Леді та бродяга / Lady and the Tramp (1955) 720p Ukr/Eng | Sub Ukr/Eng

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Останній раз роздавалося sirenita (2017-08-23)
Автор Повідомлення
11FrYkT 
Модератор відео


З нами з: 20.02.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 3821

2012-08-28 09:30  
Леді та бродяга / Lady and the Tramp (1955) 720p Ukr/Eng | Sub Ukr/Eng

Леді та бродяга / Lady and the Tramp (1955) 720p Ukr/Eng | Sub Ukr/Eng


Жанр: мультфільм, родинний, музичний
Країна: США



Кіностудія / кінокомпанія: Walt Disney Pictures
Режисер: Клайд Джеронімі (Clyde Geronimi), Вілфред Джексон (Wilfred Jackson), Гамільтон Луск (Hamilton Luske)
Актори: Пеггі Лі (Peggy Lee), Барбара Ладі (Barbara Luddy), Ларрі Робертс (Larry Roberts) та інші.

Сюжет:
Зворушлива і захоплива історія зближення двох абсолютно різних собак - розпещеної породистої кімнатної собаки і бездомного дворняги.


Тривалість: 01:16:23
Якість: 720р
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1280 х 500
бітрейт: 3973 кб/с

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: двоголосий закадровий
кодек: 5.1
бітрейт: 448 кб/с
Озвучення
Текст читали:TRO[9]N, Русалка
переклад з оригіналу: Blu-Ray
синхронізація: w2958l
Аудіо # 2:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: 5.1
бітрейт: 1536 кб/с

Джерело озвучення:


Субтитри:
мова: українська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
джерело субтитрів: Blu-Ray, обробка w2958l

Субтитри:
мова: англійська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Info
Код:

Загальна інформація
Унікальний ID                            : 205008040106233105864026431427765757919 (0x9A3B1CC1885990B5BDEACDF5310267DF)
Повна назва                              : Lady and the Tramp (1955) 720p.
Формат                                   :
Версія формату                           : Version 2
Розмір файлу                             : 3.17 ГіБ
Тривалість                               : 1 год.
Загальний бітрейт                        : 5 932 Кбіт/сек
Дата кодування                           : UTC 2012-08-28 06:06:52
Програма кодування                       : mkvmerge v4.6.0 ('Still Crazy After All These Years') зібрано Mar 10 2011 02:50:32
Бібліотека кодування                     : libebml v1.2.0 + libmatroska v1.1.0

Відео
Ідентифікатор                            : 1
Формат                                   : AVC
Формат/Відомості                         : Advanced Video Codec
Профіль формату                          : [email protected]
Налаштування формату, CABAC              : Так
Налаштування формату, ReFrames           : 13 кадр(-и,-ів)
Ідентифікатор кодеку                     : V_MPEG4/ISO/AVC
Тривалість                               : 1 год.
Бітрейт                                  : 3 973 Кбіт/сек
Ширина кадру                             : 1 280 пікс.
Висота кадру                             : 500 пікс.
Співвідношення сторін екрану             : 2.560
Режим частоти кадрів                     : Постійний
Частота кадрів                           : 23.976 кадр/сек
Простір кольору                          : YUV
Субдискретизація хроматичності           : 4:2:0
Бітова глибина                           : 8 біт
Тип сканування                           : Прогресивний
Біт/(Пікселі*Кадри)                      : 0.259
Розмір потоку                            : 2.06 ГіБ (65%)
Бібліотека кодування                     : core 116 r2074 2641b9e
Налаштування бібліот. кодування          : cabac=1 / ref=13 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.03:0.02 / mixed_ref=1 / me_range=48 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-3 / threads=12 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=9 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=2pass / mbtree=0 / bitrate=3973 / ratetol=1.0 / qcomp=0.70 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=50000 / vbv_bufsize=50000 / nal_hrd=none / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:1.00
Мова                                     : English
Default                                  : Так
Forced                                   : Ні

Аудіо #1
Ідентифікатор                            : 2
Формат                                   : AC-3
Формат/Відомості                         : Audio Coding 3
Профіль                                  : CM (complete main)
Налаштування формату, Endianness         : Big
Ідентифікатор кодеку                     : A_AC3
Тривалість                               : 1 год.
Режим розрахунку бітрейта                : Постійний (CBR)
Бітрейт                                  : 448 Кбіт/сек
Кількість каналів                        : 6 канал(-и,-ів)
Позиції каналів                          : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота дискретизації                    : 48.0 кГц
Бітова глибина                           : 16 біт
Тип стиснення                            : Із втратами
Розмір потоку                            : 245 МіБ (8%)
Мова                                     : Ukrainian
Default                                  : Так
Forced                                   : Так

Аудіо #2
Ідентифікатор                            : 3
Формат                                   :
Формат/Відомості                         : Digital Theater Systems
Ідентифікатор кодеку                     : A_DTS
Тривалість                               : 1 год.
Режим розрахунку бітрейта                : Постійний (CBR)
Бітрейт                                  : 1 510 Кбіт/сек
Кількість каналів                        : 6 канал(-и,-ів)
Позиції каналів                          : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота дискретизації                    : 48.0 кГц
Бітова глибина                           : 24 біт
Тип стиснення                            : Із втратами
Затримка відносно відео                  : 22 мс
Розмір потоку                            : 825 МіБ (25%)
Мова                                     : English
Default                                  : Ні
Forced                                   : Ні

Текст #1
Ідентифікатор                            : 4
Формат                                   : UTF-8
Ідентифікатор кодеку                     : S_TEXT/UTF8
Ідентифікатор кодеку/Відомості           : UTF-8 Plain Text
Мова                                     : Ukrainian
Default                                  : Ні
Forced                                   : Ні

Текст #2
Ідентифікатор                            : 5
Формат                                   : UTF-8
Ідентифікатор кодеку                     : S_TEXT/UTF8
Ідентифікатор кодеку/Відомості           : UTF-8 Plain Text
Мова                                     : English
Default                                  : Ні
Forced                                   : Ні

Меню
00:00:00.000                             : en:00:00:00.000
00:03:36.258                             : en:00:03:36.258
00:09:56.429                             : en:00:09:56.429
00:14:42.799                             : en:00:14:42.799
00:18:44.999                             : en:00:18:44.999
00:23:03.799                             : en:00:23:03.799
00:27:33.235                             : en:00:27:33.235
00:29:08.664                             : en:00:29:08.664
00:32:45.046                             : en:00:32:45.046
00:35:52.734                             : en:00:35:52.734
00:40:20.543                             : en:00:40:20.543
00:43:27.480                             : en:00:43:27.480
00:46:48.973                             : en:00:46:48.973
00:49:42.479                             : en:00:49:42.479
00:53:40.717                             : en:00:53:40.717
00:55:33.080                             : en:00:55:33.080
00:58:24.000                             : en:00:58:24.000
01:00:52.983                             : en:01:00:52.983
01:04:43.630                             : en:01:04:43.630
01:05:40.645                             : en:01:05:40.645
01:09:56.567                             : en:01:09:56.567
01:12:41.065                             : en:01:12:41.065

Світлини





Джерело: &
Особиста оцінка: 8 - мені сподобалося


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати мультфільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2012-08-28 09:30
 Розмір:   3.17 GB 
 Оцінка мультфільму:   9.7/10 (Голосів: 17)
   
Інші релізи
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2012-08-28 11:20  
Я б краще назвав Леді та волоцюга....
а то навіть коли шукаєш "Леді та бродяга" гугл тобі сам виправляє і видає результати "Леди и бродяга" і лінки на фільм всеобщепонятною мовою.

Sepoolka 
Свій


З нами з: 27.05.09
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 90

2012-08-28 12:26  
Цілком згідний із Sensetivity
gattozebratto 
Новенький


З нами з: 02.01.10
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 19

2012-08-28 13:55  
Назву дійсно краще замінити. Слово бродити асоціюється із бродити по лісу, по степу, по табору, ходити повільно, щось обмірковуючи. Це також означає ходити по річці, з якого пішло російське слово брод. Англійське (british) слово tramp має саме таке значення. У американців це слово має читке визначення як 'а homeless person, a vagabond', що точніше відповідає українському волоцюга. Це відповідає український традиції перекладу, наприклад, Astrid Lindgren - Rasmus and the Vagabond (aka Rasmus and the Tramp), в українському перекладі - Расмус - волоцюга.
ratbol 
Модератор HD


З нами з: 03.02.09
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 1083

2012-08-28 14:21  
gattozebratto написано:
Слово бродити асоціюється із бродити по лісу, по степу, по табору, ходити повільно, щось обмірковуючи.

Аж ніяк для мене з цим не асоціюється.
Нехай буде як є, і як було до тепер.
Чому якщо по-українськи, то це обов'язково має бути по-іншому. Гугл не аргумент.
Волоцюга аж ніяк не підходить до назви мультфільму.
Бродяга підходить. Собаки бродячі, а не волоцю..., навіть слова такого нема.

11FrYkT 
Модератор відео


З нами з: 20.02.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 3821

2012-08-28 15:15  
Волоцюга це людина без місця проживання, а собака бродяча, тому з назвою все добре
gattozebratto 
Новенький


З нами з: 02.01.10
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 19

2012-08-28 16:00  
Ніяк не можу погодитись з тім, що
Цитата:
Волоцюга це людина без місця проживання, а собака бродяча, тому з назвою все добре
Див., наприклад, словник Гринченка (стор. 252, том 1), або електрони версія - http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/8030-volocjugha.html. Там є посилання на Котляревского. Існують усталені традиції українського перекладу - я послався на «Расмус-волоцюга» («Rasmus pa Luffen», 1956). Ця книжка з читанки для малечі, і саме з такою назвою її пам'ятають діти. Давайте не порівнювати людей та собак. До речі, якщо собака, то бродяЧИЙ собака. Для того, хто читав книги українською, пам'ятає саме так.

Людина без місця проживання -- БЕЗХАТНЯ людина.

Щодо
Цитата:
Аж ніяк для мене з цим не асоціюється.


У Грушевського, в теорії виникнення козацтва, є окремо про бродників. Такщо зв'язок є прямий. А щодо
Цитата:
Чому якщо по-українськи, то це обов'язково має бути по-іншому.
можу сказати, що якщо нашою мовою вже по-іншому, то вибачайте.
11FrYkT 
Модератор відео


З нами з: 20.02.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 3821

2012-08-28 16:32  
gattozebratto , та я й не порівнюю, а закінчення то так вийшло, но яка вже назва є такаі є, можливо колись якась зі студій перекладе то тоді буде видно
gattozebratto 
Новенький


З нами з: 02.01.10
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 19

2012-08-28 18:16  
Я дивився цей мульт давно, спершу італійскою, Lilli e il vagabondo, що скоріше означає мандрівник, французькою La Belle et le Clochard, слово клошар часто взагалі не перекладається, або - наприклад, в класичних перекладах із Гюго, це тільки і завжди волоцюга, без іншого синонімічного ряду. Слово Lady до собак не вживається, тому tramp і перекладали по-різному в різних країнах. Нашою мовою волоцюга чудово узгоджується із tramp. Звичайно, панування російською надало слову неприємний присмак. Але мені набридло оглядатись на російську мову. В них - своє життя, в нас - своє. За Україну! А мульт чудовий!
pentagon 
Частий відвідувач


З нами з: 08.12.09
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 36

2012-08-29 08:17  
Панянка та бурлака Happy
gattozebratto 
Новенький


З нами з: 02.01.10
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 19

2012-08-29 20:34  
Дуже влучно! Одне але - в назві імена. Тому, мабуть, краще ''Панночка (Панянка) та Бурлака". Відповідає на весь зріст!!
TRO[9]N 
Відео Гуртом - озвучення
Відео Гуртом - озвучення


З нами з: 09.06.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 618

2012-08-30 17:05  
Всі кажуть про назву та усеHappy а хтось скаже як сама озвучка?
gattozebratto 
Новенький


З нами з: 02.01.10
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 19

2012-08-31 20:37  
Озвучено, якщо я не помиляюсь, двома аматорами. У чоловічому голосі (відомий тут хлопець, озвучував кота в чоботях та трьох чортенят, інш.) відчуваються вади дикції, жіночий сягає висот справжнього професіоналізму. Взагалі якісна робота, хоч і не завжди дотепний переклад. Записано добре, переважно на центральну колонку. Молодці, що й казати!
pentagon 
Частий відвідувач


З нами з: 08.12.09
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 36

2012-09-15 01:10  
Проте співати перекладачам не варто було. Обом.
дяк 
Свій


З нами з: 30.10.10
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 61

2013-01-27 17:24  
Sensetivity
А леді і бродяга 2 є на українській мові?

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти