П'юзо М. Хрещений Батько (1969) [fb2, docx]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
vito_korleone 
Новенький


З нами з: 30.04.12
Востаннє: 30.04.17
Повідомлень: 22

2012-06-27 17:39  
П'юзо М. Хрещений Батько (1969) [fb2, docx]

П'юзо М. Хрещений Батько (1969) [fb2, docx]


Мова: українська
Опис:
Повоєнна Америка — легендарна країна джазу та мафії, романтична і зловісна... Саме в цей час у Сполучених Штатах народжувалася злочинна організація, заснована вихідцями із Сицилії. Образ Хрещеного батька дона Віто Корлеоне, увічнений Маріо П’юзо, став уособленням перемоги сильної особистості над суспільством, де панують обман та безчестя. Читачам пропонується переклад українською мовою світового бестселера другої половини ХХ століття «Хрещений батько».

Автор: Маріо П'юзо
Місце видання: Київ
Видавництво:''Радянський письменник''
Кількість сторінок: 352

Джерело: Власна електронна копія
Особиста оцінка: 10 - без сумнівів рекомендую всім


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2012-06-28 00:42
 Розмір:   3 MB 
 Оцінка літератури:   9.8/10 (Голосів: 61)
   
Bushido 
VIP


З нами з: 27.12.10
Востаннє: 10.01.17
Повідомлень: 278

2012-06-27 19:04  
Автобіографічний реліз. Happy
vito_korleone 
Новенький


З нами з: 30.04.12
Востаннє: 30.04.17
Повідомлень: 22

2012-06-27 19:37  
чесно кажучи я сам здивований, що так вийшло)))
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 2361

2012-06-27 20:05  
Обкладинки


DukeNukem 
VIP


З нами з: 15.01.09
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 430

2012-06-27 21:20  
Чиє видавництво? В мене є від ''Радянський письменник'', 1991 року. Раніше хотів відсканити, а тепер думаю чи треба.
aalleexx85 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 27.07.10
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 1169

2012-06-27 21:41  
vito_korleone написано:
Godfather.rar

хіба так можна?

М_а_м_а_Й 
VIP


З нами з: 12.08.11
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 382

2012-06-27 21:47  
порушення правила 3.5 Заборонено створювати роздачу використовуючи кумулятивний формат (zip, rar, bzip, тощо). Використання подібних форматів збереження файлів дозволено лише за метою сортування, коли архів виконує роль папки і є лише частиною, а не цілим публікованої роздачі.
Хіба 1969 року було видання українською?

Козак1991 
Новенький


З нами з: 06.01.10
Востаннє: 01.07.17
Повідомлень: 12

2012-06-27 22:34  
цікава книга, раджу прочитати
vito_korleone 
Новенький


З нами з: 30.04.12
Востаннє: 30.04.17
Повідомлень: 22

2012-06-28 00:48  
М_а_м_а_Й
сталось так, що мав тільки OCR. такі дані, як видавництво і рік видання до мене не потрапили.
якщо це принципово, то спробую відредагувати.
а про rar - визнаю, що не до кінці прочитав правила(((

Додано через 11 хвилин 13 секунд:

Толя
ти правий! саме "Радянський письменник"

boja 
Новенький


З нами з: 18.11.09
Востаннє: 09.08.17
Повідомлень: 3

2012-06-28 07:26  
Хрещений - це той, кого хрестили. А хресний - той, який хрестить. То чого ж "хрещений" батько? Хто цього батька хрестив?
Janyk 
Новенький


З нами з: 06.07.10
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 11

2012-06-28 12:56  
Спочатку його “хрестили” на батька...тоді він починає “хрестити”...він виступає як хресний і як хрещений.
The_Marlboro 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.05.10
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 2972

2012-07-15 21:06  
Сицилійця українською немає?
vito_korleone 
Новенький


З нами з: 30.04.12
Востаннє: 30.04.17
Повідомлень: 22

2012-07-16 12:34  
TheMarlboro
Здається ні. Принаймні я ніколи не зустрічав.

JmalMG 
Новенький


З нами з: 15.09.12
Востаннє: 05.11.12
Повідомлень: 1

2012-10-01 12:33  
Дайте хтось, будь-ласка, лінк на нормальний переклад.
наперед, дякую!

lightiq 
Новенький


З нами з: 06.10.12
Востаннє: 11.12.12
Повідомлень: 1

2012-12-11 19:57  
це самий найкращий переклад. Я з нього полюбив рідну мову. Прочитавши книгу у 5-му класі.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 10032

2012-12-11 23:05  
М_а_м_а_Й
Був. Переклав його журнал "Всесвіт" за ініціативи Коротича (з його слів). Дещо з тексту довелось вирізати з цензурних міркувань, а також подати написану "всесвітівцями" передмову про погану Америку, яку підписав якийсь генерал міліції.

Чесний_Шахрай 
Новенький


З нами з: 27.11.12
Востаннє: 15.07.16
Повідомлень: 1

2013-02-16 20:45  
станьте хтось на роздачу, будь-ласка! дуже хочу почитати власне оцей переклад, бо дечого в оригіналі не розумію((
___
вже скачав, дякую!))

Maksimko 
Частий відвідувач


З нами з: 02.11.11
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 33

2013-06-16 18:58  
Супер! 10 балів
Прокурор 
VIP


З нами з: 24.06.13
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 344

2014-06-12 17:47  
Друзі, мені дуже сподобалася ця книга. Скажіть, будь ласка, чи є в природі інші твори цього автора українською мовою?
musicfan 
Модератор музики


З нами з: 27.01.09
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 893

2014-06-13 14:23  
Олександр Овсюк. Cпогад з історії створення українського перекладу „Хрещеного батька” Маріо П’юзо.
Шановний пане редакторе!

Пропоную Вашій увазі спогад з історії створення українського перекладу „Хрещеного батька” Маріо П’юзо.

Перебування впливового українського письменника і члена редколегії журналу „Всесвіт” Павла Загребельного в Нью-Йорку мало для мене і Віктора Батюка (співавтор перекладу „Хрещеного батька” Маріо П’юзо, надрукованого у „Всесвіті” у 1973-74 рр. – ред.) цікаві наслідки, які при-несли нам певну славу і мало не позбавили праці в Міністерстві закор-донних справ УРСР. На той час у США надзвичайного розголосу набув гостросюжетний пригодницький роман Маріо П’юзо «Хрещений батько». Він нам сподобався. Тому запропонували Павлу Архиповичу опублікувати його у нашому перекладі в українському журналі іноземної літератури «Всесвіт», який був органом Спілки письменників України. Звичайно ж, дали анотацію твору й окремо зазначили, що в ньому на тлі боротьби мафіозних кланів Нью-Йорка талановито відображається зрощення зло-чинного і ділового світу США, проникнення мафії у всі сфери суспільного життя країни. Керівник Спілки перехопився нашою ідеєю і дав згоду на публікацію. Правда, перед цим попросив перекласти по одному розділу для оцінки нашої майстерності як перекладачів. Ми це здійснили, і наш переклад був схвалений.

Віктор сам уклав договір з журналом, узяв відпустку і в Будинку творчості письменників в Ірпені за один місяць допереклав роман. Я на нього не ображався, бо основні переговори з головним редактором Дмит-ром Павличком і його заступником Олегом Микитенком провів саме він. І ось у «Всесвіті» роман був опублікований у дещо скороченому варіанті. Твір був зустрінутий з таким інтересом, що журнал розхоплювали, і я навіть не встиг купити номер з останньою частиною перекладу. Не забарилася й офіційна реакція. Відомий твердою партійною позицією у рядах літераторів – письменник Олександр Полторацький (головний редактор „Всесвіту” у 1958 – 70 рр. – ред.), врізав по нашому перекладу розгром-ною статтею в органі ЦК КПУ газеті «Радянська Україна». Основні його звинувачення зводилися до того, що тим перекладом ми всіляко сприяли пропаганді буржуазного способу життя і розхвалювали організовану злочинність. Так що процвітання цього суспільного лиха у нашій країні започаткували саме ми, хоча про це зараз ніхто й не здогадується.

Зіщулившись, ми чекали на реакцію нашого керівництва. Її чомусь не було. А між тим до мене у відділ преси якось зайшов Батюк, а за ним і Геннадій Удовенко, тоді начальник Відділу міжнародних економічних організацій МЗС УРСР.

– Ну що, хлопці, сухарів уже насушили? – запитав він із задоволеною посмішкою, ніби влучно пожартувавши. Ми пригнічено мовчали й очікували неприємностей. Адже такі звинувачення у вищому партійному органі мали потягнути за собою далекосяжні й негативні для нас наслідки, включаючи й звільнення з роботи. Залишилося лише чекати на них. Я вважав справою честі постраждати разом з Віктором за поширення талановитого твору. Разом з тим мене огортав сум через те, що я переклав і заробив дещицю, а відповідати випадало повною мірою.

А між тим переклад набрав такого розголосу, що «Хрещеного батька» читали Перший секретар ЦК КПУ Петро Шелест і Голова ради міністрів УРСР Володимир Щербицький. Якось при зустрічі Шелест запитав Щер-бицького про його думку щодо роману. – Роман мені подобається. Він глибоко розвінчує вади буржуазного суспільства, зокрема корупцію і зростання політиків з мафією. – І я так гадаю, – погодився з ним Шелест і тут же за-телефонував Дмитрові Павличку, запитуючи, коли буде опублікована остання частина твору. Той відповів, що всього лиш десять днів тому була опублікована передостання.

– Давайте не тягніть і негайно публікуйте закінчення!

Роман опублікували наприкінці того ж місяця, що й передостанню частину, хоча дату випуску проставили наступним місяцем (№1 за 1973 р. – ред.). Оскільки Загребельний був у дружніх стосунках зі Щербицьким, той передав йому свою розмову з Шелестом. А вже потім Павло Архипович заспокоїв і нас, що все буде гаразд. І справді, невдовзі у газеті «Літературна Україна» з’явилася похвальна стаття роману і його українському перекладу критика Маргарити Малиновської. Так ми були врятовані.

І все-таки роман згадали ще раз гучним і злим словом значно пізніше. Зовсім нещодавно я натрапив у 1–2 номерах «Всесвіту» за 2011 р. на мате-ріали під заголовком «КГБ» проти «Всесвіту», у яких було надруковано «Специальное сообщение» начальника відділу цього управління на ім’я Першого секретаря ЦК КПУ Щербицько­го В. В. від 8.8. 1975 р. По суті це був донос на головного редактора журналу Дмитра Павличка та деяких інших його співробітників. У ньому, зокрема, зазначалося, що «негативну реакцію у деяких читачів може викликати роман М. П”юзо «Хрещений батько». На думку одного зі спеціалістів у сфері зарубіжної літератури, автор роману, розповідаючи про дикі звірства мафії, всіляко ідеалізує главу гангстерського роду – Дона Карлеоне. У його зображенні Карлеоне – не лише убивця, садист, але і благородна людина, «лицар без страху і догани», завжди допомагає обездоленим, ображеним і саме тому користується величезним авторитетом серед бідняків. Ідеї роману спрямовані на виховання підростаючого покоління в дусі гангстеризму».

Отже тодішньому хороброму редакторові журналу «Всесвіт» Дмитрові Павличку разом з низкою тяжких звинувачень поставили за вину і публікацію перекладу «Хрещеного батька». Варто відзначити і те, що донос КГБ було написано російською мовою, що знаменувало впроваджений гауляйтером України Щербицьким перехід на російську мову ділового листування між республіканськими відомствами. При Петрові Шелесті це листування велося українською мовою. У згаданій цьогорічній публікації розповідається про наслідки доносу для його головного редактора та інших співробітників. Щодо мене і Віктора Батюка, то нас ніхто не зачепив. Чи не було це наслідком того, що Щербицький свого часу дав високу оцінку роману?

Щиро Ваш

Олександр Овсюк (м.Женева, Швейцарія)

Від редакції: Олександр Овсюк – відомий перекладач, публіцист і літератор, у минулому дипломат МЗС України. Після виходу у відставку оселився у Швейцарії.

uuDyn 
Новенький


З нами з: 21.04.12
Востаннє: 02.08.17
Повідомлень: 2

2014-07-24 20:05  
Привіт, таке питаннячко, чиє продовження Сицилієць?.. буду дуже вдячний ))
Прокурор 
VIP


З нами з: 24.06.13
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 344

2014-07-24 20:19  
uuDyn написано:
Привіт, таке питаннячко, чиє продовження Сицилієць?.. буду дуже вдячний ))

А є український переклад цього твору?

valentsem 
Свій


З нами з: 29.12.14
Востаннє: 10.08.17
Повідомлень: 83

2015-11-14 11:47  
Прокурор написано:
Друзі, мені дуже сподобалася ця книга. Скажіть, будь ласка, чи є в природі інші твори цього автора українською мовою?

У Всесвіті №№ 11-12(1997),1-4(1998) -"Останній дон"
uuDyn написано:
Привіт, таке питаннячко, чиє продовження Сицилієць?

"Сицілієць" це окремий твір, майже не пов'язанний із "Хрещеним батьком".

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 259

2015-11-22 19:17  
Толя написано:
Чиє видавництво? В мене є від ''Радянський письменник'', 1991 року. Раніше хотів відсканити, а тепер думаю чи треба.

Я теж пам'ятаю цю книгу у продажу на початку 90-х. А чий переклад зазначений у виданні 1991-го?

Leben 
VIP


З нами з: 20.07.09
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 333

2016-01-16 02:05  
boja
Хресний буває похід. А батько Хрещений.
http://ukr-mova.in.ua/library/paronimu/xreshhenuj-i-xresnuj

До автора роздачі: а хто перекладач? У книзі вказано чи ні?

Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 1871

2016-01-16 09:50  
Leben написано:
а хто перекладач? У книзі вказано чи ні?

fb2 зроблений із цього видання:
П'юзо, Маріо.
Хрещений батько : роман : пер. с англ. / Маріо П'юзо; Пер. В. Г. Батюк, О. М. Овсюк.– К. : Радянський письменник, 1991.– 447 с.
165000 пр.
ISBN 5-333-00901-5
О. М. Овсюк
Олександр Михайлович Овсюк (17 серпня 1939, Красний Луч) — український дипломат, правознавець, письменник. Кандидат юридичних наук.
В. Г. Батюк
Ві́ктор Гаври́лович Батю́к (1939 — 1996) — український дипломат і перекладач. Надзвичайний і Повноважний Посол України.
valentsem написано:
У Всесвіті №№ 11-12(1997),1-4(1998) -"Останній дон"

Зробив би хто із тих журналів fb2. ) Іще у ті часи по "1+1" серіал транслювався, ймовірно й українською.

consiglieri 
Новенький


З нами з: 12.03.14
Востаннє: 23.07.17
Повідомлень: 8

2017-01-26 20:44  
Переклад жахливий!

Шукав для друга цифрову версію українського перекладу "Хрещеного батька" і вирішив перечитати українською і для себе. Був дуже неприємно вражений. Так, як це одна з моїх улюблених книжок, майже кожну репліку персонажів пам'ятаю досконало, до того ж ще й провів порівняння з оригіналом. Через недосконалий переклад, багато суттєвих деталей просто відсутні, що значно зменшує кількість цінної інформації, яку може дає цей твір.
Одним словом не рекомендую, краще читати іноземною мовою, ніж цей переклад.

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 10032

2017-01-26 20:48  
consiglieri
Радянська цензура.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти