Досягти Терри / Toward the Terra / Terra e... [1-24 з 24] (2007) Jap |sub Ukr

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2  наступна
Автор Повідомлення
sproza 
Свій


З нами з: 14.11.10
Востаннє: 13.08.17
Повідомлень: 84

2012-08-31 22:39  
Досягти Терри / Toward the Terra / Terra e... [1-24 з 24] (2007) Jap | sub Ukr

Досягти Терри / Toward the Terra / Terra e... [1-24 з 24] (2007) Jap |sub Ukr


Жанр: фантастика, пригоди, драма, романтика
Країна: Японія


7.72 (1733)

Кіностудія / кінокомпанія: Tokyo Kids
Режисер: Ямадзакі Осаму
Автор оригіналу: Такемія Кейко
За мотивами манги: Terra e...

Сюжет:
Людство залишає Землю, майже знищену внаслідок екологічної катастрофи, і колонізує планети, які знаходяться далеко від Сонячної системи. Змінюється й сама суспільна організація, діє повний контроль за народжуваністю, діти виховуються у прийомних родинах, а в 14 років кожен підліток проходить іспит на зрілість, після якого більше не повертається додому.
Але налагодженому функціонуванню такої суспільної системи починають загрожувати М'ю, яких з кожним роком народжується все більше. М'ю володіють надзвичайними здібностями - телекінезом, телепатією, та й взагалі неймовірною психічною силою, що базується на емоціях і відмінній від людей психічній організації.
Людство бореться з М'ю, намагаючись ще у дитячому віці знищити кожного, хто проявив свої здібності, але декому з М'ю вдається врятуватися, і вони збираються разом.
Один із головних героїв цієї історії - Джомі Марк Шин, чиї неймовірі психічні здібності проявилися досить пізно, коли Джомі мав пройти іспит на зрілість і стати дорослим. Цього ж дня Джомі потрапляє на корабель М'ю, який ховається серед хмар.
Проте, Джомі - не єдиний, хто йде до Терри. Від початку цієї історії минає кілька десятків років, герої ростуть, психологічно розвиваються, змінюються покоління, кожне з яких має свої цілі і свої мрії.
Серіал присвячений цілому спектру проблем: від екології до світоглядного протистояння між двома расами – людьми і М’ю. А ще це історія про двох лідерів, неймовірно яскравих особистостей, які волею долі опинилися по різні боки і змушені на смерть воювати за свої народи. Особистий вибір, свобода волі, вірність друзям, обов'язок перед людством, підкорення машинному розуму... Це настільки багатогранна і глибока річ, що реально описати чи переказати її неможливо, бо втрачається цілісність сприйняття.
Чарівна Терра, про повернення на яку мріють і М'ю, і люди, - символ, і шлях до неї кожен має здолати сам.

Епізоди
1 - День Пробудження
2 - Корабель М'ю
3 - Атараксія
4 - Повернення з космосу
5 - Смертельний стрибок
6 - Станція E-1077
7 - Контратака Широе
8 - Тріпотливе серце
9 - Незрозумілі почуття
10 - Рятівна планета
11 - Дитя Назки
12 - Самотній М'ю
13 - Сховане на планеті
14 - Однакові спогади
15 - Знамення перемін
16 - Червоні очі, блакитна планета
17 - Вічність або пекельний вогонь
18 - Зустріч на Артемізії
19 - Місце для кожного
20 - Ніч перед вирішальною битвою
21 - Спогади зоряного пилу
22 - Згасаюче життя
23 - Досягти Терри
24 - Зелені пагорби Терри
Тривалість: 1 серія: ~24 хв. серія (цілком серій: 24)
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 864 х 480
бітрейт: ~990 кб/с

Аудіо:
мова: японська
переклад: оригінал
кодек: vorbis
бітрейт: 160 кб/с

Субтитри:
мова: українська
тип: програмні (м'які)
формат: *.ass
Переклад з англійської: Наталія Дев'ятко

Скріншоти






















Джерело:
Особиста оцінка: 9 - давно не бачив настільки якісне кіно


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати аніме українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2012-09-06 21:47
 Розмір:   5.49 GB 
 Оцінка аніме:   9.8/10 (Голосів: 4)
 Досягти Терри
   
Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2012-09-01 00:17  
Класно пророблена робота. Але назва має бути "До Терри..." Вона навіть з англійської так перекладається. Досягти - це завершена дія. А тут інакший сенс назви. До і .... дають ефект прагнення і бажання.
sproza 
Свій


З нами з: 14.11.10
Востаннє: 13.08.17
Повідомлень: 84

2012-09-01 00:45  
Перекладач сприйняв це так. Там вказано у титрах, що це літературний переклад, то, певно, припустимо.
Мене інше непокоїть. Ніяк не можу стати на роздачу. Не запускається... Sad (1)

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2012-09-01 00:54  
Коли хтось пише: літературний переклад - це синонім для мене: фіг зна що, фіг зна як, лиш би гарно. А сенс серіалу навіщо?
Вкажіть будь ласка автора чи команду авторів, хто робив переклад.

sproza 
Свій


З нами з: 14.11.10
Востаннє: 13.08.17
Повідомлень: 84

2012-09-01 01:03  
Ну, щоб сказати, що щось "фіг зна що", то це треба таки побачити... наскільки я розумію, то літературний переклад вказується, коли є певна адаптація до іншої мови, а не підстрочник.
Особисто мені сподобалось. Інакше б не завантажувала сюди. З сенсом, як на мене, там все добре.

І варто було поскаржитися на життя, роздача таки почалася. Happy

Хоча, певно, це все вже буде завтра вранці, бо вже хочеться відпочивати, а комп лишати увімкненим не можу...

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2012-09-01 07:02  
Заголовок має бути в кінці Jap | sub Ukr
sproza 
Свій


З нами з: 14.11.10
Востаннє: 13.08.17
Повідомлень: 84

2012-09-01 09:13  
Дякую, змінила.
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2012-09-01 09:31  
sproza
І взагалі:
Торрент Толока » Озвучені українською » Аніме

пересунь сюди:

Торрент Толока » Субтитровані українською

Додано через 2 хвилини 3 секунди:

і скріншоти мають бути у PNG

Додано через 2 хвилини 51 секунду:

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2012-09-01 09:37  
PNG - тільки для релізів у розділі ВЧ.
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2012-09-01 09:46  
Гаразд.

Качаю з рутрекеру, потім приєднаюсь до роздачі.

sproza 
Свій


З нами з: 14.11.10
Востаннє: 13.08.17
Повідомлень: 84

2012-09-01 21:54  
Sensetivity, підкажіть, будь ласка, як перенести.
Боюся щось поламати...

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2012-09-02 09:16  

bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 17363

2012-09-02 10:10  
Тему перенесено з Аніме до форуму Аніме


sproza

pyatachok 
Координатор літератури


З нами з: 30.01.10
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 1331

2012-09-02 10:25  
sproza написано:
розмір кадру: 864 х 480

а скріншоти 704*400, виправте.

sproza 
Свій


З нами з: 14.11.10
Востаннє: 13.08.17
Повідомлень: 84

2012-09-02 11:51  
pyatachok

Тепер має бути правильно.

pyatachok 
Координатор літератури


З нами з: 30.01.10
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 1331

2012-09-02 12:05  
sproza
тепер скріншоти 800*444, тому неправильно.

Як ви робите скріншоти?

sproza 
Свій


З нами з: 14.11.10
Востаннє: 13.08.17
Повідомлень: 84

2012-09-02 12:11  
Через Photoshop.
На imageshack заливала 864 х 480.
А тут справді 800*444.
Як таке може бути? Sad (1)

pyatachok 
Координатор літератури


З нами з: 30.01.10
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 1331

2012-09-02 12:25  
sproza
Скріншот до відео робиться через плеєр.
Наприклад через KMплеєр.
В ньому під час відтворення відео натискаєте комбінацію клавіш Ctrl+A.
І скріншот зберігається в папці з плеєром: ...KMPlayer\Capture

sproza 
Свій


З нами з: 14.11.10
Востаннє: 13.08.17
Повідомлень: 84

2012-09-02 12:51  
Дякую за підказку. Зазвичай все, що мені було треба, вирізала за допомогою VirtualDubMod.
Тут глюк з налаштувнанями у imageshack. Бо у мене на компі 864 х 480.
Вирішила цю проблему інакше: розмістили на іншому ресурсі.

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2012-09-02 23:33  
Отже, пані Наталі прийшов час сказати своє "фе" щодо самих субтитрів.
А вірніше перекладу імен.
В японській мові немає звуку "и" і відповідно у них немає таких імен як:
Широе
Шин

В цих іменах має бути "і", тому було б логічно все ж виправити їх.
Не вірите мені? http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=5039
Saiga Mitsuki as Jomy Marcus Shin
Звідки ви там "И" взяли без поняття.

І на на десерт:


Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2012-09-03 02:02  
ага і ше знайшов таке ім'я як "Карина".

Додано через 19 секунд:

в 10 серії

Додано через 2 години 17 хвилин 41 секунду:

17 серія.......

І ще у назвах серій немає букви І Ї Є...

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2012-09-03 21:20  
Нарешті я додивився До Терри...
Якщо я б не працював, мабуть, переглянув би усі залпом, за добу, як це було з Infinite Ryvius.
До речі, про Рівіус, сюжети дуже, дуже схожі, це тут, що там показане життя людей, які заплуталися у житті, і не знають куди їм іти... Що тут, що там один космічний корабель з людьми на борту скита́ється по безмежному всесвіту у пошуках місця, де б їх прийняли...

sproza 
Свій


З нами з: 14.11.10
Востаннє: 13.08.17
Повідомлень: 84

2012-09-04 20:58  
Надіслала Наталії це обговорення.
Цитую фрагмент відповіді:

> «До Терри»

Для країн СНД надто схоже на куций слоган радянського штибу. Викликає непотрібні асоціації. У нашому менталітеті не відповідає ідеї.

> Широе, Шин

Українській мові не властиве звукове сполучення «ші».

> Карина

Дарина, Марина, Галина, Христина, Карина

> «Мобі Дік»

Справді, так нормативно. Дякую, виправила у себе.

> «букви І Ї Є..»

Не знаю, про що мова. У всіх усе відображається.

Sensetivity

"...що там показане життя людей, які заплуталися у житті, і не знають куди їм іти... Що тут, що там один космічний корабель з людьми на борту скита́ється по безмежному всесвіту у пошуках місця, де б їх прийняли..."

Як на мене, Sensetivity[, Ви надто швидко і, можливо, неуважно дивилися це аніме, оскільки написали у відгуку про те, чого там немає. Happy

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2012-09-04 21:04  
sproza написано:
Українській мові не властиве звукове сполучення «ші».

1. Миші, гроші - ви таких слів ніколи не чули?
2. В Оригіналі ясно чути Шін, Шірое та Каріна.

sproza написано:
Ви надто швидко і, можливо, неуважно дивилися це аніме......

Тут кожен сприймає все по-своєму Happy

Загалом чекаю на нові переклади аніме, чого б вони не були!

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2012-09-04 21:07  
Спроза, спитайте у пані Натали(бо і не властиве для нашої мови), або ще краще Натарі(бо так би японці її б назвали), з якої мови вона перекладала. Якщо не відображає букв І, є, Ї, то значить шрифти російські. У всіх все відображає - вже неправда. Бо пан Сенс - це теж частина "усіх". У пана Сенса, як і у мене, велика колекція шрифтів. І повно російських. Якщо у нас є ці шрифти, то комп їх використовує. І в них і, є, ї не закодовано. Але якщо їх немає(це про тих усіх), то невідомий шрифт автоматично замінюється на Аріал, де ці букви є.
sproza 
Свій


З нами з: 14.11.10
Востаннє: 13.08.17
Повідомлень: 84

2012-09-04 21:08  
Змінені субтитри до серій 10, 12, 16, 17, 18, 21, 22, 23.
Прошу тих, хто стоїть на роздачі, закачати ці файли ще раз.

"Мобі Дик" змінено на "Мобі Дік".

Інші зауваги Sensetivity та Gedet, які тут прозвучали, на думку автора перекладу, не мають сенсу.

RosXXX 
Модератор субтитрованого


З нами з: 03.05.10
Востаннє: 29.06.17
Повідомлень: 884

2012-09-04 21:13  
sproza
Мінімум один скрін із сабами додайте.

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2012-09-04 21:13  
дайте цій пані посилання ось на це https://toloka.to/t39358 хай повчиться, яким має бути переклад з японської. І які комбінації мають бути.
sproza 
Свій


З нами з: 14.11.10
Востаннє: 13.08.17
Повідомлень: 84

2012-09-04 21:13  
Gedet

У мене стандартний КМР, на якому ніякі шрифти не доставлялися, і там все відображається. Ті, хто дивився цей серіал до того, як я його притягнула сюди, шрифтами не заморочувалися і на "зникнення" літер не скаржилися.

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2012-09-04 21:15  
Сенс, якщо в тебе є скачаний серіал, кинь назву шрифта того. І якщо не хочетесь заморочуватись виглядом сабів - озвучуйте. А інакше заморочуйтесь.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2  наступна