Логорама / Logorama (2009) Ukr / Eng | sub Ukr

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
richman 
Модератор субтитрованого


З нами з: 30.05.08
Востаннє: 05.01.21
Повідомлень: 1847

2011-06-12 13:04  
Логорама / Logorama (2009) Ukr / Eng | sub Ukr



Жанр: анімація, кримінальний, пригодницький, детектив, екшн, чорна комедія, бойовик
Країна: Франція



Режисер: Франц Ело, Херв Кріс, Людовік Хоуплан
Актори: Роберт Дж. Стефенсон, Шерман Огастас, Аджа Еванс, Джоель Майклі, Метт Уінстон, Ендрю Кевін Уолкер, Девід Фінчер

Сюжет:
Ласкаво просимо у світ, де всі - будинки, люди, техніка і навіть пляма необережно пролитої кави, є логотипами відомих брендів. Світ - де Mr. Cleaner показує дітлахам в зоопарку Linux-пінгвінів, Playboy-кроликів і MGM-лева, де Pringles-далекобійники пристають в кафе до Esso-офіціантки, де Michelin-поліцейські вистежують небезпечного злочинця Рональда Макдональда.
«Логорама» - це не тільки блискуче реалізована ідея, доведеного до абсурду продакт-плейсменту, але й повний чорного гумору та жорстокості сюжет, захоплюючий безупинний екшн.
Від власників брендів автори не отримали ні копійки, логотипи у фільмі розміщені без їх згоди.


Оскар, 2010 рік
* Кращий короткометражний анімаційний фільм


Тривалість: 00:15:34
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 720 х 432
бітрейт: 1 864 кб/с

Аудіо # 1:
мова: українська - (обробка _oles)
переклад: Авторський одноголосий закадровий richman (Озвучено студією "Три Крапки")
кодек: MP3
бітрейт: 192 кб/с

Аудіо # 2:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: MP3
бітрейт: 128 кб/с

Субтитри:
мова: українська - переклад lov1k
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Скріншоти:
















Примітка: В озвученні є пристойна кількість нецензурної лайки, тому прохання не вантажити реліз особам, яким не виповнилося 18 років!
Озвучка робилася по субтитрам, а вони не високої якості перекладу, тому і озвучка така... В мульті є пісеньки, на початку одна, і в кінці, вони були наспівані, але не професійно, тож для того є оригінальна доріжка, і саби, якщо не схочете слухати наспівування!
Завантажуйте на свій страх, і розсуд!


Джерело:
Особиста оцінка: 10 - без зайвих вагань рекомендую всім!


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2011-06-12 13:04
 Розмір:   245 MB 
 Оцінка фільму:   9.6/10 (Голосів: 34)
   
lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 17.12.20
Повідомлень: 2877

2011-06-12 16:43  
дякуємо за відео. Одне не розумію, якщо тратите час на озвучення, тоді якого біса це все робите з неякісного тексту субтитрів?
urij546724 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 16.03.10
Востаннє: 22.01.21
Повідомлень: 5765

2011-06-12 17:59  
lpershyi написано:
якого біса це все робите з неякісного тексту субтитрів?

Ну то може запропонуєш кращі? Критикувати це легко.

Щодо мульта, то за озвучку точно 10 поставлю, хоча ті наспіви можна було б трішки ближче до оригіналу зробити, а сам мульт на 7-8. Непоганий чорний гумор, але такого хоч греблю гати, нічого особливого.

lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 17.12.20
Повідомлень: 2877

2011-06-12 18:43  
urij546724 написано:
апропонуєш кращі?
-міг запропонувати, але час який я міг би потратити на вдосконалення субтитрів, витратив на об'єднання цього релізу, але як виявилося, нікому не потрібно дилогію, хай собі релізи губляться поодиноко на Толоці.
richman 
Модератор субтитрованого


З нами з: 30.05.08
Востаннє: 05.01.21
Повідомлень: 1847

2011-06-12 20:30  
lpershyi написано:
Одне не розумію, якщо тратите час на озвучення, тоді якого біса це все робите з неякісного тексту субтитрів?

ну ви вже вибачайте дядьку, але я не філолог, і не професійний перекладач... а потратив час на озвучення, аби трохи поприколюватися, покривлятися, і отримати з цього трохи досвіду. Бо озвучку мультів на ТБ роблять у два голоси, і вони грають голосами.... Але це не стосується теми.
lpershyi написано:
нікому не потрібно дилогію

тут трохи поправлю, дилогія-це наче фільми які мають першу і другу частини, це дилогія, а з двох однакових майже релізів небуде ніякої дилогії.
Он є саби, беріть їх, і перекладіть, точніше відредагуйте, і я залюбки додам їх у цю роздачу, бо я знаю що є любителі, які люблять переглядати оригінал + саби...

lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 17.12.20
Повідомлень: 2877

2011-06-13 01:04  
передивився цей мультик, дабінг-тексто читання дуже добрий (і звук і сам голос на рівні). Чому так зразу в описі лякаєте людей, що не професійно, для мене професійно.

richman написано:
наче фільми які мають першу і другу частини
- а наче не мають?
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 22.01.21
Повідомлень: 2555

2011-06-13 07:11  
richman, на майбутнє, перед начиткою тексту все-таки варто звертатися до філологів Hurtom. Якщо до самого голосу претензій нема (хоча, як на мене, не треба було намагатися переспівувати пісні), то в перекладі вухо муляли "їхавшим", "лузери" (тупа калька з англійської, є адекватне слово "невдахи"), а також відсутність кличного відмінку в деяких звертаннях ("чувак" замість "чуваче", "троль" замість "тролю"). Ставлю 7 з 10.
makas1n 
Новенький


З нами з: 04.05.11
Востаннє: 15.01.21
Повідомлень: 5

2011-06-13 13:35  
стильний мультик,креативно підібрані лого ,що утворюють цілий світ.
буде ще одна серія?
щодо перекладу.
якщо не помилябсь це автор мафія матюк мод?)
слова підібрані вдало щодо оригінальної доріжки.
мені 16 і не почув нічого,щоб могло бути занадто вульгарним.
призначення обмеження віку я не розумію в даному релізі.
на майбутнє-спробуй ставти на місце кожного персонажа,придумувати\копіювати його манеру вимови,тембр голосу,бо багато персонажів за винятко дональда говорили однаково.
дякую за реліз.

Додано через 12 хвилин 1 секунду:

Hentaihunter
Цитата:
Якщо до самого голосу претензій нема (хоча, як на мене, не треба було намагатися переспівувати пісні), то в перекладі вухо муляли "їхавшим", "лузери" (тупа калька з англійської, є адекватне слово "невдахи"), а також відсутність кличного відмінку в деяких звертаннях ("чувак" замість "чуваче", "троль" замість "тролю")

справді переспівування було зайвим,особливо на першій пісні непопадання в такт)
а от зі словами мушу незгодитись,бо якби ви звернули увагу на оригінальну доріжку-то там американський сленг,котрий найкраще відповідає підібраним автором словам.ці слова хоч і калька але представляють собою повноцінний сленг,надають правильної атмосфери.
+ якби звучали саме замінені слова,які ти запропонував,то можна було б з впевненістю стведжувати,що переклад робили якісь ботани-задроти.
тоді і сука і бляха забрати треба.
+ автор за власною ініціативою робив переклад тому внісв нього все що вважав за потрібне!

lpershyi
Цитата:
нікому не потрібно дилогію

ахаха,насмішив,тлумачний словник на допомогу)

richman 
Модератор субтитрованого


З нами з: 30.05.08
Востаннє: 05.01.21
Повідомлень: 1847

2011-06-13 18:26  
Hentaihunter написано:
варто звертатися до філологів Hurtom.

Покажіть таких пальцем, щоб знав куди писати)
Hentaihunter написано:
(хоча, як на мене, не треба було намагатися переспівувати пісні),

Ну знаєте, у озвучці мультів від ТБ-каналів, спів наспівують трохи, або ж начитують, але згоден, лажово вийшло, треба-було саби на пісні, але вирішив спробувати, мо краще буде виходити...
Hentaihunter написано:
Ставлю 7 з 10.

За об’єктивну оцінку, дякую!

makas1n написано:
буде ще одна серія?

Та всього одна серія.
makas1n написано:
якщо не помилябсь це автор мафія матюк мод?)

Ні) Там матюк, через матюк був-би
makas1n написано:

мені 16 і не почув нічого,щоб могло бути занадто вульгарним.
призначення обмеження віку я не розумію в даному релізі.

Попереджений, значить озброєний!) Я знаю що молодь завилісті слова знає, зараз з дит. садка вже знають все...
makas1n написано:
на майбутнє-спробуй ставти на місце кожного персонажа,придумувати\копіювати його манеру вимови,тембр голосу,бо багато персонажів за винятко дональда говорили однаково.

Та наче, вимова в усіх персонажів різна. Хоч і сильно не відрізняється....

Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 22.01.21
Повідомлень: 2555

2011-06-13 19:12  
Цитата:
Покажіть таких пальцем, щоб знав куди писати)

Та хоч би й мені.

gagaboy 
VIP


З нами з: 22.12.10
Востаннє: 22.01.21
Повідомлень: 366

2011-06-14 14:22  
дуже цікава анімаційна стрічка. подібного ще ніколи не бачив =)
makas1n 
Новенький


З нами з: 04.05.11
Востаннє: 15.01.21
Повідомлень: 5

2011-06-15 15:01  
також сподобався сюжет(можливо навіть його відсутність і абсурдність,котра робила мульт угарним та ненав"язливим).
була тона брендів і марок показана,але жодна з них не рекламувалася.
автору окрема вдячність.
ніколи не чув про цей мульт і знайшов випадково на гуртом.
за проявлену ініціативу,магання в точності перекасти оригінал,викладення релізу з 2 звуковими доріжками і сабами+активна участь в обговоренні релізу без вагань ставлю 10 з 10.

lov1k 
VIP


З нами з: 13.12.09
Востаннє: 22.01.21
Повідомлень: 287

2011-06-16 19:10  
О, мої саби прикріплені)) дякую, приємно...
richman 
Модератор субтитрованого


З нами з: 30.05.08
Востаннє: 05.01.21
Повідомлень: 1847

2011-06-16 19:19  
Hentaihunter написано:
Та хоч би й мені.

Ок, буду знати)) А не хотіли б узятися до перекладу деяких короткометражок, дуже цікавих, правда є деякі без сабів, як мені відомо, мо так і є десь саби, то як?
lov1k написано:
О, мої саби прикріплені)) дякую, приємно...

я хотів свої додати ще, та щось не захотів, бо в них майже теж саме що і в озвучці, а тут трохи різний переклад, тож норм...

Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 22.01.21
Повідомлень: 2555

2011-06-16 20:18  
richman, кинь посилання у приват, подивлюся.
The_Marlboro 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.05.10
Востаннє: 13.01.21
Повідомлень: 2940

2011-06-21 12:37  
Чудовий мульт, особлово сподобалось як там побудований світ. Озвучка чудова, дійсно, особливо в порівнянні зі старими роботами, чи то монтаж хороший, чи то вже досвід дає про себе знати, продовжуй в тому ж дусі. То як там з цією серією короткометражок?
richman 
Модератор субтитрованого


З нами з: 30.05.08
Востаннє: 05.01.21
Повідомлень: 1847

2011-06-21 19:47  
Hentaihunter написано:
особливо в порівнянні зі старими роботами, чи то монтаж хороший

руки трохи не під цю справу у мене, надав звук тим хто вміє)))
TheMarlboro написано:
продовжуй в тому ж дусі.

Дяку, але часу бляха на це маю не багато!(
TheMarlboro написано:
То як там з цією серією короткометражок?

Можливо буде озвучена, але не мною...) Ті саби які ти кидав до 2-ох серій, я так і не озвучив(

The_Marlboro 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.05.10
Востаннє: 13.01.21
Повідомлень: 2940

2011-06-22 12:01  
richman написано:
Ті саби які ти кидав до 2-ох серій, я так і не озвучив(

Інші 6 серій я перекладав з пів року, а то й більше))

fl_fl 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.05.09
Востаннє: 23.01.21
Повідомлень: 3364

2011-06-22 12:20  
richman
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D1%84%D0%BE%D0%B5%D0%BF%D1%96%D1%8F_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8
Прочитай, будь ласка. Ну не можна казати, наприклад, "знущаєшся". Правильно вимовляти "знушчаєсся".

richman 
Модератор субтитрованого


З нами з: 30.05.08
Востаннє: 05.01.21
Повідомлень: 1847

2011-06-22 15:43  
yuraflash
Дякую, дуже цікава інфа! Інколи коли озвучуєш, то думаєш як вимовити, те чи інше слово, щоб нормально вимовити, і не було приколів типу
yuraflash написано:
"знущаєшся".

RosXXX 
Модератор субтитрованого


З нами з: 03.05.10
Востаннє: 16.01.21
Повідомлень: 876

2011-06-27 20:57  
yuraflash
Ховай лінк під спойлер, бо сторінку розтягує.

imonko 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 20.07.08
Востаннє: 19.03.18
Повідомлень: 7297

2011-09-13 19:55  
richman написано:
* Кращий короткометражний анімаційнний фільм

я холодний, (мабуть зайва "н" щось значить) а муть ще та, хоча ідея з використанням логотипів і назв заперла, як і кінцеві титри.
щодо озвучки то спостерігаючи за твоєю роботою - прогрес очевидний, головне не спинятись в розвитку і підбирати достойніший матеріал
Tongue out (1)

richman 
Модератор субтитрованого


З нами з: 30.05.08
Востаннє: 05.01.21
Повідомлень: 1847

2011-09-13 21:55  
imonko написано:
(мабуть зайва "н" щось значить)

виправив))
imonko написано:
а муть ще та, хоча ідея з використанням логотипів і назв заперла, як і кінцеві титри.

таки так... Рональд Макдональд у ролі злодія - це щось! Хоча якщо провести аналогію, то автори може навмисно його висвітлили у такому світлі? Бо Макдолальдз то ЗЛО!
imonko написано:
щодо озвучки то спостерігаючи за твоєю роботою - прогрес очевидний, головне не спинятись в розвитку і підбирати достойніший матеріал

Дякую друже! Wink (1) Є матеріал, але голосом його важко витягувати + іде облом на наших Україночках, які не дуже розуміються в озвучці, і що до нього належить.... Отака-то бєда... Happy

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти