Три горішки для Попелюшки / Tri orisky pro Popelku (1973) 2хUkr/Cze

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
rooster 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 24.04.09
Востаннє: 30.05.17
Повідомлень: 1330

2010-12-30 02:17  

Три горішки для Попелюшки / Tři oříšky pro Popelku (1973) 2xUkr/Cze

[center]
Альтернативний постер

Жанр: драма, фентезі, сімейний
Країна: Чехословаччина, НДР

Кіностудія / кінокомпанія: Deutsche Film (DEFA), Filmové Studio Barrandov
Режисер: Вацлав Ворлічек
Актори: Лібуше Шафранкова, Павло Травнічек, Карола Браунбок, Дана Главачова, Рольф Хоппе, Карін Леш, Вітєзслав Яндак, Ян Лібічек
Сюжет:
Мачуха Попелюшки всима силами хоче видати свою дурноголову й злу рідну дочку заміж за Принца. Але йому зовсім не хочеться одружуватися, він свариться з батьком і збирається покинути палац, та в останню мить Принц закохується в чарівну незнайомку яка приховує своє обличчя за вуаллю, і яка швидко зникає. Принц і не здогадується, що ця прекрасна дівчина, спритний стрілець, якого він зустрів в лісі і пустотливе дівча - одна і та ж особа. Всі ці перетворення виявилися можливими завдяки чарівним горішкам, в одному з яких знаходився і весільний дарунок для Попелюшки.

Тривалість: 01:22:16
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 720x400
бітрейт: 1938 кб/с

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: професійний дубльований (озвучено студією "Інтернейшенл медіа груп" у 2008 році)
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Аудіо # 2:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (Трансльовано телеканалом: )
кодек: 5.1
бітрейт: 384 кб/с

Аудіо # 3 (окремим файлом):
мова: чеська
переклад: оригінал
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Скріншоти:
Тиць








Джерело: &

Висловлюю подяки:
Пану кіномеханік'у за надану доріжку з українським дубляжем;
Пану Gonzo за звукову доріжку з каналу "ТЕТ";
Пану Тирік'у за українізацію постерів.


Особиста оцінка: 10 - без зайвих вагань рекомендую всім!


УВАГА! 03. 07. 2011 було оновлено роздачу. До відеофайлу додано доріжку з українським дубляжем, оригінальну винесено окремо.



Срібний реліз (на рейтинг впливає 50% завантаженого)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2011-07-03 21:53
 Розмір:   1.56 GB 
 Оцінка фільму:   9.7/10 (Голосів: 71)
   
Bulka27 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 28.05.17
Повідомлень: 778

2010-12-30 22:49  
Вельми вдячний. Хоч буду мати що подивитися в новорічну ніч, поки бредятина із аллами пугачовими і януковичами буде смердіти по телебаченню.
Skiff 
музика
музика


З нами з: 12.11.07
Востаннє: 30.05.17
Повідомлень: 3055

2010-12-30 22:59  
Приєднуюсь до подяк (попереднього та наступних). Гарний фільм з дитинства, який приємно дивитись і тепер. Rolleyes (3)





Musketeer 
VIP


З нами з: 04.03.08
Востаннє: 05.06.13
Повідомлень: 3671

2011-01-01 23:39  
додайте рейтинг!
lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 23.05.17
Повідомлень: 2736

2011-01-09 05:02  
за відсутність російської доріжки ставлю відмінно, за присутність оригіналки чеською +1. Дякуємо.

Додано через 8 хвилин 54 секунди:

Vítězslav Jandák все таки читається Вітєзслав Яндак а не Вітезлав Яндак

rooster 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 24.04.09
Востаннє: 30.05.17
Повідомлень: 1330

2011-01-09 20:50  
lpershyi написано:
Vítězslav Jandák все таки читається Вітєзслав Яндак а не Вітезлав Яндак

Дякую, зміню. Чесно кажучи, чеської не знаю, тай всіх акторів й опис я здув з релізу Gonzo.

fl_fl 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.05.09
Востаннє: 29.05.17
Повідомлень: 3082

2011-01-09 20:57  
Цей фільм показували на Айсіві цього тижня.
rooster 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 24.04.09
Востаннє: 30.05.17
Повідомлень: 1330

2011-01-09 22:40  
yuraflash написано:
Цей фільм показували на Айсіві цього тижня.
Та здається його показували минулої п'ятниці, ще у 2010 році. Не мав змоги подивитися. Там озвучка була така сама як тут?
fl_fl 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.05.09
Востаннє: 29.05.17
Повідомлень: 3082

2011-01-09 23:12  
rooster
Я не пам"ятаю, але там, здається "Так Треба Продакш".

Додано через 3 хвилини 34 секунди:

А ні . Рос . дубляж там був

rooster 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 24.04.09
Востаннє: 30.05.17
Повідомлень: 1330

2011-01-09 23:23  
yuraflash написано:
А ні . Рос . дубляж там був
Оце пройдисвіти!
rooster 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 24.04.09
Востаннє: 30.05.17
Повідомлень: 1330

2011-06-14 19:37  
Незабаром перероблю цю роздачу (HD не займатиму), додам дубляж. Доріжка буде окремо.
Бадяка-Маняка 
Частий відвідувач


З нами з: 19.04.09
Востаннє: 29.05.17
Повідомлень: 42

2011-07-07 12:31  
Подивилися вчора дубльовану версію разом із донькою - вона в захваті, а в мене склалося двояке враження - з одного боку, дубляж - це, звісно, якісно новий щабель (принаймні я порівнюю із закадровим перекладом ТЕТ), але з іншого боку, мені здалося, що перекладали з російського підрядника, бо в чеському оригіналі немає ніякого "дощику в четвер", ну або ж перекладач давно не гортав фразеологічний словник.

От якби ще знайти український переклад "Панни і страховиська" ("Panna a netvor") чеського режисера Юрая Херца 1978 року. Ця казка, можливо, не зовсім для дітей, але поза сумнівами варта перегляду

lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 23.05.17
Повідомлень: 2736

2011-07-08 23:34  
Бадяка-Маняка написано:
"дощику в четвер"
так звісно все здерли з общепонятного. Panna a netvor (Панна та чудовисько) сам не зустрічав навіть чеською. І Ви самі далеко не втекли, Juraj Herz ніякий не Херз а Юрай Герз; в чеській, як в українській, як пишемо, так читаємо і є g,h,ch,i/ґ,г,х,і... А ще той Герз словак.
Бадяка-Маняка 
Частий відвідувач


З нами з: 19.04.09
Востаннє: 29.05.17
Повідомлень: 42

2011-07-09 14:49  
lpershyi написано:
І Ви самі далеко не втекли, Juraj Herz ніякий не Херз а Юрай Герз; в чеській, як в українській, як пишемо, так читаємо і є

lpershyi, присоромили, але ніколи не пізно вчитися і ніколи не пізно визнати свою помилку. Дякую, тепер буду знати. Ні чеської, ні словацької не вивчала, тому як транслітеруються чеські та словацькі імена й прізвища не знаю. Але якщо ви настільки добре знаєте словацьку, зробіть добре діло - підготуйте реліз із субтитрами (якби я знала мову, сама давно б уже це зробила).

yuriy03346 
Новенький


З нами з: 31.01.11
Востаннє: 26.05.17
Повідомлень: 17

2011-11-26 03:29  
Красно дякую за реліз! А чи не підкажете, де взяти фільм "Zlatovlaska" радянських часів? І чи є до нього українська аудіодоріжка?
rooster 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 24.04.09
Востаннє: 30.05.17
Повідомлень: 1330

2011-11-27 17:10  
yuriy03346 написано:
Красно дякую за реліз! А чи не підкажете, де взяти фільм "Zlatovlaska" радянських часів? І чи є до нього українська аудіодоріжка?

Нічого про озвучку до цього фільму не знаю. Зазвичай озвучки з'являються після трансляції кіна українським телебаченням.

alder1 
Новенький


З нами з: 12.05.09
Востаннє: 28.11.16
Повідомлень: 2

2012-12-08 00:24  
А можете викласти знову окремо доріжку (український дубляж)?
wwwowikk 
Новенький


З нами з: 22.12.12
Востаннє: 22.12.12
Повідомлень: 1

2012-12-22 17:56  
як скачати я вже всі сайти облазив ... плиз поможіть хто небуть....
kino. 
Модератор відео


З нами з: 27.06.10
Востаннє: 29.05.17
Повідомлень: 2899

2012-12-22 18:06  
wwwowikk
тиць

Nesamovytyj 
Новенький


З нами з: 09.04.10
Востаннє: 27.05.17
Повідомлень: 11

2013-09-03 18:18  
Дякую. Пам'ятаю прекрасний фільм
Leben 
VIP


З нами з: 20.07.09
Востаннє: 28.05.17
Повідомлень: 326

2014-01-04 20:04  
Дякую предуже. :)
79evil79 
Новенький


З нами з: 25.04.12
Востаннє: 19.11.14
Повідомлень: 4

2014-11-19 20:41  
фільм - супер!
odarkaa 
Свій


З нами з: 12.05.14
Востаннє: 25.02.17
Повідомлень: 62

2015-12-27 03:15  
дякую!Коли я була маленькою -це був мій улюблений фільм.Дякую за можливість подивитися українською!
prokol 
Новенький


З нами з: 11.03.13
Востаннє: 21.05.17
Повідомлень: 1

2015-12-31 11:19  
Не працює!
volodymyr_sav 
VIP


З нами з: 07.10.13
Востаннє: 28.05.17
Повідомлень: 1007

2016-01-01 17:24  
Приємно здивований - це наш з дружиною найулюбленіший фільм. ДЯКУЮ УСІМ ПРИЧЕТНИМ
Аркадій Дзиґа 
Свій


З нами з: 09.10.14
Востаннє: 25.05.17
Повідомлень: 143

2016-12-25 23:32  
НАЙКРАСИВІША казка, яку Я бачив у своєму житті (зазначу, що дуже люблю казки і багатенько їх передивився) Tongue out (1) Wink (1) Wink (2) ЩАСЛИВИЙ, що цей шедевр звучить Рідною Українською Мовою і як завжди актори озвучення і дубляжу прекрасно справилися зі своєю роботою - їхні голоси та інтонація БЕЗДОГАННІ!! Проте неприємно вразила численна кількість русизмів та ляпів підчас перекладу. У двоголосній версії з прекрасним голосом Тетяни Антонової собака зветься "Шутнік" Sad (2) !! Потім замість "ґава" - "гава" Cry (2) Cry (1) Тепер великий ляп, де Попелюшка сказала про свою зведену сестру Даринку - "Вона теж була не Батькова, а Він Її кохав". Потім з іменами на балу ляпи - Лінзой замість Лінзою, внуком замість онучкою! В дубляжі іще більше кальки з російсько-радянського дубляжу. По- перше, замість "попіл" - "зола", при тому, що дівчина - Попелюшка. По-друге, замість "прибирати" - "убирати". По-третє, вжито російське прислів'я "Після дощика в четвер" (так і сказано!!). По-четверте, замість "комашка" вжито "козявка". По-п'яте, важливий діалог Вихователя з Двома Друзями Принца взагалі не переклали, а показали як пантоміму!!! Sad (2) Sad (1) По-шосте, замість фрази "подай ґудзики" - було "підбери шматки"! По-сьоме, слово "благородний" замість "шляхетний". По-восьме, "дурний смак" замість "поганий смак". По-дев'яте, оцей перший ґоноровий звук-жест влетки Дробени у червоній сукні над Даринкою проіґнорували, а другий знущальний погляд-голос-міміку перетворили на кобиляче іржання; потім її хтиве кокетство з Принцовим Другом також на німоSad (2) Sad (1)! По-десяте, замість "дерева корчувати чи рубати" - "дерева валити". По-одинадцяте, замість "ваше високосте" - "світлійший пане"! По-дванадцяте, "замість упізнаю за черевичком" - "впізнаю по черевичку"! По-тринадцяте, фразу Вінсека "нехай приміряє черевичок" також "замовчали". Над озвученням працює ціла команда - перекладач, літературний редактор (як мінімум філолог за освітою!!!), режисер, звукорежисер, потім самі актори. НЕВЖЕ вони такі безграмотні, що пропустили повз увагу отакенні кавалки!!!??? Мені особисто русизми і ляпи в перекладі СТРАШЕННО ріжуть вуха. Чомусь у 90-х роках УТ-1, УТ-2 і Студія "1+1" БЛИСКУЧЕ-ЯКІСНО перекладали й озвучували Українською мовою зарубіжну телепродукцію, а тепер тільки Канал "1+1" гарно справляється із цим (проте ГІРШЕ, ніж колись) і дубляж для кінотеатрів (але мало-що бачив) - усі решта телеканалів, здебільшого, БЕЗГРАМОТНО-БЕЗВІДПОВІДАЛЬНО ставляться до озвучення (Телевізор не дивлюся, але той мізер, що попадався Мені на очі, був з ґанжем!!!). 19 Грудня 2016 о 20.00 Канал К-1 транслював цю казку зі своїм озвученням - по-моєму, там русизмів НЕ ПОЧУВ й окремі фрази були доволі красивими!! Щоправда НЕ ЗНАЙШОВ Я в Інтернеті відео з цим озвученням Sad (2) Sad (1)
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти