Статути Великого князівства Литовського [У 3 т., 4 кн.] (2002-2004) [DjVu] | Оцифровано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
cizarion 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 01.01.10
Востаннє: 23.07.17
Повідомлень: 2036

2011-12-03 01:39  
Статути Великого князівства Литовського [У 3 т., 4 кн.] (2002-2004) [DjVu] | Оцифровано Гуртом


Мова: українська
Опис:
У XIV—XVI століттях українські землі входили до складу Великого князівства Литовського, яке сучасники називали Литовсько-Руською державою. Ця обставина суттєво вплинула на розвиток правової культури українського, литовського, білоруського і російського народів. За шістдесят років литовський уряд тричі здійснював кодифікацію права, що було винятковим явищем для часів, коли прийняті закони залишалися чинними протягом століть. Статути 1529, 1566 і 1588 років вміщують цінний матеріал щодо характеристики соціальних, економічних і політичних відносин, суспільного і державного ладу, судової системи, галузевих норм права, які склалися на той час у Великому князівстві Литовському, в тому числі і на українських землях.
Авторський проект, який здійснюється в Одеській національній юридичній академії, передбачає видання текстів трьох Статутів мовою оригіналу з їхнім перекладом сучасною українською мовою, але зі збереженням, де це можливо, граматичних форм і конструкцій староукраїнської ділової мови.

Опис першого тому.
Цей том містить у собі текст першого рукописного зводу законів Великого князівства Литовського — Статуту 1529 р. За основу даного видання взято список Дзялинського. До тексту Статуту давньоруською мовою додаються текст латинською мовою, різночитання в інших списках, переклад тексту на українську мову, короткий коментар змісту Статуту, історіографічний огляд, словник і бібліографія.
Переклад Статуту Великого князівства Литовського 1529 р. українською мовою здійснюється вперше.

Опис другого тому.
Другий том видання присвячений Статутові Великого князівства Литовського 1566 року, який на українських землях отримав назву «Волинський», За основу цього видання взято список Василя Усовича. До тексту Статуту староукраїнською мовою додаються привілеї, які передували Статутові, поправи до Статуту, переклад їх на сучасну українську мову, історіографічний огляд, коментар, словник і бібліографія.
Переклад Статуту Великого князівства Литовського 1566 року українською мовою здійснюється вперше.

Опис третього тому.
Третій том видання присвячений Статутові Великого князівства Литовського 1588 року. Він складається з двох книг: перша містить передмову, копію оригіналу видання Мамоничів 1588 року і адаптований текст Статуту. Другою книгою третього тому завершується авторський проект науковців Одеської національної юридичної академії по виданню текстів трьох Статутів мовою оригіналу з їхнім перекладом на сучасну українську мову. Книга містить історіографічний огляд, переклад Статуту на сучасну українську мову, коментар, післямову, словник і бібліографію.
Переклад Статуту Великого князівства Литовського 1588 року українською мовою здійснюється вперше.
Додаткові дані про редколегію:
Автори передмови: С. Ківалов, П. Музиченко, А. Паньков; історіографічний огляд зробили: С. Ківалов, П. Музиченко, А. Паньков; текст староукраїнською мовою опрацювали: С. Ківалов, П. Музиченко, А. Паньков; переклад тексту на українську мову здійснили: С. Ковальова, П. Музиченко, А. Паньков; коментар зробили: С. Ковальова, М. Крумаленко, П. Музиченко; словник і бібліографію склали: М. Крумаленко, П. Музиченко, А. Паньков; переклад панегірика Андрія Римші зробив В. Барладяну-Бирладник; післямову написали: С. Ківалов, П. Музиченко, А. Паньков

Рецензенти: О. І. Бондар, д-р філол. наук, професор, завідувач кафедри української мови Одеського національного університету ім. І. І. Мечникова; О. Л. Копиленко, д-р юрид. наук, професор, академік Академії правових наук України, віце-президент Академії правових наук України; О. О. Шевченко, д-р юрид. наук, професор кафедри теорії та історії держави і права Київського університету ім. Тараса Шевченка
Зауваги:
- перший том і другу книгу третього тому перефотографовано повністю;
- другий том і першу книгу третього тому перефотографовано частково - випущено давньоруський та латинський варіант Статутів (які можна знайти на сайті litopys.org.ua).


Видавництво: Юридична література (Одеса)
Формат: DjVu
Кількість сторінок: 464/464 + 356/560 (1-20, 224-560) + 20/672 (1-17, 666-668) + 568/568
Джерело: власне фотографування
Особиста оцінка: 10 - без сумнівів рекомендую всім
Зразки сторінок:
книга оцифрована у рамках проекту
"Оцифрування книг Гуртом"


Особиста оцінка: 10 - без сумнівів рекомендую всім


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2011-12-03 01:39
 Розмір:   29 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 32)
   
cizarion 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 01.01.10
Востаннє: 23.07.17
Повідомлень: 2036

2011-12-03 01:41  
1. роздаю, хоч і мене не бачить
2. кращі обкладинки вивішу вранці

всім добраніч! Happy

Viktor Kit 
Частий відвідувач


З нами з: 20.07.11
Востаннє: 12.04.13
Повідомлень: 46

2011-12-03 14:26  
Велике дякую за Вашу роботу!
cuitgd 
Новенький


З нами з: 14.09.11
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 6

2011-12-30 09:56  
дякую. толока як завжди на висоті
манька 
Новенький


З нами з: 25.03.12
Востаннє: 25.03.12
Повідомлень: 1

2012-03-25 22:58  
чому не можу скачати(((((((((?
LudaSM 
Новенький


З нами з: 16.08.13
Востаннє: 27.08.13
Повідомлень: 1

2013-08-17 09:13  
оновіть торент!!!!!!!!!
darinamandarina 
Новенький


З нами з: 15.11.12
Востаннє: 28.01.15
Повідомлень: 1

2013-10-28 20:32  
Дякую, дуже зручно читати!
Tovarysh_Stepovyk 
Новенький


З нами з: 09.04.11
Востаннє: 27.05.17
Повідомлень: 18

2016-06-30 11:53  
Красно дякую за цей чудовий набір українського медієвіста. Happy
276165 
Новенький


З нами з: 29.05.13
Востаннє: 12.08.17
Повідомлень: 1

2016-10-05 23:03  
Така економія дуже шкідлива (Зауваги:
- перший том і другу книгу третього тому перефотографовано повністю;
- другий том і першу книгу третього тому перефотографовано частково - випущено давньоруський та латинський варіант Статутів (які можна знайти на сайті litopys.org.ua).
Якщо вже викладати книгу, в якій опубліковане історичне джерело, то викладати повністю. Бо в Літописі може бути Статут з іншого списку. А в науці це важливо. Крім того, це і філологічне джерело. Там взагалі без староруського варіанту тексту джерело втрачає сенс. Як філолог перевірить точність перекладу на українську мову? Крім того, скорочена публікація вбила книгу як юридичне джерело.
Гуртом гарний сайт, корисну справу робите, а такі ляпи не прикрашають.

ylukashevich 
Новенький


З нами з: 02.09.14
Востаннє: 02.02.17
Повідомлень: 1

2017-02-02 01:51  
Дуже дякую!
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти