Щирі Сльози / True Tears [2008] 720p Ukr/Jap

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 644

2012-08-30 17:24  
Щирі Сльози / True Tears

Щирі Сльози / True Tears [2008] 720p Ukr/Jap


Жанр: романтика, драма, комедія, школа.
Період трансляції: з 06.01.2008 по 30.03.2008
Країна: Японія

8.16 (3026 голосів)

Аніместудія: P.A. Works
Режисер: Нішімура Джунджі
Сейю: Такагакі Аяхі, Ішіі Макото, Назука Каорі, Ігучі Юка, Масуда Юукі, Ватанабе Томомі, Йошіно Хіроюкі, Фуджівара Кеіджі, Такахаші Ріеко та інші.

Сюжет: Мрія будь-якого нормального старшокласника - жити під одним дахом з красивою, розумною і уважною дівчиною. У 17-річного Шинічіро Накагамі все саме так. Після загибелі батьків - старих друзів сім'ї, з Накагамі оселилася подруга дитинства Хіромі Юаса, повністю відповідна під визначення. Ось тільки окрім чергових вітань за сніданком і вечерею, удома вони майже не спілкуються, а провиною всьому мати, що тримає «невістку» в їжакових рукавицях і ревниво оберігає ненаглядного Шин-чана. Батько в справи сімейні не втручається, а м'який за вдачею Шин шукає втіхи то в малюванні дитячої манги, то в розучуванні місцевих танців, то в прогулянках з єдиним другом Нобусе і його дівчиною Айко.

Все міняється, коли в школі Шин зустрічає «королеву дивацтв» Ной Ісуругі, що обожнює годувати курчат і лазити по деревах. Незабаром після знайомства Ной признається, що їй потрібна допомога, яку може надати тільки дуже близька людина. Отже, доля Шинічіро вирішена? Проте зібралася з духом Хіромі є що сказати з цього приводу, а незабаром з'ясовується, що свою думку має і Айко. Чи не здається, що щось подібне ми вже бачили? Так ніщо не ново під місяцем ...

© spectator, aniua.com

Кількість серій: 13 (1 серія / 23:55 хв.)
Перелік серій
01. Я... Адже я віддала свої сльози.
02. Я... Чого я хочу?
03. Та розмова... як все пройшло?
04. Плескай у долоні.
05. Настирливі хлопці - просто дурні.
06. Це... Що це за жарт?
07. Скажи мені прямо, напиши це тут.
08. Місто, в якому не йде сніг.
09. Не дуже-то він прагне злетіти.
10. Я зроблю все як треба.
11. Я тобі не подобаюсь?
12. Тому що мої очі нічого не бачать.
13. Твої Сльози.
Відео:
якість:
контейнер:
кодек:
частота кадрів: 23.976 кадрів/сек.
розмір кадру: 1280х720 пікс.
бітрейт: ~2200 кбіт/сек.

Аудіо # 1:
мова: українська, одноголосе закадрове озвучування (чол.)
кодек:
кількість каналів: 2.0
бітрейт: 192 кбіт/сек.
частота: 48000 Гц

Аудіо # 2:
мова: японська, оригінал
кодек:
кількість каналів: 2.0
бітрейт: 192 кбіт/сек.
частота: 48000 Гц

Джерело озвучення:


озвучування: spectator
переклад: Jeet (01-02, 05-13), Akshuved (03-04)
робота зі звуком: spectator

Джерело релізу:

Скріншоти



Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати аніме українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2012-09-23 22:16
 Розмір:   6.15 GB 
 Оцінка аніме:   9.9/10 (Голосів: 10)
   
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 644

2012-08-30 17:48  
Наразі 9-10 серії вже перекладені та очікують редагування і озвучування, якщо не буде форс-мажорних обставин - продовження очікуйте завтра-післязавтра)))

P.S.: також очікуйте нових релізів від нашої команди (^_^)

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2012-08-30 18:23  
українське слово "мова" не потребує приставки "на".
Єдиний релігійно вірний варіант це "переклали українською: " а не "переклад на українську".

Стільки кажеш а все як об стіну горохом......

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 644

2012-08-30 18:44  
Вибачте "Шановний", але свій варіант я вважаю вірним. і редагувати роздачу не збираюсь.
Якщо Вам кортить посперечатися щодо цього - можете з таким же успіхом відписати це на форумах студій проф-дублювання (котрі зачасту так само зачитують в титрах), сподіваюсь вони Вас підтримають у цьому питанні, а що до мене - я просто буду ігнорувати Ваші потуги. Сподіваюсь Ви мене зрозуміли)))
А зараз дозвольте відкланятись, тому що я змушений йти на роботу, і зможу відповісти лише завтра вранці. Хоча може хтось із нашої команди схоче Вам відповісти - я іх стримувати не буду)))

P.S.: прохоння не розводити флуд та бійки. ^^

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2012-08-30 19:04  
Перекладено українською повинно бути. Якщо ви не хочете виправити банальної помилки, це для глядача свідчення поганого релізу. І як наслідок небажання чіпати його.
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2012-08-30 19:48  
Arch Enemy написано:
Якщо Вам кортить посперечатися щодо цього - можете з таким же успіхом відписати це на форумах студій проф-дублювання (котрі зачасту так само зачитують в титрах)

Пруфлінк. Де таке читається у проф. студій.
Пруфлінк, що слово "мова" потребує приставку "на". Мова це не язик (с)

smer4ik98 
Новенький


З нами з: 18.07.11
Востаннє: 11.01.13
Повідомлень: 9

2012-08-30 23:15  
Gedet
Вибачте, не знаю як буде вірніше, тому не маю права сперечатися на цю тему, але своїми словами Ви щойно образили усіх людей хто працював над данним релізом. Так як оформлення релізу, у цьому випадку на торенті, до того що там у середині не має ніякого відношення. Негарно якось виходить, не вважаєте ?

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2012-08-31 06:14  
smer4ik98
Чули такий вислів: зошит обличчя учня?
Можна перефрвзувати: оформлення релізу обличчя фандаб групи (і відповідно вмісту релізу)
Wide grin

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 644

2012-08-31 13:49  
Шановний Sensetivity! я вам ще раз пояснюю - суперечки з вами мені не потрібні (були)!
Моє терпіння так як і у всіх - має свою міру та зривається коли зачипають за "живе" (За що й зачепили)!

Щодо "Зошитів" та "Облич" фандаб груп - реліз перевірено та схвалено модератором, бо з технічної сторони все зроблено правильно.
Стосовно правильності та не правильності написання тих чи інших фраз або висловів - моє оформлення релізу зроблено так, як звикли його бачити звичайні "Люди", а не "Магістри Мовознавства" (не рахуйте це за зневагу до Нашої Мови).

Хочете почіплятися до інших релізерів? - ось вам:
Якщо вам так подобається вказувати іншим на іхні помилки в оформленнях, то будьте ласкаві - виправте спершу свої помилки в своїх "зошитах" тому, що з технічної точки зору тих самих "фандаб" понятть - велика кількість ваших релізів оформлена невірно і з грубими помилками відносно значення "слів"!
Як приклад: я бачу що ви не можете відрізнити поняття "переклад" від "озвучування/дублювання", тому й маєте в своїх релізах "переклад: одноголосий, закадровий" та "переклад" того, хто насправді це перекладав. Як результат - маємо двох перекладачів - один з них пішов вірним шляхом (як перекладач самого тексту з однієї мови на іншу за допомогою блокнота або в програмі для створення/редагування субтитрів), а другий перекладач, всю ніч (бідолаха, мені його дуже шкода) створював одноголосий, закадровий переклад в тих же - блокноті або програмі для створення/редагування субтитрів - якийсь перекладач-мутант виходить, чи не так?))))^^

Таким чином мені, як людині, котра добре знається на справі фандабу - здається що ви в цій сфері зовсім не підковані і як приклад не можете відрізнити поняття "переклад" від "озвучування/дублювання", мені вже навіть боязко питати у вас що таке ансаб, хардсаб і навіть відео-контейнер))) З цього випливає що ви в Справжньому Фандабі мало чого розумієте, або просто лише недавно почали цим займатися, тому ваш "Зошит" я бачу як зошит справжнього двійочника, це і є ваше "обличчя", тому що будь-який нормальний Фандаббер при озвучуванні ніколи не присвоїть собі поняття "Переклад", а ввічливо в кінці серії скаже хто озвучив/дублював та хто здійснив переклад!)))

Будь ласка - не приймайте всі ці слова за образу, але Ви трішки не на того напали)))
Я завжди намагаюсь підтримувати свою точку зору до кінця, хоча і такими жорстокими методами, тому що інших варіантів боротьби з тими хто не поважає твої старання та прохання - немає!
Тому як підсумок: Не чіпляйтесь до тих, кого не знаєте, та не починайте суперечку про те, в чому самі не дуже розбираєтеся, сподіваюсь це Вам трішки буде як невеличкий урок)))

---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Стосовно релізу - очікую коли Спектатор з'явиться в мережі та скаже про статус релізу (чи будуть сьогодні нові серії, чи їх чекати в інший день), на крайній випадок - очікуйте найближчими днями, тому що робота над релізом активно ведеться.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

P.S.: Нехай пробачать мені Перекладачі всі орфографічні помилки в цьому повідомленні!)))
Якщо Шановний Модератор вважає всю вище проведену розмову за "флуд", то прошу без вагання почистити всі повідомлення котрі підпадають під заборону використання даного форуму!)))

AlanAlan 
Почесний гуртомівець


З нами з: 29.06.08
Востаннє: 06.02.16
Повідомлень: 1376

2012-08-31 14:06  
Arch Enemy написано:
Якщо Шановний Модератор вважає всю вище проведену розмову за "флуд", то прошу без вагання почистити всі повідомлення котрі підпадають під заборону використання даного форуму!)))

Це з'ясування стосунків, що не має зв'язку з релізом.
Видаляти поки не буду, але прошу припинити сварку чи перенести її в приват. Якщо після мого допису з'явиться бодай один сторонній допис - тему закрию, автор отримає "орден офф-топера".

Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 2362

2012-08-31 14:20  
Переглянув саби до першої серії:
"на українську" - не найбільша проблема перекладу

Навіщо я будував з себе показував крутого хлопця?! - Ящо малося на увазі "Навіщо я вдавав з себе крутого хлопця?!", то слово "показував" зайве
еро ман - еротоман
слюні - слину
тобі усіляких - тобі всіляких
Живеш же такою Красунечкою - Живеш же з такою красунечкою
визивати - викликати
Супер Секретна - Суперсекретна
достоінство - гідність
з під - з-під

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 644

2012-08-31 14:58  
Для Hentaihunter

Ой, йой... немає слів...
Вибачте, але самі субтитри я поглиблено не переглядав, так що це вже претензії не до мене, а до самого перекладача, бо на звуковій доріжці майже всі ці помилки не "видно", так само як і не чутно!))))
+ прошу зауважити, що при натиканні на подібні помилки Спектатор перепитував "чи можна іх заміняти на більш відповідні фрази", на що у нас була спільна згода, тому можливо деякі з таких помилок були виправлені вже при озвучуванні самим фандаббером.
Також реліз взагалі розраховувався на викладання лише з озвучкою (тобто без субтитрів - таким, яким він являється на даний момент), а самі субтитри мали вийти в світ вже після повного закінчення релізу (про що я й просив), чому перекладач вирішив їх викласти раніше, та ще й в такому стані - для мене самого загадка...

Для AlanAlan
Цитата:
Це з'ясування стосунків, що не має зв'язку з релізом.
Видаляти поки не буду, але прошу припинити сварку чи перенести її в приват. Якщо після мого допису з'явиться бодай один сторонній допис - тему закрию, автор отримає "орден офф-топера".

Зрозумів, постараємося щоб подібне не повторилося.

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2012-08-31 15:57  
Ну як не можна про мову сперечатась, тоді ось вам:
23.976 fps або кадр/сек
1280х720 не пк. а просто 1280х720 - це стандарт запису
~2200 кб/с - кбіт/с
Так само і в решті місць.
В тексті опису помилки.

smer4ik98 
Новенький


З нами з: 18.07.11
Востаннє: 11.01.13
Повідомлень: 9

2012-08-31 16:38  
Навідь не читав, вже вбачайте, зразу говорю я студент і нас розділили на 2 групи, тому за фразу "Наразі 9-10 серії вже перекладені та очікують редагування і озвучування, якщо не буде форс-мажорних обставин - продовження очікуйте завтра-післязавтра)))", вже краще чекати післязавтра я трохи випивший, наврідче буду озвучувати.
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 644

2012-08-31 16:47  
Gedet

Цитата:
Ну як не можна про мову сперечатась, тоді ось вам:
23.976 fps або кадр/сек
1280х720 не пк. а просто 1280х720 - це стандарт запису
~2200 кб/с - кбіт/с
Так само і в решті місць.
В тексті опису помилки.


Вибачте, але ви трошки не праві)))

частота кадрів: 23.976 к/с - fps - frames per second - кадрів в секунду - квс, про що свідчить скорочення к/с, доречі секунда так і позначається як "с", а також про саме значення вказує перша фраза "частота кадрів", можна також це вказати як Гц, але це буде виглядати незрозуміло для інших)) (ви доречі стосовно "сек" кадру та "с" бітрейту самі собі суперечите)

розмір кадру: 1280х720 пк. - скорочено від пікселів - можу написати і повне слово, якщо так вимагаєте (доречі піксель позначається як "п"), а ось стосовно стандарту запису - що є стандарт запису? - тип запису з певним розміром захоплюваного зображення, чи ні?))) можна також поговорити про роздільні здатності по типу qvga, vga, wga, wsvga та wxga, співвідношення сторін та інше, але це вже справді буде офф-топ (в що мені дуже не хотілося б перетворювати цю тему).
бітрейт: ~2200 кб/с - біт як швидкість цифрового потоку завжди позначався і позначається лише маленькою буквою "б"? Ну ще я розумію kbps, а ось кбіт/с - впринципі воно так і повинно позначатися, але зазвичай позначаеться як кб/с.
Доречі кб/с було вставлено по замовчуванню шаблоном оформлення роздачі)))

Сподіваюсь я повністю відповів на всі ваші занепокоєння стосовно оформлення релізу?)))
Щодо Опису - там вказано чий він, якщо відредагуєте - буду вдячний))))

В принципі дякую, що так переживаєте за оформлення, можливо з наступним доповненням серій виправлю як потрібно)))

По релізу:
Спілкувався із Спектатором - сьогодні серій не буде...

P.S.: Поки друкував - Спектр сам відповів))))^^

Jeet 
Новенький


З нами з: 02.02.10
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 8

2012-08-31 18:52  
Hentaihunter
Субтитри які ви відрили напевне на ексі а це я 100% знаю що там) були сирі і не відредаговані до яких навіть Anaive ще не дивився.
Тому помилок тих для озвучення немає.
А те що мій розділ субтитрами був відкритий де я для групи скидав це вже моя помилка)

smer4ik98 
Новенький


З нами з: 18.07.11
Востаннє: 11.01.13
Повідомлень: 9

2012-08-31 21:23  
Sensetivity
Чули такий вислів: "Не суди книгу за обложкой" ?
(вибачте що російською, гадаю перекладати не вартує)

мамбо 
Поважний учасник


З нами з: 23.12.11
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 217

2012-09-04 19:28  
Зачекаю доки викладуть повністю аніме, тоді і подивимось. Автору Дякс
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 644

2012-09-04 20:22  
Трішки прийдеться зачекати... бо як на зло - Спектатор захворів...
Поки хворітиме - всі серії будуть перекладені, тоді можливо викладу ще +5 серій)))

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 644

2012-09-09 19:42  
Торрент оновлено - додав 9-10 серії

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 644

2012-09-23 22:36  
Торрент оновлено - додав 11-13 серії


Ось і все! цей реліз Наша Команда закінчила.
Сподіваюсь він Вам сподобався - будемо намагатися й надалі радувати Вас всяким "смачненьким" аніме))))
Будуть запитання, пропозиції і т.п. - пишіть в скайп)))

P.S.: Очікуйте на днях ще дещо цікаве - підготували для Вас невеличку ОВАху (мені чимось нагадує "Щоденник Майбутнього" та "Іншу").

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти