 
Модератор літератури


З нами з: 18.06.09
Востаннє: 14.11.19
Повідомлень: 702

2013-01-16 18:11  
ssTAss
Ну, дітей у мене нема, тому й не обізнаний в області дитячої літератури. redcit написав, що збирається опрацювати "джури...", а раз тема про переклад, то й "опрацювати", мені здалося, значить перекласти. На початку ХХ століття в українській армії солдат-рядовий називався козаком, а "Швайко" й "Швейко" відрізняються в назві лише одною літерою. Ось такий ланцюжок нехитрих висновків та асоціацій, які призвели до кумедного неправильного тлумачення з мого боку.
tuxx 
Забанено
Забанено


З нами з: 12.07.11
Востаннє: 02.03.13
Повідомлень: 258

2013-02-03 18:25  
Видалено. Ось приклад перекладеної літератури на українську мову. Але з невеликими помилками

Цитата:
Всім без винятку заборонено:
2.10 Публікувати відкриті і приховані посилання в дописі і підписі на:
- файлообмінники, варезники, фтп та сторонні торрент-трекери, онлайн-бібліотеки, соціальні мережі,
depeshmod 
Частий відвідувач


З нами з: 02.12.07
Востаннє: 18.10.19
Повідомлень: 38

2013-02-04 21:53  
Хтось вище написав, що хоче зробити переклад шведського автора С.Ларсона. Але перекладати буде з російської. "Фоліо " вже переклало і видало. І що найсмішніше - переклад робили з російської. Хіба є нормальним перекладати не з мови оригіналу, а з якоїсь іншої (неважливо якої)? Виходить такий собі зіпсутий телефон. Так можна робити хіба заради легкої наживи - навіщо платити знавцю шведської.
Мав необережність купити книгу англомовного автора в українському перекладі. Але зміст якось туго сприймався, важко було читати. А з інтернету дізнався, що переклад робили з російської + машинний переклад. Ось така фігня.
Olekca-dk 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 14.07.12
Востаннє: 11.11.19
Повідомлень: 145

2014-05-25 11:22  
У мене запитання:якщо я хочу перекласти книжку Річарда Баха,але не з оригіналу,а з російської?
Мені дуже подобаються його книги,але з них українською вийшла тільки одна.І невідомо чи будуть інші перекладені взагалі,адже вони вже всі є російською і видавництвам не вигідно перекладати те,що купують і так.
То варто за це братися взагалі, чи як?А то тут деякі кажуть,що краще не треба,бо переклад буде не якісний.
iro4ka_skin 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 16.05.09
Востаннє: 21.10.19
Повідомлень: 658

2014-05-25 12:47  
Рішенець є один: якщо маєте бажання перекладати, то перекладайте! Зайвим не буде переклад! І навіть якщо буде їх два, то не страшно, коли хорошої книги є два переклади. Люди виберуть кращий самі...
vovaniko 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 14.09.10
Востаннє: 12.02.15
Повідомлень: 1132

2014-05-25 12:57  
Так най собі і читають російський переклад або оригінал, а то як перейде через десяті руки, то вийде щось недобре. Я проти такого зіпсутого телефону.

Додано через 7 хвилин 12 секунд:

Читав Стіга Ларсона першу частину "Міленіум" на рос і укр. Рос переклад більш-менш нормальний, укр ледве домучив. Зрештою справа Ваша. Я висловив свою думку.
Pokrovsky13 
Новенький


З нами з: 19.01.14
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 9

2015-11-22 21:33  
Гадаю що спочатку потрібно створити спільноту вільних перекладачів зі своєю назвою та куратором.
Створити свою фірмову емблему.
Книгу краще буде викладати для спільного онлайн перекладу на якийсь спеціалізований сайт, типу Нотабеноїд.
Потрібні будуть люди котрі переведуть книгу в редагований текст, самі перекладачі, редактори тексту (без них ніяк), та люди що створюватимуть готові електронні книги в різних форматах.
Так всю роботу над перекладом буде розподілено та полегшено.

Щодо самого перекладу то я підтримую цю ідею. Он комікси та Мангу вже перекладають, гадаю що і перекладені книги знайдуть свого читача.

З повагою.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2