Льюіс Керрол. Аліса в Країні Чудес (1960) [djvu]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Technomate 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 21.01.11
Востаннє: 17.01.17
Повідомлень: 322

2012-06-29 17:10  
Льюіс Керрол. Аліса в Країні Чудес (1960) [djvu]

Льюіс Керрол. Аліса в Країні Чудес (1960) [djvu]


Мова: українська
Опис:
Втікши з будинку, Аліса побачила під старою яблунею великого білого кролика, одягненого в куртку та жилет. Діставши з кишені годинник, кролик квапливо зник у підозріло темній норі. Набравшись сміливості, Аліса зробила крок услід за ним…і потрапила в чудовий казковий світ, де збуваються самі нездійсненні фантазії. Щоб потрапити назад додому, Алісі доведеться зробити подорож через весь цей дивний та вигадливий світ, в якому її чекають зовсім неймовірні пригоди й зовсім фантастичні істоти…


До книги входять обидві казки про мандри Аліси у країну чудес і в задзеркалля.
Переклад Бушиної

Автор: Льюіс Керрол (Чарльз Латвідж (Лютвідж) Доджсон)
Місце видання: Київ
Видавництво: Радянський письменник
Формат: .djvu
Кількість сторінок: 245c.
Приклади сторінок:





Файл повністю скачався, але не відкривається? Може Ви не встановили програму WinDjView? Завантажте її тут.
Або тут для Mac OS

Джерело:
Особиста оцінка: 0 - не читав


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2012-06-29 17:10
 Розмір:   11 MB 
 Оцінка літератури:   9.9/10 (Голосів: 16)
   
Technomate 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 21.01.11
Востаннє: 17.01.17
Повідомлень: 322

2012-06-29 17:33  
Пролистав кілька сторінок.Схоже на те,що хтось використовував книгу як розмальовку Wide grin
RedBorsch 
Частий відвідувач


З нами з: 07.04.12
Востаннє: 08.02.16
Повідомлень: 26

2012-07-28 01:51  
Щось я вже розійшовся зі своєю критикою перекладів, але згадав одну річ, якою хочу поділитися Happy

Аліса - геніальний твір, особливо своєю мовою. Тут є багато важких для перекладача місць, як-от оце:

Цитата:
“When we were little,” the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, “we went to school in the sea. The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise——”

“Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one?” Alice asked.

“We called him Tortoise because he taught us,” said the Mock Turtle angrily. “Really you are very dull!”


Це дійсно смішно, тому що тут спостерігається цікава гра слів: "tortoise" за вимовою близьке до "taught us". А означає "ми називали його Черепахою, бо він вчив нас".

В цьому перекладі ця фраза звучить так: "Ми називали її Премудрим Піскарем, бо вона була мудрою і вчила нас". "Премудрий піскар" - це взагалі-то персонаж однієї з казок Салтикова-Щедріна. До чого він тут?

Тож я би рекомендував для прочитання дітям цей переклад. "Ми звали її Черешапкою, бо вона ходила в шапці" - набагато вдаліше.

Але автору дякую за можливість ознайомлення з цим варіантом також.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти