Російсько-український будівельний словник / Уклад. В.М. Гардєєв та ін.(1994) [djvu]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
tak_tse_ya 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.04.11
Востаннє: 20.07.19
Повідомлень: 141

2012-02-08 01:15  
Російсько-український будівельний словник / Уклад. В.М. Гордєєв та ін. (1994) [djvu]

Російсько-український будівельний словник / Уклад. В.М. Гардєєв та ін.(1994) [djvu]


Мова: українська
Опис:
Російсько-український будівельний словник - це перша спроба задовольнити потреби перекладу українською мовою російських спеціальних будівельних термінів. Видання розраховане на фахівців будівельної галузі, але може бути корисним широкому колу читачів, якщо виникне необхідність знайти в українській мові відповідний термін російської мови.

Автор: Уклад. В.М. Гордєєв та ін.
Місце видання: Київ
Видавництво: Укрархбудінформ
Формат: djvu
Кількість сторінок: 510

Особиста оцінка: 10 - без сумнівів рекомендую всім

Також на цьому сайті:
Збірник словників української мови [djvu]
Книгосховище Українського Мовця станом на 15 липня 2008 року [djvu та ін.]
Інші книжки архітектурної тематики:

Містобудування. Довідник проектувальника / за ред. Т.Ф. Панченко (2001) [djvu]
Лінда С.М. Архітектурне проектування громадських будівель і споруд (2010) [djvu](1913) [djvu]
Осітнянко А.П. Планування розвитку міста (2005) [djvu]
Тімохін В.О. Основи дизайну архітектурного середовища (2010) [djvu]
Лях В.М. Типологія будівель і споруд. Конспект лекцій [лекц. 1-17, 32-35] (2003) [djvu]
Лях В.М. Типологія будівель і споруд. Конспект лекцій [лекц. 18-31] (2000) [djvu]
Скриль І. Н., Скриль С. І. Основи архітектурної світлології | Оцифровано Гуртом
Скать Д.Д., Семко В.О. Методичні вказівки до виконання курсової роботи з архітектури малоповерхового будинку (2009) [PDF]
В.Я. Шевченко, Композиція плаката (2004) [PDF]
Клименко Ф.Є., Барабаш В.М., Стороженко Л.I., Металеві конструкції (2002) [djvu]
Російсько-український будівельний словник / Уклад. В.М. Гордєєв та ін. (1994) [djvu]
Тарас Я. М. Українська сакральна дерев'яна архітектура (2006) [jpeg]
Вечерський В.В. Українська дерев'яна архітектура (2006) [DjVu]
Проектування структурних схем електростанцій та підстанцій / Сегеда М. С. та ін. [навчальний посібник] (2010) [pdf]
Третяк А. [b]Землевпорядне проектування. Теоретичні основи і територіальний землеустрій [Підручник] (2006) [PDF]


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2012-02-08 01:15
 Розмір:   20 MB 
 Оцінка літератури:   8.7/10 (Голосів: 11)
   
cizarion 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 01.01.10
Востаннє: 17.10.19
Повідомлень: 2035

2012-02-08 01:19  
tak_tse_ya написано:
Джерело: Невідоме
звідки ви дістали файл?
tak_tse_ya 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.04.11
Востаннє: 20.07.19
Повідомлень: 141

2012-02-08 03:58  
cizarion, один із друзів колись на флешку скинув

Додано через 2 години 2 хвилини 3 секунди:

Може взагалі те джерело не писати?

shutbanderas 
VIP


З нами з: 09.04.09
Востаннє: 16.10.19
Повідомлень: 283

2012-02-08 10:34  
Гарно, але оптимізму чомусь не має.... Розкажу про такий випадок... Це не будівництво але...

Пішов я якось на СТО де ремонтують машини, кажу хлопці продайте відпрацьованого масла - немає кажуть... пішов на іншу СТО поряд - знову кажуть НЕМАЄ... Як тільки спитався чи є у вас "ОТРАБОТКА" зразу сказали є і продали...... Я не знаю скільки треба поколінь вчити щоб на відпрацьоване масло перестали казати "отработка" або хоча б зрозуміли що то є одно і теж саме.....

За реліз ДЯКУЮ.

tak_tse_ya 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.04.11
Востаннє: 20.07.19
Повідомлень: 141

2012-02-08 15:05  
Але цей словник, нажаль, не все перекладає правильно. Наприклад у ньому "мауэрлат" так і перекладений мауерлатом, але викладач по конструкціям говорив, що українською мауерлат це буде "окладина".
boltavar 
Новенький


З нами з: 17.01.13
Востаннє: 25.01.13
Повідомлень: 1

2013-01-17 11:43  
"мауерлат" таки німецьке слово, то не є помилкою.

знайшов переклад конструкції "конёк" (рос) - "коник" (укр) Wide grin

джерело: З.І.КОТЕНЬОВА "Архітектура Будівель і Споруд" п 7.2
http://ru.scribd.com/doc/89860270/ИС2-укр1
переклад - жах!

Можна довго глузувати, та якшо хочете розповсюдження нормальної мови, маєте тому сприяти!
Мало інформаціі, що стосується технічної термінології українською (або, якби у нас сказали "на українській) Мій край говорить гнилим суржиком, та хто ж навчить говорити як прадід говорив...

Будьте ласкаві, дайте посил на НОРМАЛЬНУ дерев`яну архітектурно-будівельну термінологію.
за словник спасибі, перевіримо...

До нас на полтавщину приїздили хлопці з західної України, то вони "нарожнік" (рос), вона ж "діагональна кроква" називали "рогом" ("ріг"). Чи воно правда так зветься? а "отвєс" (тим шо вертикаль відбивати) "пйоном" звали. Happy Ну пйон кажуть поляцьке, а от за "роги" - сумніваюся... Хоча звучить кльово.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти