Толкін Дж. Р.Р. Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори (1985) [DJVU] | Оцифровано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 11807

2012-05-24 20:33  
Толкін Дж. Р.Р. Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори (1985) [DJVU] | Оцифровано Гуртом



Мова: українська
Опис:
Повість-казка класика англійської дитячої літератури оповідає про небезпечні, але цікаві пригоди химерної істоти - гобіта, який допоміг гномам повернути скарб, захоплений у них жорстоким драконом. У казковій формі тут відображене реальне життя, споконвічна боротьба добра зі злом. Книжка вчить читачів бути добрими, дружними, сміливими, безкорисними.

Автор: Джон Роналд Руел Толкін
Переклад з англійської: Олександр Мокровольський
Місце видання: Київ
Видавництво: Веселка
Формат: djvu
Кількість сторінок: 303

Джерело: сканування володимирко2, обробка Ярпен

книга оцифрована у рамках проекту
"Оцифрування книг Гуртом"



Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2015-09-01 11:30
 Розмір:   4 MB 
 Оцінка літератури:   8.2/10 (Голосів: 64)
   
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 11807

2012-05-24 20:34  
М_а_м_а_Й 
VIP


З нами з: 12.08.11
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 382

2012-05-25 13:15  
Цікаво, хто перекладав?
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 11807

2012-05-25 14:23  
М_а_м_а_Й написано:
Цікаво, хто перекладав?

переклад з англійської Олександра Мокровольського

Додано через 1 хвилину 8 секунд:

дописав в релізі
ssTAss написано:
Переклад з англійської: Олександр Мокровольський

М_а_м_а_Й 
VIP


З нами з: 12.08.11
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 382

2012-05-25 20:15  
ssTAss , дякую! Порівняю з перекладом Олени О`Лір
Anastasiia Pickles 
Новенький


З нами з: 10.09.12
Востаннє: 07.09.14
Повідомлень: 1

2012-09-13 22:59  
М_а_м_а_Й , а у вас є переклад Олени О`Лір в електронному варінті?
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 8686

2012-09-13 23:57  
М_а_м_а_Й написано:
Порівняю з перекладом Олени О`Лір

Мені переклад Олени О`Лір більше сподобався.

М_а_м_а_Й 
VIP


З нами з: 12.08.11
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 382

2012-09-14 09:27  
Anastasiia Pickles написано:
М_а_м_а_Й , а у вас є переклад Олени О`Лір в електронному варінті?

маю тільки паперову книгу

Ardeledur 
Новенький


З нами з: 25.10.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 1

2012-10-25 18:17  
Дякую за файну книгу у файному перекладі!
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 11807

2012-10-25 20:56  
Ardeledur написано:
Дзякуй за файную кніжку ў файным перакладзе!

в нас спілкуються українською

cizarion 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 01.01.10
Востаннє: 23.07.17
Повідомлень: 2036

2012-10-25 20:58  
Ardeledur,
особисто мені страшенно приємно чути/читати все, що білоруською мовою (маю звідти кілька друзів), однак за Правилами трекера спілкування у нас ведеться винятково українською. можете для перекладу скористатися сервісом ґуґл - він чудово перекладає з білоруської на українську та навпаки.

Smiler4u 
Новенький


З нами з: 25.10.12
Востаннє: 30.04.17
Повідомлень: 2

2012-12-12 16:15  
Велике спасибі за книжечку!
якщо ще є якісь твори Толкіна, окрім виставлених, залийте, будь ласка. читати в насолоду

Морж 
Частий відвідувач


З нами з: 23.01.09
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 37

2012-12-20 17:36  
Клас! Нормальний переклад нормальною людською мовою. В рази краще рогатого перекладу О'Лір, більше схожого на англійський текст, написаний українськими літерами.
DukeNukem 
VIP


З нами з: 15.01.09
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 430

2012-12-20 18:48  
Морж написано:
Клас! Нормальний переклад нормальною людською мовою. В рази краще рогатого перекладу О'Лір, більше схожого на англійський текст, написаний українськими літерами.

Ну Ви дійсно Морж. Заходлись порівнювати адаптацію для дітей і нормальний переклад.

Морж 
Частий відвідувач


З нами з: 23.01.09
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 37

2012-12-29 22:26  
Тут нема що порівнювати. У Мокровольського — якісний переклад, виконаний людиною, яка розуміє, що таке переклад взагалі і добре відчуває і англійську, і українську мови. У О'Лір — дещо недолуге, стилістично незграбне, і схоже на послівну заміну англійського тексту українським.
bober-mober 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 04.01.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 188

2013-01-02 18:07  
Дякую, за книжку. Прочитав із задоволенням, прям-таки неочікувано для мене. Wide grin

P.S. Там є зайві дві сторінки, здається 245 і 246-а. (повторюються)

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 839

2013-04-27 19:48  
Морж
Поділяю Вашу думку. На мій погляд Мокровольський - геній перекладу.

abrafaks 
Частий відвідувач


З нами з: 11.11.10
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 31

2013-09-24 17:57  
pseudogiant
Підтримую.

Did Kokos 
VIP


З нами з: 27.05.13
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 351

2014-01-05 12:02  
Гм... я ось читав в перекладі Олени і мені книжка сподобалась, то чи варто прочитати переклад Мокровольського?
viter07 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 20.09.09
Востаннє: 09.08.17
Повідомлень: 344

2014-01-06 15:21  
Did Kokos написано:
Гм... я ось читав в перекладі Олени і мені книжка сподобалась, то чи варто прочитати переклад Мокровольського?

Звичайно, варто! Це все-одно, що з Таврії на Лексус пересісти! У цьому перекладі вкладено душу, тут отримуєш неймовірну насолоду. А там - просто читаєш... Маю обидві книжки, обидві читав, тому можу порівняти. У мене є ще чотири книги Толкіна українською крім Володара перснів.

Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 1873

2015-01-07 22:08  
Спасибі -книга дитинства. Два кілограми м'яса згоріло Wide grin Мав припильнувати, але зачитався.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 10056

2015-01-07 23:02  
Для мене, як великого фана, важливо, що перекладчі кіно-трилогії "Hobbit" в основному орієнтувались на цей переклад, а не О`Лір.
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 11807

2015-09-01 11:31  
увага, торрент змінено
додано якісніший варіант книги від проекту "Оцифровано Гуртом"

Yerkwantai 
Новенький


З нами з: 04.04.12
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 20

2015-09-01 11:57  
дякую за якісний скан улюбленої з дитинства книжки !
victor_v 
Свій


З нами з: 06.12.07
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 126

2015-09-02 09:50  
ой, аж в душі щось відгукнулось. читав саме цю книжку ще в 2-му чи 3-му класі. не читав, а зачитувався. ще тоді ніхто й не знав в Україні що то є той Гобіт. а от російський варіант перекладу сподобався набагато менше, але у ньому від видавця згадувалось про книжки трилогії Володар кілець. я тоді всі бібліотеки в місті перевернув, але де там..
alec_77 
Новенький


З нами з: 04.10.16
Востаннє: 04.10.16
Повідомлень: 1

2016-10-04 15:39  
Найкращий переклад, хоча і без лінгвістичної передмови. Було поіім розчарування, что Гам-Гам виявився Голлумом Happy), і на відміно від рахманівського за якість на кілька щаблів вищий. Читав, що цей перекладач з Перснями не вправся, буду дивитися.
lost_in_you 
Свій


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 54

2017-01-07 13:33  
Дуже гарний переклад, читається легко, а як пісні адаптовано.
"Тверезо" оцінювати даний твір нажаль не можу, бо не так багато часу пройшло, як бачив фільми. Під час читання виринали картини зі стрічки, і одразу йшло порівння твору з екранізацією.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти