[AMV] Загально-металевий шерех? Фумоффу ТБ / Full Metal Panic? Fumoffu TV [Воплі Відоплясова - Підманула, підвела] TV-Rip

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Останній раз роздавалося ihalayda (2015-02-10)
Автор Повідомлення
Shugu 
Забанено
Забанено


З нами з: 30.01.09
Востаннє: 04.06.17
Повідомлень: 232

2010-09-30 03:28  
[AMV] Загально-металевий шерех? Фумоффу ТБ / Full Metal Panic? Fumoffu TV [Воплі Відоплясова - Підманула, підвела] TV-Rip



Жанр: комедія, екшн

Найменування кліпу: Фумоффу - Підманула / Fumoffu - Pidmanula

Інформація

Аніме: Загально-металевий шерех? Фумоффу [ТБ] (2003) / Full Metal Panic? Fumoffu [TV] (2003)
Музика: Воплі Відоплясова - Підманула, підвела

Автор кліпу: Сергій Свєтлічний / Serg Svetlichny (Україна, Київ)
Дата створення (прем’єри): жовтень 2004 р.

Участь, нагороди: кліп фіналіст UAMVCon 2009 у номінації "національне надбання".


Тривалість: 03:39
Якість:
Відео:
кодек: DivX 5.x
розмір кадру: 640 х 480
бітрейт: 1358 кб/с

Аудіо:
мова: українська
кодек: MP3 2.0
бітрейт: 320 кб/с

Скріншоти:
скріншоти





Вікове застереження: 16+

Джерело:
Особиста оцінка: 8 - мені сподобалося
Пояснення щодо найменування аніме "Загально-металевий шерех?" (увага, містить деяке розкриття сюжету):
Не знаю, чи існує український субтитрований переклад якоїсь частини з циклу "Full Metal Panic". У російському варіанті перекладу цикл серій має найменування "Стальная тревога". Я обрав "шерех" з таких міркувань щодо сюжету.

Події аніме відбуваються в паралельному світі, приблизно у нашому часі. Владній верхівці провідних держав, транснаціональних корпорацій, злочинних синдикатів стає відомо про існування так званих "сплячих". Це люди, що у стані зміненої свідомості мають змогу передавати надсучасні знання. Їх у кожному "сплячому" захована лише певна кількість з якоїсь однієї відповідної дисципліни. Це навело шереху між можновладцями світу. Бо знання, це сила.
Хоча вчені не можуть повністю зрозуміти усіх знань, їх перше практичне втілення, як зазвичай це стається, оформлюється у зброї і суміжних технологіях. Образно кажучи у сталево-металевому виразі.
Отож новинки техніки шерхотять (випробовуються) у різних гарячих точках, тощо. Ведуться пошуки нових "сплячих". Що прослідковується через шурхотіння (діяльність) зацікавлених сторін у різних точках планети, а саме у викраденні таких людей, захоплюванні заручників, тощо. Пересічні люди про "сплячих" нічого не знають.

Тому саме така назва "Загально-металевий шерех". Щодо "Тревоги" така ремарка, тривога як стан не може бути постійним. Як не може бути безупинної тривоги на війні до її завершення.


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати аніме українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2010-09-30 03:28
 Розмір:   45 MB 
 Оцінка аніме:   8/10 (Голосів: 4)
   
abodnya 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 5959

2010-09-30 14:46  
Shugu написано:
Загально-металевий шерех?

Сталева паніка)

Shugu 
Забанено
Забанено


З нами з: 30.01.09
Востаннє: 04.06.17
Повідомлень: 232

2010-09-30 18:54  
abodnya написано:
Сталева паніка)

Ну як один із варіантів назв). Аніме має стосунок до людей, що мають справу зі зброєю (тобто таких героїв, як військових, бандюганів, різних найманців, тощо), або таких людей, рішення котрих має багатий вплив на хід подій (а це декотрі політики, керівники різних організацій, тощо). Отож цим людям не лічать впадати у паніку за родом їхньої діяльності. Й вони з появою нового чинника вносять коректури у своїй діяльності.

Загалом я спробував обіграти такий вислів як "навести шерех" й похідні від нього за сенсом дієслова, як то: шерхотіти, шурхотіти, шарудіти, тощо.

abodnya 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 5959

2010-09-30 18:57  
ну як знаєш, просто "Стелева паніка" якось як на мене краще звучить і звичніше
ihalayda 
Новенький


З нами з: 11.02.11
Востаннє: 22.08.16
Повідомлень: 2

2011-02-25 20:26  
щодо назви: може підійде "Всеметалевий гармидер"?
gnommak 
VIP


З нами з: 20.10.07
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1951

2011-02-25 20:38  
ihalayda написано:
гармидер

п'ятсот кіло помідорів мені в стакан Wide grin
Останнє слово дійсно підходить краще.

Shugu 
Забанено
Забанено


З нами з: 30.01.09
Востаннє: 04.06.17
Повідомлень: 232

2011-02-25 21:17  
ihalayda написано:
щодо назви: може підійде "Всеметалевий гармидер"?

Дякую вам за варіант назви. Проте "шерех" мені вбачається доречнішим. Тому що "гармидер" як на мене ближче за сенсом до "паніки", тобто до хаосу. Про що я написав у своєму попередньому дописі.

Andriy007 
Новенький


З нами з: 06.05.09
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 18

2011-04-06 21:50  
Вибачайте, що вриваюсь в обговорення, але ось мої міркування щодо назви:
В українській мові Є (в словниках)(ну і якщо логічно подумати) слово СТАЛЬ, то чому Ви переклали його дослівно?
Щодо другої частини то тут все обмежується тільки нашою скаженою уявою. В мене вийшло: паніка(пролітає), гармидер(було), бардак, бардачок(все-таки аніме "кавайне"), шухе(є)р, хаос, сказ, психоз.
Можливо потім щось більш раціональне придумаю.
P.S. Всі ці роздуми велись задовго до заснування цієї теми, тож вибачайте за збіги.

Jenli 
VIP


З нами з: 28.03.09
Востаннє: 13.08.17
Повідомлень: 446

2011-04-06 23:05  
FullMetal Alchemist - сталевий алхімік.
Full Metal Panic - Загально-металева паніка... ой, вибачте, шерех. (і хіба "загально-металевий" не повинен писатися разом, а не через дефіс?)

Де істина?

Shugu 
Забанено
Забанено


З нами з: 30.01.09
Востаннє: 04.06.17
Повідомлень: 232

2011-04-07 03:03  
Andriy007 та Jenli, дякую вам за дописи.
Скажу, що я не є великим знавцем української мови й на роль перекладача з іноземних не претендую тим більш. Вважаю, що найменування «Загально-металевий шерех» має право на існування, як і більш-менш інші варіанти.

Andriy007 написано:
В українській мові Є (в словниках)(ну і якщо логічно подумати) слово СТАЛЬ, то чому Ви переклали його дослівно?

Сталь є більш вузьким поняттям, а метал – ширшим. Гадаю, що новітні людиноподібні самохідні комплекси, підводні човни, тощо, в аніме побудовані не суцільно зі сталі, а із залученням різних металів (хоча такий довід може виглядати притягнутим за вуха).

Jenli написано:
Де істина?

Риторикой на риторику: до істини ми наближаємося через дискусію. Адже обмежений розум (через тіло, середовище) не здатен осягнути її повністю Happy.

Jenli написано:
і хіба "загально-металевий" не повинен писатися разом, а не через дефіс?

Можливо і помилився. Хоча я тут подумав, що може тоді краще було писати окремо: «Загально металевий».
Тут «Загальний» в тому значенні, що події розгортаються та стосуються цілого світу.

Jenli написано:

FullMetal Alchemist - сталевий алхімік.
Full Metal Panic - Загально-металева паніка... ой, вибачте, шерех.

А ще такий варіант «суцільнометалевий алхімік».
Повторюся, що, більш-менш, право на життя мають інші варіанти.

Можу запропонувати таке. Дам посилання на перший варіант кліпу (avi, 54.2 Мб), де, як на мене, у відео трішки краща якість та нема тієї долішньої чорної смужки, що закриває хардсабні англійські субтитри в відео. І якщо та людина забажає створити такий альтернативний реліз, то назву аніме вона ладна дати свою.

Jenli 
VIP


З нами з: 28.03.09
Востаннє: 13.08.17
Повідомлень: 446

2011-04-07 05:00  
Shugu написано:
писати окремо: «Загально металевий»

Так точно не можна.

Fullmetal - сталевий. Воно немає іншого значення (можливо і має, але я не знаю).
Уся проблема, що у даному випадку Full Metal пишеться окремо. Тобто це два різні слова (в алхіміку одне слово), які ВПРИНЦИПІ не повинні перекладатися як одне слово (знайшов російський варіант "Сталева тривога").

Shugu написано:
А ще такий варіант «суцільнометалевий алхімік»

А чому не "Цілком(Full) металевий(metal) алхімік(alchemist)"? Адже в аніме завжди думають, що молодший брат і є алхіміком через свій вигляд.

Право ваше. Називайте, як вважаєте за портібне, адже ми всерівно не в усіх випадках дотримуємося точного перекладу назви, бо інакше виходить нісенітниця.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти