Джером К. Джером. Троє в одному човні (як не рахувати собаки) (1974) [DJVU OCR] | Оцифровано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
ingwar 
Модератор літератури


З нами з: 08.03.08
Востаннє: 20.07.17
Повідомлень: 1229

2012-05-27 16:54  
Джером К. Джером. Троє в одному човні (як не рахувати собаки) (1974) [DJVU OCR] | Оцифровано Гуртом

Джером К. Джером. Троє в одному човні (як не рахувати собаки) (1974) [DJVU OCR] | Оцифровано Гуртом


Мова: українська
Опис:
Роман Джером К. Джерома "Троє в одному човні" абсолютно змінив життя автора. Написаний за спогадами про медовий місяць на Темзі, роман приніс письменнику світову славу, вплинув на багатьох гумористів і сатириків у всьому світі й до того ж сприяв розвитку річкового туризму. Історія трьох друзів — Джорджа, Гаріса та Джея, котрі здійснюють прогулянку на човні Темзою, відпочивають від Лондона з його нездоровим кліматом і на деякий час поєднуються з природою, — й посьогодні залишається неперевершеним зразком англійського гумору.


Автор: Джером К. Джером
Місце видання: Київ
Видавництво: Дніпро
Серія: Зарубіжна сатира і гумор
Формат: DJVU
Кількість сторінок: 310

Джерело: Власний скан
Особиста оцінка: 10 - без сумнівів рекомендую всім
Зразки сторінок
книга оцифрована у рамках проекту
"Оцифрування книг Гуртом"


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2012-05-27 16:54
 Розмір:   4 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 43)
   
wert1234 
Новенький


З нами з: 26.09.12
Востаннє: 13.10.12
Повідомлень: 1

2012-09-26 17:29  
Звичайно, я вам вдячний і за цей переклад. Але потрібно зробити другу половину справи, знайти ще книгу в перекладі Доценка, щоб порівняти з перекладом Лисняка. Колись давно мені в бібліотеці потрапила до рук книга Дж.К. Джерома "Троє...", та книга була не така як ця, вона була невелика за форматом. але це компенсувалося тим, що вона була товста, і я готовий поклястися, що вона була 1960-х рр. видання, тобто була видана раніше ніж ця, що з перекладом Лисняка, оскільки ж в цій книзі не значиться, що це перевидання, я підозрюю, що та книга була з перекладом Доценка. По-перше, незважаючи на те, що вона була видана раніше, у мене враження, що вона була перекладена більш сучасною українською мовою. І від гумору та тонкощів книжки Дж. К. Дж. у ній було взято максимум, якщо порівняти згаданий переклад з тими адаптованими шкільними уривками цього твору, які включають в шкільні підручники з англійської мови, я б сказав, що вона у тому перекладі сприймалася краще, ніж в оригіналі, і вже зовсім не йде в ніяке порівняння з "мертвими" перекладами на російську мову, в яких гумор "вбито", і читати російською цю книгу зовсім нецікаво.
Хоч, я ще не оцінив цей переклад, прочитав лише перші сторінки, просто в мене виникло враження, що колись я читав інший український переклад, і він був досконаліший, але, безсумнівно, що це суб'єктивне сприйняття, тим більше воно ще з давніх шкільних років.

Додано через 16 хвилин 50 секунд:

Я здається помилився, оскільки щойно за одним з посилань знайшов інформацію, що вони робили переклад разом, ну тоді це перевидання, дивно що про це не зазначено в книзі.

VladRuzin 
Свій


З нами з: 13.01.13
Востаннє: 03.07.17
Повідомлень: 64

2014-10-28 17:30  
wert1234
те видання, що ви згадуєте — 1956 року з перекладом Р. Доценка:
Джером Дж. К. Троє в одному човні (нічого не кажучи про собаку). — К.: Держлітвидав, 1956. — 170 с.

А ще є нове видання з перекладом О. Негребецького:
Джером Дж. К. Троє у човні (не кажучи про пса!). — К.: Знання, 2014. — 237 с. — (Серія «English library»). — ISBN 978-617-07-0177-0

Avrora 
Новенький


З нами з: 04.04.12
Востаннє: 22.06.16
Повідомлень: 3

2016-01-28 21:44  
Дуже дякую!
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 20.07.17
Повідомлень: 9938

2016-01-28 22:27  
До речі, видавництво "Знання" видало цей роман років два тому у своїй серії класичної літератури "Скарби". Вони ж видали продовження минулого року - "Троє на бумелі".
piznajko 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 24.02.09
Востаннє: 20.07.17
Повідомлень: 1310

2016-04-13 04:13  
Хтось може викласти переклад 1956 року (перекладачі Володимир Прокопчук та Ростислав Доценко). Дякую
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти