Чіп і Дейл: Бурундучки-рятівнички [Комікс; №1] (2010) [cbr, pdf]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2  наступна
Останній раз роздавалося by.casso (2017-10-17)
Автор Повідомлення
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 17.10.17
Повідомлень: 2375

2011-12-12 14:58  
Чіп і Дейл: Бурундучки-рятівнички [Комікс; №1] (2010) [cbr, pdf]



Мова: українська
Опис:
Нові пригоди всесвітньовідомої та популярної команди бурундуків-рятівників та їхніх друзів.

Видавництво: BOOM! Studios
Переклад: Власний з англійської мови
Формат: cbr, pdf
Кількість сторінок: 26
Зразки сторінок

Офіційний сайт: http://www.boom-studios.com/
Джерело: Власний реліз
Особиста оцінка: 10 - гідне продовження діснеївської класики
P.S. Обидва формати чудово переглядаються безкоштовною програмою STDU Viewer. На офсайті є звичайна та portable-версії. Рекомендую!
P.P.S. Я не переклав два вигуки (вони на другому та третьому скрішотах відповідно). У першому випадку не знаю як, у другому - було ліньки перемальовувати. Сподіваюся, це не зіпсує вашого враження. Продовження (якщо воно буде) з'явиться після Нового року.


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати літературу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2011-12-12 14:58
 Розмір:   89 MB 
 Оцінка літератури:   9.8/10 (Голосів: 28)
   
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 18.10.17
Повідомлень: 12087

2011-12-12 15:39  
Hentaihunter написано:
Чіп і Дейл: Бурундучки-рятівнички (1 з 8) - Chip 'n Dale Rescue Rangers (1 from 8)

не потрібно дублювати назву англійською
Ви ж не викладаєте дві версії?

а загалом, гарна робота, дякую
інші випуски будуть?

Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 17.10.17
Повідомлень: 2375

2011-12-12 15:53  
ssTAss, в іноземних фільмах, які мають лише український переклад, ми все одно пишемо оригінальну назву. Чого тут має бути інакше, враховуючи, що українська назва - неофіційна? Наступний випуск буде після Нового року, про що зазначено вище.
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 18.10.17
Повідомлень: 12087

2011-12-12 17:06  
Hentaihunter написано:
в іноземних фільмах

ключове слово - фільмах
тут розділ "література" і тут свої правила
https://toloka.to/t20501
Цитата:
10. У назві релізу не подаються оригінальний та перекладні варіанти назви видання
(заборонено подавати, наприклад, наступне: Хацето Віцушіке. Високий храм Кітано / Hatheto Wicushike. High temple of Kitano / Katheto Wicushine. Sashgi wue gi Kitano [Комікс] (2010) [PDF], натомість треба тільки: Хацето Віцушіке. Високий храм Кітано [Комікс] (2010) [PDF])

Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 17.10.17
Повідомлень: 2375

2011-12-12 17:16  
Добре, тоді видаляйте. Перекладу всі випуски, тоді й викладу.
Shugu 
Забанено
Забанено


З нами з: 30.01.09
Востаннє: 04.06.17
Повідомлень: 232

2011-12-12 17:19  
Може краще залишити. В назві релізу буде українська мова. А більш детальне найменування коміксу зазначити в опису релізу.
YureK 
Поважний учасник


З нами з: 10.11.07
Востаннє: 04.11.12
Повідомлень: 212

2011-12-12 20:52  
так, залишайте, будь-ласка, - завантажу обов'язково
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 18.10.17
Повідомлень: 12087

2011-12-12 22:46  
Hentaihunter написано:
Добре, тоді видаляйте.


Rolleyes (2)
це прохання про написання нормальної назви Вас на таке наштовхнуло?
важко чи як?
правила такі і треба їх дотримуватись

Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 27.09.17
Повідомлень: 8683

2011-12-12 22:56  
ssTAss написано:

10. У назві релізу не подаються оригінальний та перекладні варіанти назви видання
(заборонено подавати, наприклад, наступне: Хацето Віцушіке. Високий храм Кітано / Hatheto Wicushike. High temple of Kitano / Katheto Wicushine. Sashgi wue gi Kitano [Комікс] (2010) [PDF], натомість треба тільки: Хацето Віцушіке. Високий храм Кітано [Комікс] (2010) [PDF])


Цікаво і хто його буде шукати за українською назвою? Тим паче комікс, його назву, автор перекладу може перекласти в різних варіаціях.

Shugu 
Забанено
Забанено


З нами з: 30.01.09
Востаннє: 04.06.17
Повідомлень: 232

2011-12-12 23:35  
Сказане w2958l дійсно є недоліком. Те, що можна розписати варіанти назви коміксів / манг в описі релізів, не допоможе в їх пошуку, бо відшукати можна лише одну українську назву.
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 18.10.17
Повідомлень: 12087

2011-12-12 23:49  
Shugu написано:
бо відшукати можна лише одну українську назву.

неправда
розширений пошук відшуковує все.... перевірено
і припиняємо сперечатись *писати-не писати*, назва має бути згідно правил

fl_fl 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.05.09
Востаннє: 17.10.17
Повідомлень: 3089

2011-12-12 23:58  
Так Пружинка, а не Гайка Happy
Shugu 
Забанено
Забанено


З нами з: 30.01.09
Востаннє: 04.06.17
Повідомлень: 232

2011-12-13 00:14  
ssTAss написано:
розширений пошук відшуковує все....

Це який пошук, детальніший чи гуглівський? Перед тим, як робити попередній допис, я перевірив, чи спрацює детальніший пошук назви в описі релізу. Він мені не знайшов шуканого.

Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 17.10.17
Повідомлень: 2375

2011-12-13 00:19  
yuraflash, пружинку Сергій Ковальчук може засунути собі в одне місце. Оригінальне прізвище героїні Hackwrench перекладається як hack - авто (амер. sl), бувалий, зношений; wrench - гайковий ключ. Жодних пружинок тут нема. До речі, до слова "гайка" є синонім, правда не дуже милозвучний: http://ridnamova.org/slovnyk_synonimiv_karavanskogo/page/mutra.12040/
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 18.10.17
Повідомлень: 12087

2011-12-13 01:29  
більше говорення, ніж тої роботи
сам змінив назву
будете робити нові переклади - просто додавайте в назву номер(и)

P.S. хочете англійську назву - створіть в релізі стрічку "Оригінальна назва" і там напишіть
пошук нормально справляється
перевірено

Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 17.10.17
Повідомлень: 2375

2011-12-13 08:16  
Знав би, що ви перевірятимете реліз - узагалі б не викладав тут, а залив на екс.юа.
PaBLo.Che 
VIP


З нами з: 20.04.09
Востаннє: 18.10.17
Повідомлень: 253

2011-12-13 14:22  
"Він плавав на сімох морях..."
плаває відомо що Vampire-like teeth
по морях ходять.

Shugu 
Забанено
Забанено


З нами з: 30.01.09
Востаннє: 04.06.17
Повідомлень: 232

2011-12-13 15:39  
PaBLo.Che, хай моряки так кажуть. І подивився я на вас, як ви би ходили по воді Happy
PaBLo.Che 
VIP


З нами з: 20.04.09
Востаннє: 18.10.17
Повідомлень: 253

2011-12-13 16:59  
Shugu написано:
хай моряки так кажуть.

Негребецький дивиться на вас, як на... на те, що плаває Wink (1)

Shugu 
Забанено
Забанено


З нами з: 30.01.09
Востаннє: 04.06.17
Повідомлень: 232

2011-12-13 17:10  
PaBLo.Che написано:
Негребецький дивиться на вас, як на... на те, що плаває 

Я плаваю як сокира Happy

vizzi 
Відео Гуртом - озвучення
Відео Гуртом - озвучення


З нами з: 06.08.09
Востаннє: 06.04.15
Повідомлень: 402

2011-12-13 17:27  
ІМХО, з таким напівсовковим перекладом читати не хочеться.
AlanAlan 
Почесний гуртомівець


З нами з: 29.06.08
Востаннє: 06.02.16
Повідомлень: 1376

2011-12-13 17:34  
Закінчуйте цю ректально-індустріальну тематику, бо тему простіше закрити ніж читати одкровення мазохістів.
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 17.10.17
Повідомлень: 2375

2011-12-13 17:46  
vizzi, "Gadget" має різні значення, але "пружинки" серед них нема. Ковальчук - халтурник.
vizzi 
Відео Гуртом - озвучення
Відео Гуртом - озвучення


З нами з: 06.08.09
Востаннє: 06.04.15
Повідомлень: 402

2011-12-13 17:57  
Hentaihunter , а Негребецький ще більший. Він назвав персонажа Mater - Сирником. А сирників в оригіналі і близько нема. І чого американські компанії не замовляють Тебе, а цих халтурників бездарних... Я бігме у шокови...
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 17.10.17
Повідомлень: 2375

2011-12-13 18:42  
vizzi, якщо ти не розумієш різницю між перекладом і адаптацією, це суто твої проблеми.
fl_fl 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.05.09
Востаннє: 17.10.17
Повідомлень: 3089

2011-12-13 18:44  
Hentaihunter
Навіщо використовувати різні імена?

Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 17.10.17
Повідомлень: 2375

2011-12-13 19:05  
Тому що так мені хочеться. Якщо прізвище має конкретне значення, я буду використовувати його, а не вигадувати казна-що. Адже з таким само успіхом можна було використати "Шайбочку, Кнопочку чи Технічку (вона ж пов'язана з технікою)". Також не подобається ім'я "Котяра", яке в першу чергу для мене асоціюється з поняттям "бабій" і не розкриває характеру персонажу на відміну від "Товстосума".
imonko 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 20.07.08
Востаннє: 11.04.17
Повідомлень: 7306

2011-12-13 20:24  
було б про що сперачатись)) переклад авторський, то які можуть бути питання?
vizzi написано:
Він назвав персонажа Mater - Сирником

ну от а міг назвати і Петром ну і?
марнуєте ви свій час, панове

_oles 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 07.11.08
Востаннє: 14.10.17
Повідомлень: 1398

2011-12-14 09:43  
Якщо хтось вважає, що знає інший переклад чому ж тоді його сам не викладає? Панове подякуйте автору за переклад, а не осуджуйте. Ох, народ наш критикувати любить, а щоб самому зробити...
ValTriK 
Поважний учасник


З нами з: 18.12.11
Востаннє: 11.10.17
Повідомлень: 238

2012-04-08 17:13  
Комікс сподобався, чудовий переклад. Автору подяка, чекаємо продовження.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2  наступна