Оцифровано і перекладено Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2  наступна
Автор Повідомлення
Askold25 
Модератор літератури


З нами з: 18.06.09
Востаннє: 16.12.17
Повідомлень: 653

2012-10-10 20:27  
На Гуртом є проекти з перекладу фільмів, програм. а от книг досі чомусь немає.
Мені часто трапляються видання російською або іншою мовами, які варто було б почитати й українському читачеві.
Наприклад - Гончарук Г.И., Нагайцев А.Е. Расправа: украинское повстанчество в советских документах 1954-1964 годов. Часть вторая. - Одесса: "Астропринт", 2006. - 392 с. Це монографія, написана російською мовою. Праця об'єктивна і цитую: "работа адресуется ... всем, кому не безразлична героическая борьба украинского народа".Дуже грунтовне і детальне дослідження на основі розсекречених радянських документів. Одним словом - дійсно наукова праця, а не агітка. У мене - у вигляді файлу пдф, але захищеного. Варто, щоб вона була максимально розповсюджена в інеті й українською мовою.
Чи Павленко С. - Восстание мазепинцев: мифы и реалии. Историко-документальные очерки. - Чернигов: ПП«Видавництво «Русь», 2009, — 142 с. Автор на основі багатої джерельної бази та докладного аналізу розвінчує проросійські міфи навколо Мазепи та війни 1708-1709 рр.. якими й досі успішно користуються проросійськи налаштовані сили в Україні та Росії (автор навіть приводить низку подібних публікацій-агіток а-ля Бузина), і доводить їх цілковиту безглуздість. Файл пдф, захищений.
Є в мене й книга білоруською мовою про боротьбу білорусів проти більшовиків у 1917-1920-х роках. Тимраж - 100 прим. Її наіть в інеті нема, тільки в паперовому варіанті. А це ж наші сусіди, чия історія один в один повторює історію України. Є чимало статтей білоруською на цю тему.
Отже, підсумую: роботи - непочатий край, не знаю за що хапатись. Тому може варто створити розділ "Перекладено Гуртом" чи "Оцифровано і перекладено Гуртом", і надавати подібним релізам "золото", бо оцифрувати і перекласти літературу з іншої мови на українську теж чимала праця. По собі знаю, перекладав з англійської статтю "Фаріон Дж.М. Коростень: Останній бій Миколи Щорса (2003)"
Як би там не було, а з Нового Року займусь перекладом літератури (раніше не можу, якраз займаюсь розпізнанням Всеволода Петріва. а книга на 600 сторінок). Може про проект "Перекладено..." почують на Гуртом і теж візьмуться за це діло.
Слово за вами...
taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5096

2012-10-10 20:40  
з фільмами інша ситуація, там є готовий фільм, і збираються гроші на його озвучення. Що до книжок то я хотів би теж якось цим зайнятися, для прикладу Тойнбі "Дослідження історії", оригінал написано англійською, є бачив російський переклад. Але переклад це довга і тяжка робота. А поки ще не оцифровано всю літературу написану українською, братися за переклад безглуздо.

Додано через 2 хвилини 51 секунду:

Askold25 написано:
створити розділ

спочатку потрібно назбирати потрібну літературу а вже потім створювати розділ. Ще навіть вичитування не налагоджено, Грушевського "Історія України в ілюстраціях" , тому за перекладу нема чого братися
Askold25 
Модератор літератури


З нами з: 18.06.09
Востаннє: 16.12.17
Повідомлень: 653

2012-10-10 20:50  
taras1994
Якщо у нас буде добре почувати себе українське книговидавництво (дай йому бог здоров'ячка), то ми ніколи не зможемо оцифрувати всю літературу, написану українською)))
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 17.12.17
Повідомлень: 12468

2012-10-10 20:57  
Askold25
цікава ідея
міг би спробувати (з німецької, російської чи польської)
може з чогось малого почати? не на 300-400 сторінок, а до 100 десь?
подивлюсь, може і за Павленка візьмусь... не обіцяю, але сама ідея сподобалась
хоча прекрасно розумію, що перекладом мають займатись професіонали
тому поки двояке ставлення до цього.. чи не буде це аматорство тільки на шкоду?
але думаю, ні.. он якийсь автор просто гуглом-транслейтом книжку "переклав" з російської, трошки підправив і видавництво взяло і видало, цілком офіційно, то кому ми зашкодимо, навіть якщо це буде не зовсім професійно (хоча може бути і краще, ніж в деяких перекладачів)?
cizarion 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 01.01.10
Востаннє: 13.11.17
Повідомлень: 2036

2012-10-10 21:13  
ssTAss написано:
поки двояке ставлення до цього.. чи не буде це аматорство тільки на шкоду?
в десятку
Askold25 
Модератор літератури


З нами з: 18.06.09
Востаннє: 16.12.17
Повідомлень: 653

2012-10-10 21:31  
ssTAss
Цитата:
може з чогось малого почати?

Є й невеликі статті, за переклад яких можна спокійно взятися.
Цитата:
перекладом мають займатись професіонали

Ну якщо це переклад з мови, у якій Ви не впевнені, або переклад художньої чи вузькоспециалізованої літератури, то згоден, що краще доручити це професіоналам. Я, наприклад, впевнений у своїх силах щодо якості перекладу історичної літератури з російської, білоруської та з англійської (якщо це моя тема, Середні віки чи античність з англійської може й не потягну). Думаю, що Ви теж чудово розумієте, що зможете якісно перекласти, а за що краще не братись.

Додано через 8 хвилин 38 секунд:

Можливо, щоб запобігти втручанню аматорів із гугл-транслейтером, поставити вимогу, щоб релізер вказував чи це був "особистий переклад" чи "переклад за допомогою програми + вичитка". Відверто погані переклади відправляти у смітник, чи щось подібне...
yuranako 
VIP


З нами з: 03.11.10
Востаннє: 17.12.17
Повідомлень: 1173

2012-10-10 21:35  
ssTAss написано:

хоча прекрасно розумію, що перекладом мають займатись професіонали
тому поки двояке ставлення до цього.. чи не буде це аматорство тільки на шкоду?

Аналогічні думки...
Мені здається, що варто зосередитися на оцифруванні, адже ще дуже і дуже багато є над чим працювати. І до того ж оцифрувальників, які більш-менш регулярно це роблять зовсім небагато. А в даному випадку, і ті "втечуть" в переклад і що тоді.... На переклад треба значно більше часу і хороший загальний перекладацький досвід. Інакше вийде бозна-що.
Askold25
Хіба що створіть відповідну тему для пошуку хороших знавців (в т.ч. професійних) якоїсь мови для перекладу якоїсь конкретної книжки. Думаю так буде раціональніше.
П.С. У якісь темі сьогодні чи вчора бачив, що людина пропонувала допомогу у перекладах з іспанської. Писала, що володіє нею професійно.
cizarion 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 01.01.10
Востаннє: 13.11.17
Повідомлень: 2036

2012-10-10 21:41  
якщо на те пішло, на Гуртом вже є люди, що самі перекладають книги з англійської. зараз не пригадаю конкретно хто і де, але як модераторові доводиться переглядати практично всі повідомлення, що з'являються в "Літературі", тому й помічаєш часом такі цікаві речі)
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 17.12.17
Повідомлень: 12468

2012-10-10 21:51  
yuranako написано:
Мені здається, що варто зосередитися на оцифруванні, адже ще дуже і дуже багато є над чим працювати.

згідний, але чому, наприклад, до цього проекту не може долучитись людина, яка немає ні сканера, ні фотоапарата (чи має, але не міє/не хоче оцифровувати), але має бажання зайнятись перекладом книги?
чи вичиткою, бо фб2 релізи, наприклад, від taras1994 не мають жодної цінності?
перекладають ж субтитри, то чим книги гірші? (так, це важче, але воно цього варте)

кажу ж, поки ставлення двояке... можливо, ще зарано до цього братись, але ідея непогана
маленькі статті/книги можна зробити, а там глянути

P.S. кажете "ні - перекладу!", а он вже гуртомівці книжки-дослідження свої викладають.. невеликі, але все ж (я про Козака Неваду)

Додано через 1 хвилину:

cizarion написано:
на Гуртом вже є люди, що самі перекладають книги з англійської

о, справді... я й забув
Askold25 
Модератор літератури


З нами з: 18.06.09
Востаннє: 16.12.17
Повідомлень: 653

2012-10-10 22:13  
Якщо cizarion каже, що вже є люди, які перекладають книги і викладають їх на Гуртом, то чому б для початку не запропонувати їм робити наступні релізи з позначкою "Книга перекладена у рамках проекту "Переклад книг Гуртом", (аналогічно "Оцифровано Гуртом") і все! А вже наявні переклади доповнити такою ж позначкою з дозволу релізера. Гадаю, що психологічно це активізує вже наявних перекладачів, і можливо заохотить інших. А далі вже будем думати як ще розвивати перекладення на українську.
Цитата:
І до того ж оцифрувальників, які більш-менш регулярно це роблять зовсім небагато. А в даному випадку, і ті "втечуть" в переклад і що тоді....

Ну це ж діло добровільне))) Мені особисто зустрічаються такі історичні монографії (вищезазначені - це лише верхівка айсбергу), що вовком вити хочеться через те, що українською мовою нема нічого подібного (наприклад є унікальна монографія про участь китайців та інших неросійських з'єднань на боці Червоної армії в Україні у 1918-1921 рр., але ж вона російською).
Цитата:
Хіба що створіть відповідну тему для пошуку хороших знавців (в т.ч. професійних) якоїсь мови для перекладу якоїсь конкретної книжки.

Що ж, це вихід, я обов'язково з часом створю таку тему, і буду пропонувати бажаючим книги для перекладу. Хоча я особисто "варюся" переважно в темі історії Перших визвольних змагань ХХ ст., і то з креном до військових подій - далеко не всім це буде цікавоSad (1)

Додано через 6 хвилин 41 секунду:

Цитата:
маленькі статті/книги можна зробити, а там глянути

У мене є невеличка стаття "Особый доклад №6 специального комитета конгресса США по исследованию коммунистической агрессии от 31 декабря 1954 года. «Коммунистический переворот и оккупация Грузии». - російською, сторінок так на 23. скачав з грузинського сайту, переклад з англійської виконала досить обізнана людина.
Можу до вихідних її перекласти, створити пробний реліз і на ній опрацювати пробеми її оформлення.
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 17.12.17
Повідомлень: 12468

2012-10-10 22:31  
Askold25 написано:
Можу до вихідних її перекласти, створити пробний реліз і на ній опрацювати пробеми її оформлення.

пропозиція - Перекладено Гуртом
(без слова "Оцифровано".. а під ніком писати "Переклад книг Гуртом" )

треба новий знак.. агов, дизайнери!
(так, зарано, але хай вже буде, нє?)
taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5096

2012-10-10 22:41  
toloka.to/t24178 подивіться пятий пункт
fara1999 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 16.12.17
Повідомлень: 314

2012-10-11 00:00  
taras1994 написано:
з фільмами інша ситуація, там є готовий фільм, і збираються гроші на його озвучення. Що до книжок то я хотів би теж якось цим зайнятися, для прикладу Тойнбі "Дослідження історії", оригінал написано англійською, є бачив російський переклад. Але переклад це довга і тяжка робота. А поки ще не оцифровано всю літературу написану українською, братися за переклад безглуздо.


Колего, вже видано двотомник Тойнбі українською - Тойнбі А. Дослідження історії. — К.: Основи, 1994-5.
Була в мене ця книжка, читав її саме українською, але вкрав її в мене один пацюк Sad (1)
Може, де по букіністах і можна знайти і відсканити. А я ще у ті роки купував у "Науковій думці" на Грушевського в Києві.

Додано через 3 хвилини 25 секунд:

taras1994 написано:
toloka.to/t24178 подивіться пятий пункт

Непогано печатка виглядає!
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 17.12.17
Повідомлень: 12468

2012-10-11 00:32  
taras1994 написано:
подивіться пятий пункт

а мені не подобається
має бути просто "Перекладено Гуртом" без "спеціально для"
це різні речі по суті
taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5096

2012-10-11 08:51  
fara1999 написано:
Колего, вже видано двотомник Тойнбі українською - Тойнбі А. Дослідження історії. — К.: Основи, 1994-5.

в оригіналі є 12 томів, російською перекладено 9 томів, а паперову книжку українською мовою я ніколи не бачив.
fara1999 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 16.12.17
Повідомлень: 314

2012-10-11 10:21  
taras1994 написано:
в оригіналі є 12 томів, російською перекладено 9 томів, а паперову книжку українською мовою я ніколи не бачив.

Але вона є! То може краще відсканити те, що вже перекладене українською, а потім вже займатися перекладом?
Взагалі, "Основи" у дев’яностих багато цікавого видавали з історії. Була і така книжечка - Жан-Батіст Дюрозель - Історія дипломатії від 1919 року до наших днів - Київ 1996.
Остання є в електронному вигляді в форматі html, можна зліпити з неї fb2 та pdf.
iro4ka_skin 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 16.05.09
Востаннє: 03.12.17
Повідомлень: 658

2012-10-11 13:53  
Взагалі ідея но нова. На одному сайті я бачив, що ентузіасти перекладають разом якусь книгу чи комікс(як треба знайду його!) Одну книгу - "Подорож вітрильником навколо світу" Слокама - так і переклали гуртом і видали українською і навіть трохи заробили...
Але на переклад потрібно ну дуже багато часу. Я за день перекладаю від 3 до 5 сторінок, а деколи грузну в якійсь фразі чи слову надовго! Буває, що тільки й 1 чи 2 сторінки подужаю. Це зараз маю більше часу, бо не працюю, а як працюєш, то приходиш додому вбитий - нема бажання ще прикладати зусиль... Отож, я почав перекладати один хороший роман про Рим 3 ст до н.е. про війну з Карфагеном, а саме з Ганібалом - коли той перейшов зі слонами Альпи. Вважаю, що цю книгу українцям буде цікаво і корисно почитати. Почав з надією видати укр мовою, але переговори з видавництвами затягнулись на 2 місяці і не знаю, чим вони закінчаться. Тому так і зупинився на 120-тій сторінці ((( Не знаю, чи варто продовжувати, якщо за свій чесно зароблений сколіоз за переклад, не отримаєш ні копійки. Зрозумійте мене правильно - я не жадний, але мушу добре їсти, пити, спати і як-небудь вдягнутись, щоб функціонувати))) Все таки 750 сторінок - це праця! Тому не знаю, чи краще взятись за щось маленьке, як-от оповідання і новели і перекладати їх для Гуртом?
Думаю перекладати можна всім - так набирається досвід в практиці! Ніхто ж не народився генієм, ним стають! І звичайно, хто має час і бажання може і повинен пробувати перекладати!

А може краще купувати книги українською мовою у видавництв і вони за виручені кошти будуть видавати ще і ще, а ми матимемо більше книг для сканування... Як от наприклад Фоліо з його "Картою світу" - маю 40 перекладів найкращих сучасних письменників світу. Здалось б і їх відсканувати!
taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5096

2012-10-11 19:13  
iro4ka_skin написано:
А може краще купувати книги українською мовою у видавництв і вони за виручені кошти будуть видавати ще і ще, а ми матимемо більше книг для сканування...

Якби обрій з кишеньковою книжкою відсканили всі книжки які мені цікаві, то я б купував у них, тоді взагалі б не треба було б сканувати, роздавати і можна було читати. Але маємо те що маємо. І нікому не цікаво займатися оцифруванням старих книжок.
cizarion 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 01.01.10
Востаннє: 13.11.17
Повідомлень: 2036

2012-10-17 17:03  
перекладено Гуртом:
https://toloka.to/t36312
somnambula 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 06.11.09
Востаннє: 11.12.17
Повідомлень: 761

2012-10-18 20:30  
Переклади книг - дуже гарна ініціатива, зважаючи на те, що багато книжок так і не перекладаються, бо виходять російською мовою. Сам кілька місяців тому думав, що було б круто щось таке затіяти.
Проте мені видається, що якщо це робити на ентузіазмі, то доцільно хіба щось невелике перекладати, бо переклад книжки справа нелегка, при тому, обов'язково потрібне якісне редагування.
Як на мене, то було б добре, зробити з великими книжками те ж, що робиться й з фільмами - замовляти їх якимось професійним конторам, які би оплачувано здійснювали переклад і редагування, щоб потім не розводити руками й не казати, "це аматорський переклад, є недогляди і всяке таке".
P.S. Сам не так давно саби до фільму переклав, то відчув, що це таке, коли ніби мову й добре знаєш, а всього не второпуєш і або грузнеш в постійних переправляннях і доправляннях, або вже робиш як робиться))
golem 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 24.04.09
Востаннє: 24.11.17
Повідомлень: 348

2012-10-21 18:37  
iro4ka_skin написано:
Взагалі ідея но нова. На одному сайті я бачив, що ентузіасти перекладають разом якусь книгу чи комікс(як треба знайду його!)


Можливо цей? - notabenoid.com (notabenoid.com/catalog/2)
iro4ka_skin 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 16.05.09
Востаннє: 03.12.17
Повідомлень: 658

2012-10-24 18:54  
golem написано:
Можливо цей? - notabenoid.com (notabenoid.com/catalog/2)


ага, дякую за підказку! там можна збирати команду для перекладу "серйозних" книг
golem 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 24.04.09
Востаннє: 24.11.17
Повідомлень: 348

2012-10-25 10:05  
Головне щоб було кому - інструментів є повно - чи notabenoid чи go2dad.com/translators чи навіть блокнотом.

Колективний переклад добрий коли треба сьогодні на завтра, бо післязавтра про це вже всі забудуть - комікси, журнали і т.п.
Askold25 
Модератор літератури


З нами з: 18.06.09
Востаннє: 16.12.17
Повідомлень: 653

2012-10-31 19:00  
Для тих, хто все ж вирішить попрацювати над перекладом, пропоную знак "Перекладено Гуртом"
книга оцифрована у рамках проекту
"Переклад книг Гуртом"



Код:
[center][color=Green]книга оцифрована у рамках проекту[/color]
[url=http://www.hurtom.com/torrents/forum/viewforum.php?f=175]"Переклад книг Гуртом"[/url][/center]
[center][img]http://imageshack.us/a/img210/1913/finalqx.png[/img][/center]

Знак був узятий з "toloka.to/t24178 - пятий пункт" і трішки перероблений.
cizarion 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 01.01.10
Востаннє: 13.11.17
Повідомлень: 2036

2012-10-31 20:25  
Askold25, трошки підправив код у попередньому повідомленні
Askold25 
Модератор літератури


З нами з: 18.06.09
Востаннє: 16.12.17
Повідомлень: 653

2012-10-31 21:08  
cizarion, дякую.
Доречі, у мене виникло питання: якщо в історичній книзі наводяться архівні документи, причому кількість цих документів складає значну частину книги, то чи треба їх перекладати, чи все таки залишити мовою оригіналу?
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 17.12.17
Повідомлень: 12468

2012-10-31 21:16  
Askold25 написано:
якщо в історичній книзі наводяться архівні документи, причому кількість цих документів складає значну частину книги, то чи треба їх перекладати, чи все таки залишити мовою оригіналу?

на мою думку, обидва варіанти - фото оригіналу+переклад до нього
cizarion 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 01.01.10
Востаннє: 13.11.17
Повідомлень: 2036

2012-10-31 22:27  
Askold25, назви документів, одиниць літератури і т.д. взагалі не перекладаються, а подаються в оригіналі
Askold25 
Модератор літератури


З нами з: 18.06.09
Востаннє: 16.12.17
Повідомлень: 653

2012-11-01 19:12  
cizarion
А якщо ця книга - збірка документів та матераілів? Тобто, 10-20% книги - це вступ, огляд джерел, короткий їх аналіз, решта ж - документи.
cizarion 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 01.01.10
Востаннє: 13.11.17
Повідомлень: 2036

2012-11-01 20:10  
Askold25 написано:
якщо ця книга - збірка документів та матераілів? Тобто, 10-20% книги - це вступ, огляд джерел, короткий їх аналіз, решта ж - документи
думаю, для зручності можна залишити першоваріант документів, а після цього подати свій переклад. чи переклад подавати після кожного документа, як зручніше.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2  наступна