Стівенсон Р. Чорна стріла (2006) [djvu]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
s-vetal 
Свій


З нами з: 20.10.11
Востаннє: 20.09.19
Повідомлень: 109

2012-06-16 17:23  
Стівенсон Р. Чорна стріла (2006) [djvu]

Стівенсон Р. Чорна стріла (2006) [djvu]


Мова: українська
Опис:
Роберт Льюіс Стівенсон (1850-1894) у історичному романі "Чорна стріла" змальовує XV сторіччя, часи так званих війн Червоної та Білої Троянди. Це була війна двох вельможних сімей - Йорків та Ланкастерів, що бажали зайняти англійський престол.
За певних обставин герой роману, юний Дік Шелтон, опиняється на боці Річарда Йорка, але, досягнувши своїх особистих цілей, він швидко розпізнає, що правди немає в жодної з ворогуючих сторін, та виходить набік від боротьби та інтриг цієї лютої війни.
Роберт Луїс Стівенсон
Роберт Луїс Стівенсон (англ. Robert Louis Balfour Stevenson, *13 листопада 1850, Единбург — †3 грудня 1894, Апіа, Самоа) — шотландський письменник. Зажив світової слави романом «Острів скарбів», який є класичним зразком пригодницької літератури. В гостросюжетних романах («Викрадення», «Корабельна катастрофа», «Володар Баллантре», «Катріона») та оповіданнях (зокрема в оповіданні «Сатанинська пляшка») викрив світ наживи й користолюбства. Автор історичних романів («Чорна стріла», «Принц Отто» та ін.), психологічних повістей тощо.
Роберт Луїс Стівенсон народився 13 листопада 1850 року в Единбурзі, політичному і культурному центрі Шотландії. Звідси й основна тема більшості його творів — Шотландія, її історія та герої.
Роберт народився в сім'ї інженера, за материнською лінією належав до стародавнього роду Белфурів. Його дід і батько будували хвилерізи та маяки. При хрещенні майбутній письменник одержав ім'я Роберт Луїс Белфур, але в зрілому віці відмовився від нього, змінивши прізвище на Стівенсон.
Роберт Стівенсон був єдиною дитиною в сім'ї. Виховували його в строгому релігійному дусі. На третьому році життя переніс хворобу бронхів, наслідки якої мучили його потім усе життя і привели до ранньої смерті. У віці 17-ти років вступив до Единбургського університету де отримав юридичну освіту. Вперше в літературі ім'я Стівенсона з'являється в 1866 році.
У 1873 році він стає професійним письменником. Найвідоміший роман Стівенсона «Острів скарбів», що вийшов окремим виданням у 1883 році, приніс автору широкий успіх.
А все почалося з забави. Як розповідав сам автор: «Одного разу я накреслив карту острова; вона була старанно і красиво розфарбована. Я назвав свій витвір „Островом скарбів“. Я чув, що існують люди, для яких карти нічого не значать, але не можу собі цього уявити! Назви, обриси лісів, напрямок доріг і річок, доісторичні сліди людини;— от невичерпне джерело для всякого, у кого є очі і хоч на гріш уяви. Коли я спрямував замислений погляд на карту свого Острова, то серед придуманих лісів заворушилися герої моєї майбутньої книги. Засмаглі обличчя їх і блискуча зброя висувалися із самих несподіваних місць; вони снували туди і сюди, боролися і шукали скарб на декількох квадратних дюймах щільного паперу…»
У читацькій пам'яті Р. Л. Стівенсон нерідко виявляється автором однієї книги — «Острів скарбів». Тим часом складні вузли багатьох літературних проблем на англійському ґрунті сходяться як колись, так і тепер до творчості Стівенсона. І коли великий сучасний письменник Ґрем Ґрін ставить його ім'я в ряд найбільш впливових своїх учителів — це не просто жест. Щоб зрозуміти велич Стівенсона, треба згадати про нього як про автора багатьох інших книг і щільно розібрати очевидну романтику, що так виразно виділила його творчість. «Подорож усередину країни» чи шляхові нариси Стівенсона про його подорож по Франції розпочинають традицію, що втілилася пізніше в книгах Джерома К. Джерома «Дозвільні думки ледаря», «Троє в одному човні», де подорож підмінюється стандартною «прогулянкою» і де ніби-то сам собою виявляється ідіотизм обивательського побуту.
Інша знаменита робота Стівенсона, «Дивна історія доктора Джекіла і містера Хайда», вийшла в 1886 році.
Третя значна робота письменника, «Володар Баллантре», написана під час подорожі Південними морями на борту яхти «Каско». «Володаря Баллантре» можна назвати шотландським варіантом «Братів Карамазових», не в розумінні впливу, а тому що Стівенсон сам дійшов до тієї ж ідеї;— через розпад стародавньої родини показати поворот у національній історії. Два брати, чиї відносини, крім відмінності темпераментів, до крайності ускладнені і боротьбою політичною, і боротьбою за право успадкування. Старший став учасником заколоту 1745 року — останньої спроби шотландців відокремитися від Англії. Тим часом молодший залишився вдома, заволодівши маєтком та нареченою брата.
Письменник був хворий на туберкульоз. Лікарі порадили йому перемінити клімат. Спочатку шотландець збирався оселитися в Австралії, але клімат Самоа виявився для нього набагато кориснішим. У результаті подружжя Стівенсонів, всього за 200 фунтів стерлінгів, придбало 126 гектарів землі в горах за 5 кілометрів від столиці Західного Самоа — Апії.
У грудні 1889 р. Роберт Люїс Стівенсон і його дружина Фанні прибули на Самоа на борту шхуни «Екватор». Незабаром тут була побудована вілла Вайліма — грандіозна на той час для Самоа будівля. Насправді це був звичайний європейський будинок, але для тубільців, що звикли жити в пальмових хатинках з критим листям дахами, він здавався на рідкість розкішним. Нові поселенці привезли із собою все, щоб зробити життя в цьому дикуватому місці максимально комфортним, — книги і меблі, ліки й іграшки для дітей, навіть музичну скриньку. До речі, тубільці боялися її як вогню, думаючи, що в ній живуть злі привиди. Адже хто ще міг видавати такі жахливі звуки?
Улюбленим місцем письменника крім робочого кабінету і бібліотеки став зал з каміном. Стівенсон не уявляв свого життя без каміну, хоча тут він був непотрібний. Температура на Самоа рідко опускається нижче +40 °C. Так чи інакше, але дотепер Вайліма залишається на Самоа єдиним будинком з каміном. Незважаючи на благодатну атмосферу, Стівенсон не написав на Самоа жодної серйозної книги. Століття романтизму закінчилося. Саме в цей час йшов активний розділ Полінезії між Британією, Америкою і Німеччиною. Письменник включився в люту боротьбу за права місцевого населення і отримав на цьому поприщі славу серед аборигенів. Він став національним героєм Самоа. З тих пір його ім'ям на Західному Самоа називають готелі і вулиці, ресторани і кафе. На жаль, ні любов тубільців, для яких подружжя Стівенсонів улаштувало у своїй віллі лікарню, ні ненависть колонізаторів, ні благодатний клімат не допомогли письменнику. 3 грудня 1894 р. він помер, заповівши поховати себе недалеко від свого нового будинку.
Автор: Роберт Льюіс Стівенсон
Видавництво: Septima
Формат: djvu
Кількість сторінок: 290
Джерело: власний скан
Особиста оцінка: 10 - без сумнівів рекомендую всім
Якщо вам цікаво, можете переглянути серіал за цим твором:
Чорна стріла (Серії 1-4, 6) / La freccia nera (Episode 1-4, 6) (2006)




 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2012-06-16 17:23
 Розмір:   3 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 31)
   
taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5094

2012-06-16 17:54  
Інші формати?!
s-vetal 
Свій


З нами з: 20.10.11
Востаннє: 20.09.19
Повідомлень: 109

2012-06-16 18:02  
Pdf робив, і не зміг нормально зробити, а док формат майже не вмію...
drtato 
Поважний учасник


З нами з: 28.10.10
Востаннє: 22.09.19
Повідомлень: 153

2012-06-16 18:47  
Цитата:
Алої та Білої Троянди
Що це за алая ... троянда ?
Українською буде червона троянда. Треба виправити друже Happy

taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5094

2012-06-16 19:13  
s-vetal написано:
Pdf робив, і не зміг нормально зробити, а док формат майже не вмію...

https://toloka.to/t33839 ця програма, що хочеш зробить.

William_1995 
VIP


З нами з: 31.12.10
Востаннє: 14.08.19
Повідомлень: 308

2012-06-16 19:32  
Завжди захоплювався романтикою Середньовіччя, у дитинстві бачив мультфільм за цією книгою зроблений, сподобався надзвичайно, тож коли на полиці книгарні "зустрів" - купив, не задумуючись і прочитав за півдня. Хороша книга, раджу почитати.
Автору респект і велика подяка.

s-vetal 
Свій


З нами з: 20.10.11
Востаннє: 20.09.19
Повідомлень: 109

2012-06-17 00:04  
drtato написано:

Цитата:Алої та Білої Троянди Що це за алая ... троянда ?

Українською буде червона троянда. Треба виправити друже 

Виправив. Happy

володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 19.09.19
Повідомлень: 1249

2016-05-12 09:03  
Коректор В. Верховень. Що би це означало? Треба конче дістати видання 1958 року.
mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 22.09.19
Повідомлень: 337

2016-05-13 20:00  
володимирко2 написано:
Коректор В. Верховень. Що би це означало? Треба конче дістати видання 1958 року.

Боюся, ви маєте рацію, означає саме те. Аргументи: 1. Подивіться зворотній бік обкладинки - там теж написано "Алої та Білої Троянди". Хоча, можливо, це помилка дизайнера обкладинки. Але який тоді коректор з Верховеня? 2. У тексті прологу король носить ім'я Генріха V. Генрі, Гаррі П'ЯТИЙ! Але англійський оригінал про короля Генріха ШОСТОГО! King Harry The Sixt! (Це - живий, діючий монарх). Король Генріх П'ятий згадується як колишній, померлий вже монарх. (Harry The Fift, саме так, ЛІТЕРАМИ) Але переклад їх не розрізняє - Король Гаррі V живий на стор.5, а на стор.8: "Якби король Гаррі V воскрес..." Гадаєте, такі помилки характерні для роботи з оригіналом? Навпаки!
А от про видання 1958 року не чув. Ви впевнені, що воно існувало? А що як Верховень лише скромно названий коректором, а насправді він - перекладач?

Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 24.08.18
Повідомлень: 2044

2016-05-13 20:49  
mosypan написано:
А от про видання 1958 року не чув. Ви впевнені, що воно існувало?

Було видання (наклад 100 000 екземплярів):
обкладинка з мережі
Стівенсон Р. Чорна стріла (2006) [djvu]
Переклад І. Коваленка, того ж, що переклав і "Катріону"

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 22.09.19
Повідомлень: 337

2016-05-13 21:53  
Ярпен написано:
Переклад І. Коваленка, того ж, що переклав і "Катріону"

Тільки збільшує підозри, що "коректор" Верховень насправді перекладач з російської, бо прізвище перекладача з англійської не вказане взагалі. Отже, треба шукати видання 1958 року та викладати тут.

володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 19.09.19
Повідомлень: 1249

2016-05-14 00:16  
mosypan написано:
А от про видання 1958 року не чув. Ви впевнені, що воно існувало? А що як Верховень лише скромно названий коректором, а насправді він - перекладач?

Існувало, вчора його програв на аукціоні. http://aukro.ua/show_item.php?item=6175321673

Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 21.09.19
Повідомлень: 2515

2016-05-15 14:05  
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти