Мартін Д. Межовий лицар (1998) [txt]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
ctr22121 
Новенький


З нами з: 26.07.11
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 7

2011-08-02 00:47  
Мартін Д. Межовий лицар (1998) [txt]



Мова: українська
Опис:
"Межовий Лицар" - перша повість з циклу "Історії Данка та Егга" відомого американського письменника і сценариста Джорджа Реймонда Річарда Мартіна. Події повістей відбуваються в світі епопеї "Пісня Льоду та Полум'я" приблизно за дев'яносто років до початку подій основного циклу. В повістях розповідається про пригоди межового лицаря сіра Данкана Високого та його дуже незвичного сквайра Егга.
На даний момент вийшло три повісті:
* "Межовий Лицар" ("The Hedge Knight") 1998, збірник "Легенди"
* "Присяжний Меч" ("The Sworn Sword") 2003, збірник "Легенди 2"
* "Таємничий лицар" ("The Mystery Knight") 2010, збірник "Воїни"
На початку 2012 року очікується вихід четвертої повісті, яка поки що відома як "Вовчиці Вінтерфелла."
Всього, по словам автора, планується до дев'яти повістей.

Крім цього, до роздачі додано англомовну карту Вестероса, випущену студією Behavior Design до прем’єри першого сезону серіалу "Гри престолів" по мотивам "Пісні Льоду та Полум'я" від американського каналу HBO.
Від перекладача

Цей переклад носить некомерційний характер.
На жаль, на даний момент не існує перекладів на українську мову як основного циклу Джорджа Мартіна - «Пісні льоду та полум’я», так і циклу повістей «Історії Данка та Егга».
Таким чином, переклад «Межового лицаря» є своєрідною першою ластівкою на цій ниві. Хочеться вірити, не останньою.

Кілька уточнюючих моментів стосовно перекладу.
Правила оформлення текстів в українській та американській англійській дещо різняться, зокрема мова йде про подання прямої мови та діалогів. Я пішов по легшому для себе шляху, залишивши американське оформлення в українському тексті (відсутність тире при діалогах, використання англійських лапок, інший порядок розділових знаків тощо). Я знайомий з російськими перекладами Мартіна з традиційним для нас оформленням текстів, і повинен сказати що в даному випадку авторське оформлення тексту мені сподобалось більше, нехай воно і йде врозріз із нормами нашого правопису. На жаль повністю автентичним текст зробити не вдалось.
Оригінальний текст я бачив в звичайному текстовому форматі (txt), а Мартін дуже активно використовує курсив: для виділення частин думок персонажів, для певних назв, для виділення окремих слів і так далі. Очевидно, що формат txt не передав цей курсив. Залишив без курсиву свій переклад і я.
Щодо перекладу назв та імен. Імена та прізвища людей, безумовно, не перекладались (наприклад, прізвище лицаря Hightower було перекладено як Хайтауер, а не Високобашний). Прізвиська перекладались завжди (наприклад, Grey Lion – Сивий Лев). А от з географічними назвами ситуація найскладніша. Деякі речі можна і треба перекладати: Cape of Wrath став мисом Гніву, наприклад. Інші не перекладаються: Lannisport – Ланніспорт. Але часто виникають такі ситуації, коли рішення про переклад лежить виключно на совісті перекладача. З однієї сторони, ти прагнеш якомога глибше занурити читача в світ книг, і тому все-таки перекладаєш Duskendale як Сутінковий Діл, а не Даскендейл. З іншої, деякі назви перекласти просто не піднімається рука і тому Highgarden залишається Хайгарденом, а не Високим Садом.
Тепер перейдемо до певних специфічних термінів. Відповідників словам destrier, courser, palfrey (це різні види коней, які використовувались лицарями в середньовічній Європі) та chamfron і crinet (елементи барда - броні для коней) в українській мові я не знайшов. Можна було б викручуватись, пишучи «бойовий кінь» чи «захист для шиї». Але на мій смак, це б значно збіднило текст. Ось чому я зупинився на іншому рішенні – в тексті ви зустрінете такі слова «іншомовного походження» як дестріер, корсер, полфрі, чемфрон та крінет.
Окремо згадаю вигаданий Мартіном термін «lobstered steel». Ясно, що автор зображує броню, яка по свому вигляду нагадує тіло лобстера. Щоб не писати довге пояснення в тексті, я обмежився простим «лобстерна броня».
Ну і традиційне питання ти/ви при перекладі англійського you. Я притримуюсь думки, що Данк з Еггом спілкуються саме на «ти», за виключенням, коли молодий сквайр додає частинку «сір», в цьому випадку я застосовую займенник «ви».
Бажаю приємного читання!

Автор: Джордж Мартін
Кількість сторінок: 46
Формат: txt
Рік перекладу: 2011

Джерело: аматорський переклад


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2011-08-02 21:00
 Розмір:   2 MB 
 Оцінка літератури:   9.9/10 (Голосів: 13)
   
gnommak 
VIP


З нами з: 20.10.07
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 1951

2011-08-02 18:24  
1. Кількість сторінок?
2. Видавництво?
3. Джерело?
4. Не потрібно писати UTF-8 в заголовку. Це не формат, а кодування.

ctr22121 
Новенький


З нами з: 26.07.11
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 7

2011-08-02 19:18  
Цитата:
1. Кількість сторінок?
2. Видавництво?
3. Джерело?


Англійський оригінал було видано в 1998 році в збірнику "Legends" під редакцією Роберта Сільверберга.
А стосовно цього тексту - це не відсканована книга, це власний переклад з англійського оригіналу. Українською Джордж Мартін не видавався. Відповідно поля "Видавництво", "Кількість сторінок", та "Джерело" тут вказати проблематично.
При потребі можу вказати кількість слів чи кількість знаків без пробілів в тексті.

gnommak 
VIP


З нами з: 20.10.07
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 1951

2011-08-02 20:34  
Джерело: аматорський переклад (власна бібліотека, власний переклад)
Кількість сторінок: Відкрийте в вордпаді і порахуйте
Видавництво: тут згідний
Рік: вказати рік перекладу (ну якщо не знаєте року перекладу то нехай вже написання буде, але вкажіть про це в описі.)

ctr22121 
Новенький


З нами з: 26.07.11
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 7

2011-08-02 21:04  
Додав поля опису, в тому числі і рік перекладу.
Крім того, оновив торрент, оскільки в текстовий файл було внесено ряд виправлень.

Senethil 
Новенький


З нами з: 01.08.08
Востаннє: 12.12.15
Повідомлень: 3

2011-08-02 22:11  
Не можу завантажити.. В чому може бути проблема?
ctr22121 
Новенький


З нами з: 26.07.11
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 7

2011-08-03 14:16  
Цитата:
Не можу завантажити.. В чому може бути проблема?

Ввечері я оновлював торрент-файл. Можливо в тому була причина.
Зараз завантажується?

Senethil 
Новенький


З нами з: 01.08.08
Востаннє: 12.12.15
Повідомлень: 3

2011-08-04 00:58  
ctr22121 написано:

Ввечері я оновлював торрент-файл. Можливо в тому була причина.
Зараз завантажується?


Ні, хоча сідера бачить.

vasjaletsyn 
Новенький


З нами з: 26.03.11
Востаннє: 06.08.17
Повідомлень: 7

2011-11-17 11:11  
Також проблеми із завантаженням Sad (1) Можна кинути на мило ? vasjaletsyn собака укр.нет
ctr22121 
Новенький


З нами з: 26.07.11
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 7

2011-11-19 23:13  
Сідери ніби присутні, тому проблем бути не повинно. В будь-якому разі, цей же файл я про вся випадок завантажив на еx.ua
zirka 
Частий відвідувач


З нами з: 21.04.08
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 46

2012-01-22 12:00  
Дуже дякую! Ще б наступні частини...
Slavon78 
Частий відвідувач


З нами з: 11.01.10
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 26

2012-03-20 12:47  
Дякую. Мені сподобалось. З перших сторінок було незвично читати українською, та ще в такому стилі викладу, після російського переклада Гри престолів Соколова, але скоро втягнувся і пішло. Шкурне питання, чи планується подальший переклад цієї епопеї Мартіна? Дякую ще раз
big__s 
Свій


З нами з: 22.06.09
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 74

2012-05-20 00:38  
Переклад: Андрія Гудими!
Хлопці і дівчата, всі хто прочитає це повідомлення, прошу відписатись!
Кому сподобався переклад чи не думали ви скинутись так як і з фільмами Гуртом робить і замовити український переклад всієї Гри Престолів? я готовий пожертвувати гроші, але чи є бажаючі цікаво?

Slavon78 
Частий відвідувач


З нами з: 11.01.10
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 26

2012-05-21 11:02  
Я бажаючий. Питання, чи сам Андрій бажає?
Chekh1992 
Новенький


З нами з: 23.06.12
Востаннє: 25.06.14
Повідомлень: 1

2012-06-29 20:02  
я бажаю приєднатись, і чим швидше буде переклад, тим краще!)
Sling 
Новенький


З нами з: 08.04.09
Востаннє: 02.05.17
Повідомлень: 3

2012-07-19 09:22  
big__s
Я теж приєднався б із задоволенням.

OrkDrNke 
Новенький


З нами з: 09.12.13
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 1

2016-08-13 18:35  
А чи є інші дві книги в українському перекладі десь доступні?
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти