Звичайно, я вам вдячний і за цей переклад. Але потрібно зробити другу половину справи, знайти ще книгу в перекладі Доценка, щоб порівняти з перекладом Лисняка. Колись давно мені в бібліотеці потрапила до рук книга Дж.К. Джерома "Троє...", та книга була не така як ця, вона була невелика за форматом. але це компенсувалося тим, що вона була товста, і я готовий поклястися, що вона була 1960-х рр. видання, тобто була видана раніше ніж ця, що з перекладом Лисняка, оскільки ж в цій книзі не значиться, що це перевидання, я підозрюю, що та книга була з перекладом Доценка. По-перше, незважаючи на те, що вона була видана раніше, у мене враження, що вона була перекладена більш сучасною українською мовою. І від гумору та тонкощів книжки Дж. К. Дж. у ній було взято максимум, якщо порівняти згаданий переклад з тими адаптованими шкільними уривками цього твору, які включають в шкільні підручники з англійської мови, я б сказав, що вона у тому перекладі сприймалася краще, ніж в оригіналі, і вже зовсім не йде в ніяке порівняння з "мертвими" перекладами на російську мову, в яких гумор "вбито", і читати російською цю книгу зовсім нецікаво.
Хоч, я ще не оцінив цей переклад, прочитав лише перші сторінки, просто в мене виникло враження, що колись я читав інший український переклад, і він був досконаліший, але, безсумнівно, що це суб'єктивне сприйняття, тим більше воно ще з давніх шкільних років.
Додано через 16 хвилин 50 секунд:
Я здається помилився, оскільки щойно за одним з посилань знайшов інформацію, що вони робили переклад разом, ну тоді це перевидання, дивно що про це не зазначено в книзі. |