Зламаний Меч: Том перший - Пробудження / Broken Blade: First Chapter - Hour of Awakening (2010) [ 720p] Jpn | Ukr sub

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2011-05-09 23:06  
Зламаний Меч: Том перший - Пробудження / Broken Blade: First Chapter - Hour of Awakening (2010) [ 720p] Jpn | Ukr sub



Жанр: пригоди, фентезі, меха
Країна: Японія

Кіностудія / кінокомпанія: Production I.G
Режисер: Аміно Тєцуро
Автор оригіналу: Йосінага Юносукє

Сюжет:
Континент Крузон. Світ, в якому править не електрика, а ""магія". Основним ресурсом і двигуном виробництва є - кварц. Люди очищають кварц і створюють кварцові двигуни, які в свою чергу рухають механізмами. Все, від рухів Големів і до пневматичних гвинтівок. В цьому світі народитися без "магії" рівноцінно хворобі. Рігарт - один з тих невдах, в яких немає нівяких здібностей до магії. Але все тільки починається....

© TrishDevil, World Art


Тривалість: 00:51:16
Якість:
Енкод: [gg]
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1280 х 720
бітрейт: 2 701 кб/с

Аудіо:
мова: японська
переклад: оригінал
кодек: 5.1
бітрейт: 640 кб/с

Субтитри:
мова: українська (+ караоке)
тип: програмні (м'які)
формат: *.ass
Переклад: Sensetivity

Скріншоти:


Дод. інфа:
Переклад був здійснений з російських сабів від GMC.
Для кожного персонажу в сабах використовується свій стиль тексту (колір)
Караоке перекладалося "за змістом" опитаючись на російський переклад.
При знаходженні помилок, явних русизмів, чи не того стилю тексту (кольору) прошу негайно повідомляти.

2.06.2011 16:17 Перезалив торрент файл, субтитри замінені на фінальну версію.


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати аніме українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2011-06-02 16:17
 Розмір:   1.22 GB 
 Оцінка аніме:   8.6/10 (Голосів: 7)
   
ZASE 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 14.04.09
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 318

2011-05-10 00:20  
Дякую!
Інші 5 частин будете перекладати?

Snuryus 
VIP


З нами з: 24.07.10
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 384

2011-05-10 02:07  
ライガット - відповідно до правил запису іноземних слів катаканою ット це просто "Т", хоча японці і вимовляють як "tto" (це взагалі звичайна транслітерація слова легат). Правильно ім'я буде Леігато (або Легато, Реігато). Мені більше подобається Легато - саме так його і вимовляють в аніме.
помилки

4:23 - кристану - н/л
7:06 - не збирати - окремо
8:26 - привик - звик
8:51 - Це тобі за... (він звертається до одного солдата, якого хоче вбити, навряд на "ви")

9:59 - "Їм немає сенсу кидати всі свої війська в наступ." - навіть не знаю звідки тут взялось слово "наступ". На маленьку країну, в якої майже немає військ напав сильний сусід - бої ідуть на кордоні біля фортеці, куди їм наступати взагалі??. З'являються підозри на рахунок адекватності перекладу в цілому... В перекладі gg це звучало It wouldn't matter if they fought our nation head to head.

12:21 весілля з хедом - Хед з великої.
13:31 - Привет. - напевно все ж таки "Привіт"
13:40 житель - мешканець або громадянин
14:59 "більше не є" - це калькування з "больше не является", треба перефразувати речення. "Ассам більше не нейтральна територія".
15:26 "отримав доповідь, згідно з яким.." доповідь - жіночого роду
16:41 Я навіть з стріляти не вмію.
18:41 відкопали минулого місяці - місяця (або "в минулому місяці")
34:33 Ти правда бився в цьому Голема?
36:10 перевірити наших "Артеміди"
36:10 перед другою - "перед наступною"
36:19 Хіба немає так - Хіба не так
46:18 бій у північних воріт - бій біля північних воріт

можливо ще є, я не дуже уважно придивлявся.
Додано через 36 секунд:

ZASE
Поки що є тільки 4 частини, дві ще не вийшли.

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2011-05-10 08:16  
хм, я так і думав шо будуть помилки, того і викладав окремим фіййлом. Зараз виправлю.

Додано через 10 хвилин 42 секунди:

Snuryus
Цитата:
It wouldn't matter if they fought our nation head to head.

Якщо брати дослівний переклад то це звучить як: Не має значення що наші народи колись боролися пліч-о-пліч. Що по суті несовсім вписується в діалог. Або я не так зрозумів суть цієї фрази.

Додано через 12 хвилин 42 секунди:

Як тобі такий варіант?
Цитата:

Якщо між країнами почнеться війна - їм не жити.


Додано через 5 хвилин:

UPD Обоновив торент файл, виправив помилки.
Snuryus Дякую. Я тепер напевно буду сам перегядати фільм з власними сабами перед тим як викладати. Просто коли перечитував текст...ммм...ну як зказати, я його зміст знаю майже на пам'ять і читав на автоматі.

Додано через 7 хвилин 38 секунд:

ZASE написано:

Дякую!

Інші 5 частин будете перекладати?

Якщо ці саби "пройдуть" контроль і люди скажуть що вони прийнятні то буду.

Додано через 9 хвилин 17 секунд:

Завантажують:
ZASE, Snuryus

а в мене роздача нейде =(

Shugu 
Забанено
Забанено


З нами з: 30.01.09
Востаннє: 04.06.17
Повідомлень: 232

2011-05-10 08:25  
Sensetivity написано:

Завантажують: ZASE, Snuryus

а в мене роздача нейде =(

Це тому, що вони ще завантажують старий торрент, як завантажать новий, то роздача піде.
До того ж ви щойно оновили торрент, тому навряд чи вони встигли відреагувати.

Snuryus 
VIP


З нами з: 24.07.10
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 384

2011-05-10 10:22  
Я тільки саби завантажував, відео у мене є від [gg].

Додано через 1 годину 42 хвилини 29 секунд:

Sensetivity написано:
Якщо між країнами почнеться війна - їм не жити.


Є підозра тут використовується якісь японській воєнний термін, який ніхто правильно перекласти не може. Happy

Але на мою думку, зміст приблизно такий: "Вони не можуть дозволити собі відкриті сутички з військами Атена, у нас в п'ять раз більше військ." "В них немає шансів." і наступна фраза "Скорше за все, вони зосередили війська навколо столиці та на кордоні."

Він пояснює, чому загін зустрів так мало ворогів, хоча знаходиться далеко на території Крішни, в якої просто немає можливості патрулювати всю територію.

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2011-05-10 11:22  
Цитата:
Вони не можуть дозволити собі відкриті сутички з військами Атена, у нас в п'ять раз більше військ.

так і запишем.
Більше помилок незнайшов?)
п.с. якщо в тебе ріп від gg, то можеш стати на роздачу? Тобто якщо хеш співпаде.

Snuryus 
VIP


З нами з: 24.07.10
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 384

2011-05-10 11:40  
Не співпадає, навіть не знаю чому Sad (1) вже пробував і так і так.
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2011-05-10 11:45  
Snuryus написано:
Не співпадає, навіть не знаю чому вже пробував і так і так.

ммм може бути що в тебе зашиті анг саби, в мене їх немає.

Snuryus 
VIP


З нами з: 24.07.10
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 384

2011-05-10 11:52  
А саби досить пристойні, чекаю решту серій Happy Взагалі всі 4 частини у мене лежать давно, думав перекласти, але це було в дуже далеких планах.

Додано через 4 хвилини 9 секунд:

Sensetivity написано:
ммм може бути що в тебе зашиті анг саби, в мене їх немає.

В релізі gg зашиті англійскькі саби, глави, і десяток шрифтів. Якщо вони видалялись - то мало шансів, що зможу відновити ту саму послідовність відрізання. Ще залежить від того якою програмою робити, і що воно в медіа інфо пише. Хоча буду вечором удома - спробую погратися.

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2011-05-10 11:54  
Snuryus написано:
А саби досить пристойні, чекаю решту серій Взагалі всі 4 частини у мене лежать давно, думав перекласти, але це було в дуже далеких планах.

я вже ті 4 серії по 2 рази передивився....в мене є бажання зробити озвучку...але її неможливо зробити без якісних сабів...але то так... в балеких планах.

Додано через 2 хвилини 6 секунд:

Цитата:
В релізі gg зашиті англійскькі саби, глави, і десяток шрифтів. Якщо вони видалялись - то мало шансів, що зможу відновити ту саму послідовність відрізання. Ще залежить від того якою програмою робити, і що воно в медіа інфо пише. Хоча буду вечором удома - спробую погратися.

угу угу, перевірив в себе шрифтів немає....та менше з тим, я ж саби спецом виклав окремим файлом, щоб в кого є равки качали тільки їх.

Taras93 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 20.12.09
Востаннє: 10.07.17
Повідомлень: 94

2011-05-10 14:40  
Цитата:
Світ, в якому править не електрика, а ""магія".

В ріпах від Coalgirls дещо краща якість відео. Але то так тільки для довідки.

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2011-05-10 14:56  
Taras93
хочеш хороший ріп - зроби його сам)
як для мене з моїм 19' монітору вони всі виглядають однаково. Та і в мене нема привички молитися на пікселі) просто використав той ріп що був на компі)

Snuryus 
VIP


З нами з: 24.07.10
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 384

2011-05-10 19:22  
Taras93 написано:
В ріпах від Coalgirls дещо краща якість відео. Але то так тільки для довідки.


На anidb про реліз Coalgirls :

Цитата:
Why.jpg
It's gg's release, only bloated as fuck. In no way does it look better than the original, you would have to be beyond retarded to get this version.

why.jpg
Це реліз [gg], тільки до біса роздутий. Це аж ніяк не робить його кращим ніж оригінал, і треба бути супер тормозом, щоб вибрати цю версію.

Taras93 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 20.12.09
Востаннє: 10.07.17
Повідомлень: 94

2011-05-10 19:39  
Ось, що про нього пишуть на рутрекері (власне звідти я і завантажив) Happy
Цитата:
Если честно, я не вижу тут каких либо ощутимых улучшений, которые стоили бы такого увеличения в размерах. Да, GG чуть-чуть пошумнее, но я не знаю, кем надо быть, чтобы при просмотре это заметить. Даже на сравнениях не сразу разглядишь

Snuryus 
VIP


З нами з: 24.07.10
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 384

2011-05-10 19:43  
1.2 Gb проти 4.0 Gb - трохи занадто.
Taras93 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 20.12.09
Востаннє: 10.07.17
Повідомлень: 94

2011-05-10 20:18  
Там просто FLAC доріжка, яка важить 1.15 Гб. На рутрекері FLAC замінили на , а сам FLAC добавили окремо. В результаті 1.2 Гб проти 2.21 Гб .
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2011-05-10 20:50  
щоб відчути всю красу флак доріжок треба мати мімум звукову карту від 100 у.о. + стереос систему від 500 у.о.
Особисто в мене такої техніки немає.
Тап і впринципі чим погана ас-3 6 канальна доріжка?

п.с. Самі роздуті ріпи в Йосей-равс)

Snuryus 
VIP


З нами з: 24.07.10
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 384

2011-05-11 21:09  
Пробував викидати все з ріпу, - розмір став 1.21, а тут 1.22. Неспівпадає щось.
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2011-05-11 21:40  
Snuryus написано:
Пробував викидати все з ріпу, - розмір став 1.21, а тут 1.22. Неспівпадає щось.

значить несудьба =(

п.с. я вже взявся за озвучку)

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2011-05-12 18:47  
Як я вже казав про озвучку.....
Коротенький Семпл http://multi-up.com/489280

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2011-05-15 12:22  
виправив помилки.
Smoke 
Свій


З нами з: 14.05.08
Востаннє: 08.07.13
Повідомлень: 144

2011-05-30 08:41  
Sensetivity
Цитата:

Цитата:
It wouldn't matter if they fought our nation head to head.

Якщо брати дослівний переклад то це звучить як: Не має значення що наші народи колись боролися пліч-о-пліч. Що по суті несовсім вписується в діалог. Або я не так зрозумів суть цієї фрази.


Суть в тому, що їм не страшна була би генеральна битва (якби така була), бо їх дофіга.

Били б вони нас влоб - байдуже. Ми уп'ятеро чисельніші.
Байдуже якби вони нас били б влоб.
Дарма б били вони нас відкрито.
Не страшно якби вони зітнулись з нами відкрито.
Якби вони стялись з нами відкрито - не питання.

Цитата:
Є підозра тут використовується якісь японській воєнний термін, який ніхто правильно перекласти не може. Happy

На скані написано те саме, що це НЕ БУЛО БИ боєм (бійня?).

Цитата:
64
00:10:04,810 --> 00:10:08,080
I'm sure they've focused their units on their capital and the border wall.

Dialogue: 0,0:10:04.81,0:10:08.08,random,Коля,0000,0000,0000,,
Швидше за все, їх війська зосереджені навколо столиці та на кордонах.

я щось не врубаюсь, а що ви перекладаєте? Мангу?

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2011-05-30 09:05  
Smokeя переклав субтитри до аніме, але щоб перекласти саме це речення Snuryus звернувся до манги.
Smoke 
Свій


З нами з: 14.05.08
Востаннє: 08.07.13
Повідомлень: 144

2011-05-30 10:07  
Sensetivity написано:
Smokeя переклав субтитри до аніме, але щоб перекласти саме це речення Snuryus звернувся до манги.

Він не це речення показував.
Цитата:
Відійди з лінії вогню!

відійти від чого/від кого
зійти з кого/чого
зійти з лінії

Цитата:
,,Мені дуже прикро, містере Арроу.

в Японії нема містерів, очевидно він з"явився завдяки перекладу на англійську. В нас "пани".

Цитата:
Dialogue: 0,0:09:39.78,0:09:41.63,mala,Оксана,0000,0000,0000,,Д-дорбе!

не наю, може так і задумано Happy

Цитата:
Dialogue: 0,0:10:43.84,0:10:45.11,random,Коля,0000,0000,0000,,Мама, знаєш що?

це ж звертання? і всі інші звертання... мамо, РайгартЕ, генералЕ

Цитата:
кращим від всіх

"за", щоб не було 3 приголосні підряд

Цитата:
Dialogue: 0,0:11:23.08,0:11:26.67,random,Михайло,0000,0000,0000,,Він занадто важкий для пілотів, які навіть не можуть використовувати пневмогвинтівки

мені проситься "складний", але тлумачник підказує що суто-теоретично важкий теж прокатить. Ну нехай.
тільки зробіть з двох слів одне - "заскладний" або "заважкий". Бо букв багато - довго читати Happy
(те саме - "занадто тісно" => "затісно")

Цитата:
Блін...

не катить

Цитата:
яка закривалася у шкільній
Ми закриваємо ворота!

зачинялась / зачиняємо

[quote]але найбільше за все він ненавидить війни!
[/quote
"більш за все" або "понад усе"

Саме тому Зесс завжди виходив з себе!

ти ведеш себе як ні в чому не бувало!

{BS'ed, fyi}
<<<=== що це?

хто над тобою знущалися

З цим нічого не поробиш ...

Він дуже легко включився.
не включається.

Стій на вахті! = Вахта або морськи термін, або приміщення спеціальне.
на часах (стоять) – на ва́рті.

Цитата:
внутрішні частини зроблені з кварцу з низькою плавністю.

що в цього кварца низьке?

покритий => вкритий?

не поздоровиться

Не сприймай близько до серця

У північних воріт

на деякий час. = на якийсь час
PS: Переклади з російської - зло.

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2011-05-30 11:26  
Цитата:
У північних воріт

Біля воріт - а тут що не так? думаєш краще
Цитата:
біля північної брами?

Smoke 
Свій


З нами з: 14.05.08
Востаннє: 08.07.13
Повідомлень: 144

2011-05-30 14:38  
те, що "У" в мові так не вживається. хіба що в котромусь діалекті, так й то - не вірю Happy

Взагалі я трохи збиткуюся...не факт, що там все, що я написав варто мінять (той же "деякий час" цілком нормальна конструкція)

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2016

2011-05-30 15:04  
Smoke
в Будь-якому випадку дякую.
А як вам взагалі переклад?

Smoke 
Свій


З нами з: 14.05.08
Востаннє: 08.07.13
Повідомлень: 144

2011-05-30 18:30  
Не думаю, що в перекладу багато спільного з оригіналом Happy Але як творчість на тему - цікаво. Озвучуйте.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти