Гете Й.-В. Фауст. Лірика (2001) [pdf] | Оцифровано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
tarasdem2 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 07.02.11
Востаннє: 20.06.13
Повідомлень: 283

2011-07-01 14:02  
Гете Й.-В. Фауст. Лірика (2001) [pdf] | Оцифровано Гуртом



Мова: українська
Опис:
Філософська трагедія «Фауст» — безсмертний твір класика німецької літератури Й.-В. Гете (1749—1832). Автор порушує низку складних морально-філософських проблем, робить спробу відповісти на запитання, у чому сенс людського буття і що визначає сутність людини. До книжки увійшли також кращі зразки його лірики різних років.

Автор: Йоганн-Вольфганг Гете
Видавництво: Веселка
Формат: pdf
Кількість сторінок: 480

Зміст:
Переглянути:


Наливайко Дмитро. Поет національний і всесвітній............ 5

ФАУСТ

Переклад Лукаша Миколи

Присвята..................................... 24

Пролог у театрі.................................. 25

Пролог на небі..................................ЗО

Частина перша..................................34

Частина друга ..................................183

ЛІРИКА

Майова пісня. Переклад Стуса Василя....................426

Фіалка. Переклад Рильського Максима ...................427

Прометей. Переклад Бажана Миколи.....................428

Вечірня пісня художника. Переклад Рильського Максима.........430

На озері. Переклад Рильського Максима...................431

Божественне. Переклад Рильського Максима................432

Рибалка. Переклад Бажана Миколи......................434

Нічна пісня мандрівника. Переклад Бажана Миколи............435

Міньйона. Переклад Бажана Миколи.....................436

Вільшаний король. Переклад Рильського Максима.............437

Корінфська наречена. Переклад Голованівського Сави...........438

До місяця. Переклад Кочура Григорія ....................443

Природа і мистецтво. Переклад Кочура Григорія ..............444

Прощання. Переклад Павличка Дмитра...................445

З «Римських елегій». Переклад Бажана Миколи...............446

Мінливе й вічне. Переклад Муратова Ігоря.................448

Син муз. Переклад Терещенко Миколи....................450

Замок на горі. Переклад Терещенка Миколи.................451

Алегорія. Переклад Терещенка Миколи....................453

Посвята. Переклад Терещенка Миколи....................454

Лукаиі Микола. Примітки ...........................457
Джерело: Власна бібліотека
Сканування і обробка: tarasdem2
Особиста оцінка: 10 - без сумнівів рекомендую всім


книга відсканована у рамках проекту
"Оцифрування книг Гуртом"


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2011-07-01 14:02
 Розмір:   14 MB 
 Оцінка літератури:   9.7/10 (Голосів: 45)
   
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 11769

2011-07-01 19:50  
а навіщо було робити новий реліз? треба було додати до дежавюшного
але як хочете

tarasdem2 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 07.02.11
Востаннє: 20.06.13
Повідомлень: 283

2011-07-01 21:26  
Якщо чесно то мені простіше новий зробити, ніж старий переробляти, крім того наприклад usb22swl
створив чудовий реліз по українській вишивці і по народних костюмах і складається він із 258 окремих книжок (зрозуміло що йому так простіше) але наприклад, з`явилось у нього доповнення, а простому користувачу сиди і рийся є воно у нього чи нема, мені це не подобається, але це тільки моя думка.

Додано через 1 хвилину 43 секунди:

До речі він мені запропонував їх розбити на окремі,яка Ваша думка?

u.mariia 
Новенький


З нами з: 01.05.12
Востаннє: 01.05.12
Повідомлень: 1

2012-05-01 17:33  
скажіть будь-ласка як відкрити закачений файл. розширення ".torrent"
дякую

ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 11769

2012-05-01 18:51  
u.mariia написано:

скажіть будь-ласка як відкрити закачений файл. розширення ".torrent"
дякую

https://toloka.to/t7438

nazarkin123torr 
Частий відвідувач


З нами з: 20.08.10
Востаннє: 14.04.14
Повідомлень: 43

2012-08-16 18:43  
Хочу почитати на телефоні, не порадите де можа знайти повний твір в фоматі doc, або txt?
taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5096

2012-08-16 20:30  
nazarkin123torr написано:
Хочу почитати на телефоні, не порадите де можа знайти повний твір в фоматі doc, або txt?

Нема проблем, Вже роблю.

Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 6354

2015-07-19 21:41  
Прочитав щойно на фейсбуку:

Цитата:
Вчора у книжковому магазині Буква (раніше - Читай-город), що на Хмельницького, був свідком такої історії. Молоді люди запитали у консультанта Вікторії у окулярах, чи вони мають Фауста Ґете. Та сказала так, ходімо, привела до потрібної полиці, дістала книгу і сказала десь так: "Ну это украинский перевод, вы знаете, мне не пошло, я училась на русском и говорю на русском, но не смогла прочитать именно в этом переводе, хотя украинский понимаю. Тут просто перевод плохой, какой-то западенский с непонятными словами, короче я не рекомендую. Но книга есть, если что". Ну відповідно молоді люди подякували і пішли геть. Я ж вирішив взяти до рук той примірник заглянути, що ж там за переклад такий страшний. Відриваю, не повірите - переклад Миколи Лукаша, класика, котрий знав 20 мов, з яких вільно перекладав, його доробок перекладів на українську - 15 томів іноземної літератури! Микола Лукаш економив на одежі, а вільну копійку тратив на обіди в ресторані "Інтурист": лиге там він міг чути чужу мову від самих іноземців, адже за кордон його не випускали. Через це навіть премію, яку німці присудили Лукашеві за найкращий переклад «Фауста», не зміг забрати. Так, український переклад Фауста вважається чи не найкращим перекладом Ґетевої трагедії на чужі мови! Навіть самі німці це визнали. Про це писали літературознавці В. Скуратівський, Л. Первомайський, Л. Копелєв, Л. Череватенко... Взагалі, за переклад Фауста українською мовою бралися такі титани як Іван Франко, Михайло Старицький, Дмитро Загул, але подужати всю поему Ґете ніхто не зміг — далі першої частини жоден із них не просунувся. Сам Микола Лукаш працював над ним 18 років!
Дмитро Павличко писав: "У ті роки Лукашевого «Фауста» читала вся інтелектуальна Україна. Тувім українською мовою звучав краще, ніж в оригіналі! Лукаш використав таке несподіване лексичне багатство нашої мови, так гнучко та слухняно йшла за його рукою могутня плеяда тувімівських метафор, така іронія виблискувала з кожного речення перекладу, що я був зачарований тим усім. Лукашева мова - як небеса, побачені в телескоп. Міріади слів, які годі спостерігати простим оком, виступають у його мові зі своїм глибинним світлом".
Може Читай Город перегляне фаховість своїх констультантів?


Настільки зачепило, що вже вантажу і читаю...

tudor44 
Новенький


З нами з: 28.08.15
Востаннє: 24.07.17
Повідомлень: 2

2015-09-22 07:06  
Так це не повний твір?
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти