До лісу світлячків / До лісу, де вогники світляків / Hotarubi no Mori e / 蛍火の杜へ (2011) 720p Ukr / Jap | Ukr Sub

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Rise 
Модератор розділу аніме


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 24.04.17
Повідомлень: 555

2012-05-14 17:31  
До лісу світлячків / До лісу, де вогники світляків / Hotarubi no Mori e / 蛍火の杜へ

До лісу світлячків / До лісу, де вогники світляків / Hotarubi no Mori e / 蛍火の杜へ (2011) 720p Ukr / Jap | Ukr Sub


Жанр: романтика, драма, містика
Країна: Японія



8.44 (444 голоси)

Кіностудія / кінокомпанія: Brains Base
Режисер: Оморі Такахіро
Ролі озвучують: Учіяма Кокі, Сакура Аяне

Сюжет:
Ця історія розповідає про Хотару, маленьку дівчинку, яка загубилася в зачарованому лісі, де живуть привиди. Там, на межі між сном і реальністю, перед Хотару раптом з'являється таємничий хлопчик на ім'я Гін, але дівчинка боїться навіть доторкнутися до нього, побоюючись, що він зникне.


Тривалість: 45 хв.
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1280 х 720
бітрейт: 1573 кб/с

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: аматорський дубльований
кодек: FLAC 2.0
бітрейт: 696 кб/с

Аудіо # 2:
мова: японська
переклад: оригінал
кодек: 2.0
бітрейт: 640 кб/с

Субтитри:
мова: українська
тип: програмні (м'які)
формат: *.ass

Про озвучення:

Куратор, підбір голосів: Ray
Ролі дублювали: Rise, Miori, Snovyda
Епізодичні ролі: Ray, Nika Lenina, Snovyda, Emeri, Ikari, Kinatan, Hibiki
Робота зі звуком: Ray
Переклад: Svitankova
Редагування та адаптація: Snovyda, Ray
Постер: Vlad Cherepovsky

Скріншоти






Особиста оцінка: 8 - мені сподобалося


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати аніме українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2012-05-14 17:31
 Розмір:   936 MB 
 Оцінка аніме:   9.1/10 (Голосів: 20)
   
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2012-05-14 17:34  
Цитата:
Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: професійний дубльований
кодек: FLAC
бітрейт: 696 кб/с


Кількість каналів?.. =D

fl_fl 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.05.09
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 3089

2012-05-14 17:39  
Rise написано:
Таймінг та робота зі звуком: Ray

шо таке таймінг?

Rise 
Модератор розділу аніме


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 24.04.17
Повідомлень: 555

2012-05-14 17:41  
Цитата:
шо таке таймінг?

Це зведення всіх войсів у даббінгу під коректний тайм і ліп-мувмент.

stark62 
Свій


З нами з: 03.08.11
Востаннє: 05.07.15
Повідомлень: 51

2012-05-14 17:55  
Sensetivity написано:
Кількість каналів?.. =D


2канала-стерео

на этот мувик 6канала несуществует

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2012-05-14 17:56  
Круто сказав, "ліп-мувінг" взагалі шедеврHappy Таймінг - розставляння записаних звукових реплік по своїх місцях.
fl_fl 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.05.09
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 3089

2012-05-14 17:57  
Хехе. Таймінг. Не простіше було написати "монтаж звуку", ніж вигадувати щось своє, анімешне?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%B9%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B8

Rise 
Модератор розділу аніме


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 24.04.17
Повідомлень: 555

2012-05-14 18:02  
Цитата:
Круто сказав, "ліп-мувінг" взагалі шедеврHappy Таймінг - розставляння записаних звукових реплік по своїх місцях.

Загалом це відноситься до роботи зі звуком, тому зайве. Прибрав.

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2012-05-14 18:03  
А ви ще більше випендрились, ви хоч читали, що в тій статті написано? Та й ще на російськю віккі посилання. Я б вам бан давHappy
bills_spirit 
Свій


З нами з: 22.09.09
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 83

2012-05-15 22:22  
Хочу зазначити, що правильно буде не "ліс з привидами", а "ліс з йокай". Чомусь в нас скалалася традиція перекладати йокай різними назвами на зразок гоблінів, привидів...
Найбільш близьким перекладом були б чудовиська, монстри. Юрей вважають підвидом йокай і саме вони є дійсно привидами. Їх часто використовують у японських фільмах жахів на зразок Садако із "Дзвінка", а також в страшних історіях "кайданах".
Якщо вже в перекладі цього не врахували, то хоча б в описі напишіть.. все ж таки хлопчик був юрей (чи напів-юрей), а ті всі монстрики в лісі, в тому числі кіцуне (лисичка) - це все йокай.

За своїм стилем, аніме нагадує дуже "Зошит Нацуме". Там теж повсякденність і йокай. Але ця повнометражка набагато живіша - в ній якось більше активних дій, хоча і з сумним, на мій погляд, кінцем.
А загалом, молодці. Переклад непоганий і правильно робите, що розвиваєте повний дубляж аніме українською мовою)

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2012-05-15 22:37  
bills_spirit
Процитую перекладачку:
Цитата:
Переклад трохи адаптований (для не-настільки-заглиблених-у-Японію), тобто замість йокаїв – духи, сінкансенів – поїзди, тощо.

химерка 
Поважний учасник


З нами з: 09.10.12
Востаннє: 24.09.16
Повідомлень: 195

2013-03-31 11:29  
дуже ніжне аніме і перекладене з любов'ю, дякую вам!
Nataniel 
Свій


З нами з: 23.11.08
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 83

2013-05-05 14:24  
Дуже сподобалось, дякую)
Дубляж дуже якісний, сподобалось. У Райза гарний голос (:

NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 2613

2013-05-06 01:10  
Nataniel написано:
У Райза гарний голос (:

Дякую Happy

Косячок справжній 
VIP


З нами з: 29.02.12
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 1010

2017-05-19 10:54  
Сподобається шанувальникам, та однаковісінько мені)
Порівняв два релізи, у вас приємніші голоси, милозвучні, але деякі репліки персонажів незрозумілі бувають.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти