Муракамі Х. 1Q84 (Трилогія) (2009-2011) [DOC, FB2]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
MamalugA 
Новенький


З нами з: 24.08.11
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 5

2011-08-25 18:36  
Муракамі Х. 1Q84 (Трилогія) (2009-2011) [DOC, FB2]



Мова: українська
Опис:
1Q84 — роман у трьох томах японського письменника Харукі Муракамі, який вийшов у Японії 28 травня 2009 року. Кількість проданих примірників роману тільки у Японії перевищила 2 мільйони.
1Q84 — це книга про пошук психологічної опори у світі розмитих орієнтирів. Головні герої книги дівчина-інструктор фітнес-клубу Аомаме і вчитель математики Тенго. Оповідь ведеться від третьої особи. Загальна фабула будується на темах віри і релігії, кохання і сексу, зброї і домашнього насилля, убивства за переконаннями і суїциду, духовної прірви між поколіннями батьків і дітей. Усе це переплетено у детективному сюжеті роману, де події відбуваються у двох паралельних реальностях: Токіо 1984-го і Токіо, за висловлюванням головної героїні Аомаме, «незрозуміло якого (1Q84)» року.

Автор: Харукі Муракамі
Видавництво: FOLIO
Формат: DOC, FB2
Кількість сторінок: Книга 1: 505 с. / Книга 2: 448 с. / Книга 3: 516 с.

Офіційний сайт: http://www.murakami.ch
Джерело: chtyvo.org.ua
Особиста оцінка: 0 - не читав


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2011-08-25 18:39
 Розмір:   9 MB 
 Оцінка літератури:   9.4/10 (Голосів: 52)
   
vitalis 
Свій


З нами з: 13.02.09
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 80

2011-08-25 19:01  
MamalugA написано:
Кількість сторінок: Книга 1: 505 ст. / Книга 2: 448 ст. / Книга 3: 516 ст.

Ст. - це стаття. Сторінка - це с. або стор.

MamalugA написано:
Джерело: ЧТИВО

Джерело: http://посилання видалено. ssTAss

ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 24.08.17
Повідомлень: 11822

2011-08-25 22:14  
vitalis'е, прохання не баламутити народ). Активні посилання на сторонні ресурси заборонені.
vitalis 
Свій


З нами з: 13.02.09
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 80

2011-08-26 13:32  
ssTAss
Емм... Ну, то ж, наче, джерело, звідкіля взята копіпаста. А, по-перше, правила оформлення вимагають давати посилання на джерело (правило на правило) і, по-друге, посилатися на джерело копіпасти є гарним правилом нетикету.

SergoMozaic 
VIP


З нами з: 04.10.09
Востаннє: 03.06.17
Повідомлень: 509

2011-10-31 19:34  
Дякую, класна книга.
Хоч з де-чім не згоден, та написано файно.

SATKIB 
Свій


З нами з: 08.01.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 63

2011-11-18 22:35  
про що саме книжка якщо в деталях сюжетних
vitalis 
Свій


З нами з: 13.02.09
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 80

2011-11-18 22:38  
Книжка про повітряну личинку )))
Сюжет цікавий, текст дуже графоманський, розтягнутий, а український переклад препаскудний. Точніше не переклад, а відсутність будь-якого втручання коректора — важко читається, речення поперекручувані чи то на англійський, чи то на японський манір. Страшно мене те злило, через це я її ледь дочитав.

SATKIB 
Свій


З нами з: 08.01.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 63

2011-11-19 15:23  
японський манір - не думаю що для мене це проблема, я не новачок в японській культурі. Але дякую буду мати це на увазі. Слова специфічні не має змісту перекладати на український лад. Треба знати що це таке є, ніяких проблем не буде. Можливо переклад далекий від оригіналу, було добре як щоб пояснення було не зрозумілих слів.
SergoMozaic 
VIP


З нами з: 04.10.09
Востаннє: 03.06.17
Повідомлень: 509

2011-11-19 15:56  
Висловлю ще раз свою думку: сюжет класний, переклад дуже красивий, читати приємно. Перекладач Іван Дзюба перекладає Муракамі просто геніально.
Може звісно комусь подобається якісь інший, не український переклад, я не знаю, я читав в українському перекладі(якісь інші переклади мене не цікавлять).
Якби знав японську, напевне сподобалось більше, але...

vitalis 
Свій


З нами з: 13.02.09
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 80

2011-11-19 16:10  
SATKIB написано:
японський манір - не думаю що для мене це проблема, я не новачок в японській культурі. Але дякую буду мати це на увазі. Слова специфічні не має змісту перекладати на український лад. Треба знати що це таке є, ніяких проблем не буде. Можливо переклад далекий від оригіналу, було добре як щоб пояснення було не зрозумілих слів.

Це проблема перекладача. І це обличчя видавництва, яке видає такий текст з відвертими ляпами, бо переклад сирий. Повірте, я знаю толк в перекладі. Специфічні слова ні до чого. Пояснення до всього незрозумілого є у примітках.
Наведу всього кілька грубих ляпів, яких у тексті повно:
Цитата:
— Де було твоє сховище?
— Далеко. Сенсей мені його підшукав. [має бути: Мені його підшукав сенсей.]

Цитата:
І в домі сенсея випадало сидіти за столом з різними гістьм. До нього часто вони приходили. [мало б бути: Вони часто до нього приходили.]

Цитата:
Чого так каучукове деревце її турбує? [має бути: Чого її так турбує каучукове деревце?]

Цитата:
Спусковий гачок гашетки. [гашетка — це і є «спусковий гачок» українською]

Подібна пластмасова побудова речень у тексті повсюдно. Позбавлятися від таких огріхів вчать ще у школі. Я вже мовчу, що у тексті велика кількість росіянізмів. В хорошому видавництві від всіх цих бід текст позбавляє хороший редактор, але очевидно хтось зекономив.

SergoMozaic написано:
Перекладач Іван Дзюба перекладає Муракамі просто геніально.

Перекладач — Іван Дзюб. Дзюба — то зовсім інший дядько.

SATKIB 
Свій


З нами з: 08.01.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 63

2011-11-19 16:19  
Якби знав японську, напевне сподобалось більше. Само собою оригінал завжди кращий, не всі мають можливість цим насолодитися. Це переклад офіційний, купити книжку можна. Чи то професійний переклад в загальному доступі.

vitalis

ти правий, чесно думав що переклад трохи кращий.

SATKIB 
Свій


З нами з: 08.01.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 63

2011-12-13 12:35  
почав качати аудіо російською мовою потім порівняю український переклад.
Olkos 
VIP


З нами з: 08.03.09
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 539

2011-12-22 01:06  
доволі цікава книжка
SATKIB 
Свій


З нами з: 08.01.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 63

2011-12-22 23:06  
Чесно скажу книжка класна.
Henprokuror 
Свій


З нами з: 16.11.10
Востаннє: 13.08.17
Повідомлень: 65

2012-01-30 15:17  
Прочитав першу, хоч звісно і переклад не без огріхів, але думаю прочитаю інші частини з задоволенням)
SATKIB 
Свій


З нами з: 08.01.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 63

2012-05-21 18:21  
я чув щось таке що книжка насправді не закінчена повністю сюжетно, хтось може це підтвердити. Що автор планує продовження. Мені це не подобається або він має чим порадувати читачів або грошенят заробити побільше просто хоче.
Бо хочу читати третю книжку. Такий розклад мене не влаштовує ситуації.

vitalis 
Свій


З нами з: 13.02.09
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 80

2012-05-21 22:37  
Так, до книжки запросто можна приплести продовження.
andiua 
Частий відвідувач


З нами з: 07.04.10
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 49

2012-12-15 01:29  
хто знає, а ще є в українську перекладі його книги?
і чи можна її десь собі завантажити?

jinotot 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 28.01.09
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 3234

2012-12-15 14:50  
andiua, вже зробив і незабаром викладу "Погоню за вівцею" і "Хроніку заводного птаха" — трохи почекайте. Ну, і в перспективі зроблю "Танцюй, танцюй, танцюй". Більше україномовних перекладів наразі немає.
andiua 
Частий відвідувач


З нами з: 07.04.10
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 49

2012-12-15 16:47  
Норвезького лісу немає? я чув, що це майже шедевр))
jinotot 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 28.01.09
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 3234

2012-12-15 23:03  
andiua, ні, із мені відомих україномовних перекладів я всі тут назвав.
southernthrash 
Новенький


З нами з: 01.08.12
Востаннє: 06.03.17
Повідомлень: 4

2013-02-23 03:22  
як на мене переклад нормальний, читається легко. а сама книга не сподобалася, хоча спочатку дуже захопила. а далі жувачка якась. одна й та ж примітивна думка жується надто довго, а послідовності у розвитку роздумів героїв не вистачає. можливо це така особливість автора. не знаю, бо це моє перше знайомство з муракамі.
jinotot 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 28.01.09
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 3234

2013-03-30 17:00  
SmilingWolf 
Новенький


З нами з: 24.03.12
Востаннє: 04.08.17
Повідомлень: 3

2014-04-23 10:51  
Переклад хороший. Дякую. Але хоч і дуже не люблю залишати книгу недочитаною, цього разу зробив виняток.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти